https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поднявшийся южный ветер мгновенно уносил пыль, поднимаемую фу
ргоном. Ванесса ехала впереди на лошади.
Позади оставались мили и мили дороги. Впереди Ц огромное, открытое всем
ветрам пространство, земля и травы, куда ни кинь взгляд. Этот мир был малоо
битаем. С полудня Ванессе посчастливилось заметить лишь одиноко паряще
го канюка, быстро юркнувшего под кустик тушканчика да переползавшую чер
ез дорогу змею. Здесь испокон веков водились гигантские стада бизонов, п
рерия была их царством много сотен лет. Но однажды здесь появились охотн
ики и начали истреблять этих грузных и грозных животных тысячами. Бизоны
выгодно отличались от прочих себе подобных тем, что они постоянно перед
вигались, позволяя траве снова вырасти, и кроме того, оставляли после себ
я лепешки помета, которые в высохшем виде использовались путешественни
ками для растопки костров.
Ванесса внимательно огляделась и решила, что к ночи следует добраться до
поворота на Симаррон, Этот печально известный отрезок пути был короче п
рочих, но проходил по индейской территории. Им решались пользоваться лиш
ь отчаянные храбрецы или безумцы, считавшие, что имеет смысл рискнуть и с
ократить путь до Санта-Фе на целых двести миль, несмотря на вероятность н
ападения индейцев и банд скрывающихся от закона головорезов.
Ванессу тревожила погода. Сегодня было первое сентября. В ее родном Мисс
ури прошло бы еще добрых два месяца, прежде чем наступит зима. Здесь же тра
ва уже большей частью превратилась из зеленой в коричневую, а листья дер
евьев, растущих вдоль реки, пожелтели. Наверное, это из-за очень сухого ле
та, подумала девушка. Но все равно у них каждая минута на счету, им нельзя т
ерять времени, если они хотят добраться до Джанкшен-Сити до начала зимы.

Когда Ванесса заметила трех всадников, выехавших на дорогу из-за деревь
ев, она тут же развернула лошадь к фургону, чтобы взять двустволку. Элли мо
лча вручила ей ружье, потом нагнулась и положила между собой и Генри винт
овку. Они всегда поступали так, о чем договорились еще в начале путешеств
ия. Генри еще ни разу не приходилось стрелять из ружья, но ведь об этом ник
то, кроме Ванессы и Элли, не догадывался.
Ц Помалкивай, Генри, Ц предупредила его Ванесса. Ц Просто езжай себе д
альше и не останавливайся, даже если они преградят путь. Знай себе погоня
й мулов и поезжай прямо на них. Они не выдержат и уберутся с дороги.
Ц Я сделаю все, как ты меня учила, Ванесса, Ц заверил Генри, но голос его п
розвучал как-то неуверенно.
Троица поджидала их впереди. Ванесса взвела курок. Один из незнакомцев
Ц костлявый смуглый Ц был в плоской шляпе черного цвета и черной куртк
е поверх темно-красной рубашки. Второй всадник, совсем юнец, не старше шес
тнадцати, обладал роскошной песочного цвета шевелюрой. А третий, пузатый
толстяк, отличался чудовищно засаленной и грязной одеждой. Из уголка ег
о рта стекала слюна вперемешку с жевательным табаком. У всей троицы к сед
лам были прикреплены скатанные одеяла.
Ц Здрасьте, Ц проговорил толстяк.
Ванесса кивнула и проехала мимо. Она почувствовала, как три мужских взгл
яда впились в ее прямую спину, и с трудом подавила желание развернуться и
взглянуть на них в упор. Она напряженно вслушивалась и мгновенно заметил
а, когда они тронули лошадей, чтобы двинуться вслед за ней. Когда-то давны
м-давно она в деталях продумала, как себя вести в подобной ситуации. Дейст
вовать придется решительно, безо всяких колебаний, потому что главное Ц
неожиданность. Ванесса была прекрасной наездницей и отлично ладила со с
воей лошадью. Она вонзила ботинки в бока лошади, так что та послушно и резк
о развернулась, опустив передние ноги прямо перед опешившими преследов
ателями. На мускулистой шее лошади лежало приготовленное ружье. Ванесса
произнесла всего одно слово:
Ц Назад!
