https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/krasnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Кого? Эту грязную метелку, которая только и знает, что ест? Ч Цезарь чут
ь не расхохотался. Ч Неужели ты серьезно? Да где ты слышала, чтобы челове
ка, командующего серьезным походом, звали Оскаром?
Ч А почему не ты, Макитти? Ч робко вмешалась Какао.
Ч Потому что я могу быть слишком нетерпеливой, Ч ответила старшая из же
нщин. Ч Полагаю, впереди нас ждут времена, когда спокойствие и выдержка о
кажутся важнее силы ума. Оскар из нас самый уравновешенный. Самый зрелый,
если хотите.
Ч И самый уродливый, Ч встрял Цезарь, Ч хотя это, наверное, не так уж важ
но.
В упор глядя на молодого человека, Макитти закончила:
Ч Я отдаю свой голос за Оскара.
Ч Если ты считаешь, что он подходит, Ч Какао пожала плечами, Ч хорошо. Я
тоже голосую за него.
Ч Наверное, надо сказать спасибо. Ч Взъерошив пятерней густой, непослу
шный клочок оставшегося меха, Оскар решительно отбросил шляпу. Она была
очень легкой, но даже небольшой вес, давящий на голову, раздражал его. Ну и
пусть его голова мокнет от дождя и снега Ч раньше ему это не мешало. Ч Ес
ли вы все так хотите, Ч Цезарь промолчал, Ч тогда я сделаю все, что смогу.
Что ты на это скажешь, Тай?
Ч Мне все равно. Ч Певун был явно подавлен. Ч Мы все равно, наверное, ско
ро умрем. Так что Ч какая разница, кто командует?
Ч Спасибо за такой оптимистичный ответ, Ч глядя мимо стройного циника,
Оскар спросил: Ч А где Сэм? Его мнение считается наравне с остальными.
Ч Он сказал, что пойдет поищет, чем бы вооружиться, Ч напомнила им Какао.
Ч Интересно, ему удалось что-нибудь придумать?
Все еще дуясь за то, что его отвергли, Цезарь презрительно фыркнул:
Ч Наверное думает, как сделать кинжал из вил. Такие, как он, не очень-то со
образительны, знаете ли.
Они нашли великана за домом у конюшен. Капюшон был откинут и открывал взо
ру его лысую голову. Он с гордостью продемонстрировал плоды своего труда
. Внушительное орудие, которое он соорудил для себя, состояло из огромной
гранитной глыбы, извлеченной из фундамента конюшни. В середине клинообр
азного камня было проделано отверстие. С помощью крепких кожаных ремней
от старой упряжи единорогов человек-гора надежно привязал камень к толс
той жерди, взятой из груды напиленных бревен, сложенных у сарая. С внушите
льного орудия стекала вода. Макитти знала, что если несколько раз намочи
ть кожаные ремни, они еще крепче натянутся вокруг камня.
Ч Вот это топор! Ч с восхищением сказала она великану. Ч Как раз тебе по
д стать.
Цезарь никак не мог заставить себя похвалить приятеля, только что обретш
его руки-ноги.
Ч Дурное дело Ч не хитрое, Ч фыркнул он. Ч Никакого изящества.
Сэм взял кувалду двумя руками.
Ч Я ее делал не для красоты, ты, мяукающий нытик.
Не успел Цезарь ответить, как вмешалась Макитти.
Ч Ну, хватит. Вам вскоре придется сразиться с ордынцами и даже, может быт
ь, с парочкой колдунов. Оставьте свою воинственность до того времени. Ч О
на обернулась к Оскару. Ч Пора идти.
Ч Идти? Ч смущенный Оскар рассеянно почесал ногу. Ч Куда идти?
Ч Да, куда! Ч злорадно захихикал Цезарь. Ч Веди нас, о, решительный и неу
страшимый командир. Я нарекаю тебя рыцарем Оскаром Дуралеем. Веди нас, ес
ли сможешь хотя бы выбрать направление! Ч Понизив голос, он перешел на гр
омкий шепот. Ч Почему бы тебе не пустить в ход свой чересчур длинный нос
и не вынюхивать им для нас дорогу? У тебя всегда получалось раскопать сам
ую прекрасную тухлятину.