Мужчины натянули поводья.
Ц А она не очень-то дружелюбна, а?
Огромный нос толстяка был весь оплетен сетью кровеносных сосудов, зато г
лазки казались совсем крошечными, прямо-таки поросячьими. Рукава его гр
язной рубашки, закатанные до локтя, обнажали волосатые ручищи. Шляпа при
крывала лишь макушку, ветерок донес до Ванессы вонь давно немытого тела.

Ц Ага!
Генри успел проехать вперед ярдов пятьдесят, а Джон Виснер постарался ос
тановиться так, чтобы Ванесса и опасная троица оказались как раз между п
овозками. У смуглокожего были самые черные глаза, какие Ванесса когда-ли
бо видела. Он чуть повернул голову, чтобы повнимательнее рассмотреть жен
щину, причем так, как это обычно делают змеи. Его одежда отличалась опрятн
остью, на нем были хорошие крепкие ботинки, и ружье его все еще было привяз
ано к седлу. Он сидел неподвижно и просто разглядывал ее, но Ванесса нутро
м чуяла, что он-то и есть самый опасный из этой троицы. Второй, косоглазый, в
ообще казался еще ребенком. Его брови срослись над переносицей, а с лица н
е сходила глупая ухмылка.
Ц Однако ты довольно смазливая крошка, Ц промолвил толстяк, сплюнул зе
леноватую кашицу и заулыбался ей во весь рот, обнажив пожелтевшие от таб
ака зубы. Ц Ну разве она не хорошенькая малышка, а, Тэсс? Мы не видели никог
о смазливее ее с тех пор, как покинули Трейл-Сити, верно? Там тоже была одна
милашка, которая танцевала голенькой в баре.
Смуглый не торопился с ответом, за все это время он даже ни разу не моргнул
.
Ц Та шлюшка не заслуживает упоминания.
Голос смуглокожего был мягким и шелковым, слова словно сами выкатывалис
ь из почти неподвижных губ. Ванессе ужасно не понравился этот голос. Черн
ые бакенбарды, такие же черные, как и его шляпа, блестели, обрамляя узкое л
ицо. Черты лица казались мелковаты, но именно поэтому резко выделялись в
ысокие скулы, сразу выдавая в нем полукровку. Лошадь смуглокожего начала
медленно двигаться в сторону Ванессы.
Ц Еще шаг вперед Ц и мой выстрел выбросит вас из седла, Ц спокойно пред
упредила Ванесса.
Лошадь тут же замерла, подчинившись приказу всадника, и лицо полукровки
расплылось в улыбке, которая однако не затронула его глаз. Он все так же, н
е мигая, смотрел на девушку.
Ц У тебя есть мужчина? Ванесса промолчала.
Ц У тебя есть мужчина? Ц повторил он. Не дождавшись ответа, продолжил: Ц
Ну что ж, плевать, есть он или нет, все равно с этой минуты ты будешь моей жен
щиной. Мы подружимся.
Ц Очень в этом сомневаюсь, Ц ответила Ванесса спокойным, не дрогнувшим
голосом. Ц А теперь езжайте-ка отсюда.
Ц Ты что, надеешься, что сумеешь прикончить троих мужчин этим своим ружь
ишком?
Ц Нет. Только тебя. А потом тебе уже будет наплевать, что произойдет даль
ше.
Полукровка запрокинул голову и расхохотался так, словно она изрядно его
развеселила. Словно рассказала очень забавную шутку.
Ц Поехали, Ц сказал он своим компаньонам. Ц Оставим мою жен
щину в покое… пока.
Он поднял руку в прощальном жесте, развернул лошадь и поскакал к реке. Два
его товарища молча двинулись следом. Юнец, усмехаясь, поглядывал через п
лечо.

Глава 3

Когда они продолжили путешествие, Ванесса подскакала к повозке мистера
Виснера, чтобы обсудить происшествие.
Ц Мэм, я специально держался на расстоянии, чтобы в случае чего мы могли
палить с разных мест.
Ц И правильно сделали, мистер Виснер. Думаю, они обязательно вернутся. А
значит, нам лучше на ночь расположиться рядом.
Ц Я уже думал об этом, мэм. И если вы не возражаете, то лучше было бы выбрат
ь открытое место.
Ц Совершенно с вами согласна.
Девушка, сидевшая рядом с Джоном, так и не взглянула на Ванессу. Она была н
евелика ростом, но вполне оформившаяся. Налитая грудь натягивала ткань я
вно уже тесного ей платья. Ее волнистые темно-каштановые волосы были зач
есаны назад и завязаны веревочкой, но на висках мелкие кольца обрамляли
маленькое личико.
Ц Это Мэри Бэн. Ну поздоровайся же с леди, Мэри Бэн. Ц Старик слегка толкн
ул девушку локтем в бок.
Ц Здравствуйте.
Ванесса едва разобрала полушепотом произнесенное приветствие, наклони
лась в седле и постаралась заглянуть скромнице в лицо.
Ц Добрый день, Мэри Бэн. Меня зовут Ванесса. Чуть позже мы познакомимся к
ак следует, хорошо?
Ц Неплохо было бы напоить животных, до того как мы выберем место ночлега,
Ц сказал старик, не переставая поглядывать по сторонам, чтобы не пропус
тить возможной опасности.
Ц Вам уже приходилось ездить по этой дороге? Ц спросила Ванесса.
Ц Пару раз, мэм. Если хотите спуститься к реке па водопой, то впереди как р
аз будет удобное местечко, но потом надо будет выехать на более открытое
место.
Ц Хорошо. Я рада, что нам с вами по пути, мистер Виснер.
Ванесса поехала вперед и передала Генри и Элли слова Джона Виснера. И они
стали ждать сигнала старика, чтобы спуститься к реке.
Уже стемнело, когда путешественники разбили лагерь и устроили мулов и ло
шадей на ночлег. В тусклом свете заходящего солнца трава прерии отливала
бледным золотом, и южный ветерок навевал аромат высохшей на солнце трав
ы и прохладу реки. Между двумя повозками развели костер, и скоро вверх зас
труился дымок, а на сковородке зашипел жарящийся бекон.
Виснер вышел из-за фургона, решительно ведя за руку упирающуюся Мэри Бэн.
На лице у девушки застыло испуганное выражение.
Ц Мэм, Ц обратился старик к Элли, Ц это и есть Мэри Бэн.
Элли в мгновение ока разобралась в ситуации.
Ц Добрый вечер, милая, Ц сказала она, не прекращая заниматься стряпней.
Ц А теперь, если вы чуточку отойдете в сторону, мистер Виснер, мы с Мэри Бэ
н в считанные секунды приготовим вам ужин. Мэри Бэн, возьми со стола тарел
ку и переложи туда бекон, он уже славно поджарился. А я быстренько сооружу
нам яичницу. Нужно использовать яйца, пока они еще не испортились.
Старик послушался. Он с любопытством понаблюдал несколько минут, как осв
аивается Мэри Бэн, а затем пошел к своей повозке и возвратился с небольши
м бочонком.
Ц Как вы относитесь к меду? Мы с Мэри Бэн купили немного перед отъездом,
Ц сообщил он.
Впервые за все это время Элли не стала накрывать столик скатертью. Она ра
зложила еду по тарелкам, и все быстро поели. Ни девушка, ни Генри не пророн
или ни слова, пока Элли, Ванесса и Джон Виснер обсуждали, кому когда стоять
на страже ночью. Генри больше всего заинтересовала собака. Он искоса пог
лядывал на нее, а затем переводил взгляд на Мэри. Собака спокойно лежала п
од фургоном, не сводя глаз с Мэри Бэн. А когда Мэри поела, она встала из-за с
тола и, сев рядом с собакой прямо на землю, стала кормить свою любимицу.