Ч Как всегда грубо, но Цезарь попал в самую точку. Ч Какао вопрошающе гл
ядела на Макитти. В глазах Цезаря она выглядела восхитительно: на ней был
и штаны для верховой езды, ботинки и туника с длинными рукавами. Ч У нас е
сть хоть какая-то идея, куда идти искать этот самый свет, который мы должн
ы вернуть?
Ч Да, и когда мы найдем его… Ч начал Сэм.
Ч Если мы найдем его, Ч перебил Тай.
Ч Как мы его «поймаем», во что положим и как понесем назад? Ч закончил ве
ликан озабоченно.
Все перевели взгляд на Макитти. Она молча думала, потом пожала широкими п
лечами:
Ч Хей-хо, п-с-с-т, всему свое время, будем решать проблемы по мере их посту
пления. Какао права: сначала надо решить, где мы можем отыскать остатки св
ета. Потом все пойдет своим чередом.
Ч Ты хотела сказать, кувырком.
Ч Не будь таким пессимистом, Тай, Ч упрекнул Оскар своего товарища. Ему
всегда нравилось, как Тай пел, но сейчас было не время для нежностей. Ч Ес
ли Хозяин Эвинд считал, что мы можем это сделать, то мы это сделаем.
Ч Смело сказано! Ч Одним плавным движением вытащив меч из ножен, Цезарь
поднял его вверх. Ч Вперед, хозяева пустого дома! Вперед к… Ч он выразит
ельно взглянул на Оскара. Ч Простите, дорогой командир, но вы так и не ска
зали, куда мы направляемся.
Насупив брови и дерзко выставив вперед нижнюю губу, Оскар на мгновение п
огрузился в тяжелые размышления, после чего беспомощно обернулся к Маки
тти. Ч Мы должны выбрать, куда идти. Какие краски могли бы устоять против
опутавшего весь мир заклинания захватчиков?
Ч Откуда мне это знать, пес? Ч Озабоченная, она прошла к кухонному окну и
посмотрела на речку. Струящаяся вода была серой, деревья, нависающие с бе
рега над водой, Ч серо-зелеными, трава Ч тусклой и выцветшей, луговые цв
еты Ч разных оттенков темно-серого. Нигде даже капельки, даже намека на к
раски, украденные из мира. Она знала, что настоящий свет вернет эти краски
. Пока нет красок…
Она вдруг резко вскрикнула, да так громко, что у Оскара на загривке волосы
встали дыбом, Цезарь занял боевую стойку на четвереньках, а Какао инстин
ктивно вспрыгнула на стол. Сэм не шелохнулся, а Тай моментально спряталс
я за его широкой спиной.
Ч Я знаю! Ч Серо-зеленые глаза Макитти сверкали, и все ее лицо озарилось
открытием. Ч Есть такое место, где всегда яркие краски. Всегда! Так что, ес
ли краски все еще там, то и свет там настоящий, и нам надо только попытатьс
я поймать его.
Вкладывая меч в ножны, сердитый Цезарь все-таки не смог сдержать любопыт
ства Ч эта черта сохранилась из его прежней натуры:
Ч Нет такого места. Здесь в округе точно нет, а где мы еще бывали?
Ч Говори за себя, малыш. Ч Макитти обратилась к своему богатому жизненн
ому опыту, которого не было у Цезаря. Ч Я часто уезжала с Хозяином, состав
ляла ему компанию в путешествиях.
Ч И я тоже, Ч заметил Оскар. Она повернулась к нему:
Ч Тогда ты тоже должен помнить это место.
Все столпились вокруг, а Сэму даже пришлось нагнуться, чтобы не задеть го
ловой потолок. Она объяснила:
Ч Я хорошо это помню. Это было в прошлом году, когда Хозяин Эвинд отправи
лся навестить младшего мага Маттиаса Шеферта в городе Зелевин.
Ч Да, я помню эту поездку, Ч задумчиво сказал Оскар. Ч Я ехал на крыше ка
реты. Кучер был очень милый, Ч вспоминая, он почесал затылок.