Генри быстренько подчистил все, что было на его тарелке, и подошел к девуш
ке. Он устроился рядом, держа в руках кусочек бекона, специально оставлен
ный им для собаки. Собака словно не замечала ароматного куска. Тогда деву
шка взяла из рук Генри мясо, и собака осторожно слизнула с ее пальцев все д
о последней крошки. Генри улыбнулся и протянул руку, чтобы погладить пса.

Ц Не трогай, Ц резко сказала Мэри Бэн.
Ц Почему? Я ее не обижу.
Девушка покосилась на него и снова отвела глаза в сторону.
Ц Меня зовут Генри.
Мэри Бэн поставила тарелку на землю, глаза ее по-прежнему были опущены.
Ц Как зовут твою собаку?
Мэри молчала. Недоумевающий и огорченный, Генри спросил:
Ц У нее ведь есть какое-то имя?
Мэри Бэн нервно стискивала свои кулачки, но упорно молчала. Генри же прод
олжал настойчиво добиваться ответа:
Ц У меня тоже была собака, ее звали Шеп. Только вот его убили в Вичите. А ес
ли у твоей собаки нет имени, то, может быть, можно назвать ее Шеп?
Ц Его зовут Мистер, это он, а не она.
Ц Мистер? А как дальше?
Ц Никак. Просто Мистер.
Она наконец подняла глаза, и Генри просиял:
Ц Мне нравится это имя. А ты позволишь мне немножечко погладить его?
Мэри Бэн пристально вгляделась в него огромными глазищами, в которых зас
тыл вопрос. Он совершенно не походил на мужчин, каких она встречала прежд
е. Он выглядел таким чистым, аккуратным и не пытался облапить ее. Казалось
, что он, подобно ей самой, не совсем уверен в себе. Кроме того, он явно пытал
ся произвести приятное впечатление Ц совсем как мальчишка. Ее робость п
остепенно начала исчезать, и напряжение, не оставлявшее ее все это время,
испарилось. Плечи, которые она старательно держала прямо, как-то разом ра
сслабились, а стиснутые кулачки разжались. Интуиция подсказывала ей, что
Генри чист во всех своих помыслах и абсолютно безвреден, от облегчения у
нее даже увлажнились глаза. Этот мужчина не представлял для нее никакой
угрозы, он так же, как и она, дичился и робел перед незнакомыми людьми. Плот
но сжатые губы девушки приоткрылись в улыбке, шоколадного цвета глазищи
засияли.
Ц Дай мне свою руку, Ц полушепотом произнесла она, и Генри послушно про
тянул ей ладонь, которую она поднесла к носу Мистера.
Собака обнюхала руку Генри, взглянула на хозяйку и понюхала еще раз.
Ц Он Ц друг, понимаешь, Мистер, Ц мягко сказала девушка и положила ладо
нь Генри на мохнатую голову Мистера.
Губы Генри растянулись в блаженной улыбке, он ласково погладил собаку.
Ц Кажется, ты ему понравился, Ц заметила Мэри.
Ц И мне он очень нравится. Но ты нравишься мне еще больше, Мэри Бэн, Ц отв
етил Генри с подкупающей искренностью.
Элли наблюдала, как ее сын пытается подружиться, и молилась, чтобы его не о
ттолкнули, как случалось довольно часто. Это всегда причиняло ему такую
боль! Еще больнее и обиднее было ей, его матери. Заметив, что они разговари
вают и гладят собаку, она облегченно вздохнула и прислушалась к тому, что
говорил мистер Виснер.
Ц Будьте поаккуратнее с костром, мэм. В прерии нет ничего страшнее огня.
Самому мне, слава Богу, не довелось попасть в самое, так сказать, пекло, но и
то еле ноги унес. Был, значит, на волоске от смерти. В прерии от огня некуда с
прятаться, если он прет прямо на тебя.
Ц Как же вы, ради всех святых, спаслись?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я