Макитти кивнула и продолжила:
Ч Чтобы добраться до Зелевина даже в самом быстром экипаже, понадобило
сь больше недели. Но сейчас это не важно. Важно то место, где река Шалуан па
дает в Юзебийское ущелье. Ты помнишь это место, Оскар?
Ч Конечно. Дорога там сначала петлями спускалась в каньон, а потом стала
очень крутой. Река грохотала, и было столько новых незнакомых запахов!
Ч Там, где река падает в пропасть, есть большой водопад. А где есть водопа
д, там всегда, так, во всяком случае, сказал Хозяин Эвинд, там есть…
Ч Радуга! Ч радостно выкрикнул Оскар. Ч Большая, от края до края ущелья
, прекрасная неисчезающая радуга! Цвета, такие яркие цвета, я помню, Ч он в
оодушевленно взглянул на Макитти, Ч и свет, в котором переливались эти к
раски. По крайней мере, те, что я мог различить.
Ч И это все? Ч Цезарь усмехнулся и вытер лицо рукой. Ч Но после заклинан
ия Хаксана Мундуруку радуга могла исчезнуть. А если она и сохранилась ка
ким-то чудом, то стала такой же серой, как и все остальное.
Однако Макитти не собиралась сдаваться:
Ч Я помню, как Хозяин пробормотал себе под нос, что до тех пор, пока река ны
ряет в каньон, там всегда будет чудесная радуга.
Бывшего кота это не убедило:
Ч Заметь, это сказал тот самый Хозяин, который был уверен, что сумеет одо
леть Орду и Хаксана Мундуруку.
Ч Даже волшебники не совершенны, Ч напомнил ему Оскар. Ч У тебя есть ид
ея получше?
Ч Что, у кого, у меня? Ч притворно испуганный юноша приложил руку к груди.
Ч Кто я такой Ч главный в этой незаконной экспедиции? Нет, у меня нет иде
и получше. Потому что ее не может быть. Ч Он взглянул на Макитти и закончи
л, не в силах избавиться от уважительной интонации в голосе. Можно принят
ь только твой план.
Ч Рада, что ты так считаешь, Ч кивнула она. Ч Теперь давайте поищем каки
е-нибудь мешки, в которых можно нести провизию. Надо взять то, что можно ун
ести с собой, и отправляться в путь. Чем быстрее мы сможем вернуть краски,
тем меньше изменится мир.
Ч Надо поискать еще одну вещь, которая нам может понадобиться в мире люд
ей, Ч задумчиво сказал Оскар, высунув язык.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч спросила Какао.
Ч Хозяин не часто говорил об этом, зато говорили его посетители. Это назы
вается «деньги».
Ч Да, они нам обязательно понадобятся! Ч Макитти похлопала Оскара по сп
ине, поскольку его голова была слишком высоко, и она не могла дотянуться д
о нее. Ч Хорошо, что ты вспомнил об этом, Оскар.
Ч Нам нужны деньги, Ч сказал он застенчиво. Ч Кажется, у каждого челове
ка они есть, хотя бы немного. Интересно, как их используют?
Ч В торговле. Остальное, я думаю, выясним по ходу дела.
Наклонившись, Тай начал обыскивать ящики письменного стола мага.
Ч Я помню, как они выглядят, и, кажется, помню, где их держал Хозяин Эвинд. Я
поищу, а вы пока можете собрать в дорогу еду и воду.
Хотя они чувствовали, что готовы и хорошо снарядились, они все равно испы
тали что-то вроде шока, когда вышли за ворота и обернулись посмотреть на е
динственный для каждого из них дом. Теперь он совсем опустел и выглядел з
аброшенным.
Ч Все это так странно. Ч Какао встревоженно вглядывалась в узкую тропк
у, убегавшую вперед. Ч Я все еще жду, что кто-то мне скажет, что делать даль
ше.
Ч Например, вернуться домой? Ч Нацепив на себя самоуверенность, как рас
шитую шляпу, Цезарь решительно двинулся вперед. Ч Об этом можно больше н
е беспокоиться. Мы можем идти, куда хотим, и делать, что угодно. И с этого мом
ента я так и намерен поступать!
Ч Только до тех пор, пока ты движешься в сторону Шалуанских водопадов,
Ч напомнила ему Макитти. Она предостерегающе замахнулась на него, а он, к
ак всегда, проворно увернулся.

ГЛАВА ПЯТАЯ

В дебрях леса они держались вместе не столько ради безопасности, сколько
чтобы подбадривать друг друга. Все, кроме Цезаря. Он, несмотря на неоднокр
атные строгие предупреждения Макитти, носился в разных направлениях, ме
чась то туда, то сюда. Ему хотелось обследовать каждое дупло, каждую расще
лину, каждый новый звук и запах. Тускло-коричневые, хрипло каркающие птиц
ы вяло перелетали с ветки на ветку. Их лишь немного заинтриговала группа
путников, которые на вид-то были людьми, но вот пахли и вели себя совсем по-
другому. Когда кто-то из отряда поднимал голову и очень пристально смотр
ел вверх, что-то подсказывало птицам держаться от них подальше.
Ч Я голоден, Ч проурчал Сэм. Ч Я несколько недель ничего не ел.
Ч И что прикажешь теперь делать? Отдать тебе все припасы в первый же день
? Ч Легко вспрыгнув на поваленное дерево, Цезарь даже не удосужился посм
отреть в сторону великана. Ч Иди съешь медведя или кого-нибудь еще. Если
найдешь, оставь мне печенку.
Ч Мы больше не можем так питаться. Ч На лице Макитти отражалось ее внут
реннее смятение. Ч Во-первых, почему-то это уже не звучит так заманчиво, к
ак прежде. Во-вторых, если мы собираемся найти свет и благополучно вернут
ь его, нам наверняка придется общаться с другими людьми. А это значит, что
мы должны научиться вести себя так, как они.
Ч Можешь учиться вести себя, как угодно. А мне это неинтересно. Я себя ощу
щаю котом. Хах! Ч Просунув голову в дупло большого дерева, безудержный ху
лиган чуть не до смерти напугал спящую внутри золотистую белку.
Ч Макитти права. Ч Хотя Оскар и не был столь проворным, как его прирожде
нно подвижные спутники, он легко шел по лесу, наслаждаясь его видом и запа
хами, воспринимая все по-новому. Его все еще изумляла способность остава
ться все время на ногах и не падать. Но все же ему приходилось бороться с и
скушением опуститься на четвереньки и броситься бежать. Ч Нам меньше в
сего надо привлекать к себе внимание. Слухи могут дойти до этого Мундуру
ку.
Ч Ну и пусть. Ч Высоко подпрыгнув, ухмыляющийся Цезарь тут же стукнулся
о большую низко свисавшую ветку и глупо растянулся на земле.
Ч Вот видишь, пустая башка, Ч засмеялась Какао, и раздавшийся звук был ч
ем-то средним между смехом и мяуканьем. Ч Мы еще не привыкли к своему нов
ому телу.
Поднявшись, Цезарь осторожно пощупал макушку. Хорошо, что его уши теперь
находились сбоку.
Ч Если позволишь, я бы попривыкал к твоему.
Ч Не стоит, Цезарь. Может, у меня и остался всего один коготь, но он очень б
ольшой.
Ч Кстати, если уж говорить об очень большом… Ч начал он.
Не обращая на него внимания, она взглянула на Макитти, которая уверенно в
ышагивала рядом, будто всю жизнь ходила на двух ногах.
Ч Мне что-то приятны его наглые приставания. Интересно, когда у меня нач
нется «горячий период»?
Ч Кажется, у людей нет такого периода, Ч ответила старшая женщина, немн
ого подумав. Ч Они вроде как готовы к этому все время. У них другой уровен
ь жизни.
Цезарь радостно заулыбался:
Ч Звучит заманчиво. Я бы хотел навсегда остаться на этом уровне.
Ч А как тебе понравится немедленное обрезание? Ч Какао многозначител
ьно посмотрела на него.
Цезарь проворно отскочил в сторону.
Ч Сейчас ты настроена явно неромантично. Но ничего, ты увидишь, как измен
ятся твои чувства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я