Акции магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оскар обернулся в поисках бледных
злобных лиц закутанных в черное наездников на своих моргунтах, а также д
икой самодовольной ухмылки Куола. Но никто не собирался на него нападать
. Вокруг были только друзья, которые так же, как и он, потрясенно смотрели в
палящее алое небо.
Цвет. Где бы они ни оказались, как бы ни называлось это сказочное место, зд
есь были краски, да такие, каких он никогда не видел, когда был еще собакой.
Для того, кто всю жизнь воспринимал только некоторые оттенки, доступные
собачьему зрению, а потом видел только серость, в которую ввергло мир про
клятье Мундуруку, это было поистине откровением. Заклятие Мундуруку не д
отянулось сюда или просто не справилось. Оскар ликовал, любуясь миром, пр
опитанным яркими цветами, настолько насыщенными, что слепило глаза. И ещ
е приятно было осознавать, что какими бы сильными ни были эти Мундуруку, о
ни все же не были всемогущи.
Во всем этом только одно было неладно.
Краски были действительно великолепные. Но это были различные оттенки о
дного цвета.
Все: небо, земля, растения, стая плоскоспинных жуков, роившихся вокруг упа
вшего плода, отдаленные холмы, облака, проплывавшие величественно над го
ловой, Ч все было окрашено в красный цвет. Жуки были розовые и светло-виш
невые; гниющий плод размером с дыню, в котором они копошились, был ярко-ма
линовым; дальние горы будто навсегда застыли в лучах заката, хотя солнце
стояло еще очень высоко и до вечера было далеко. Карминовые цветы унизыв
али темно-бордовые ветви деревьев, а по небу с хриплым криком на восток тя
нулся косяк куропаток ярко-розового цвета. Даже его друзья приобрели за
метный розовый оттенок.
Ч У тебя такой вид, будто ты только что из боя, Ч сказал Оскар Макитти. Ее
кожа была более смуглой от природы, чем у остальных, и сейчас она была слов
но залита кровью.
Ч На себя посмотри, Ч вспыльчиво ответила она. Ч Весь в красно-розовых
пятнах. И держи язык во рту. Здесь очень жарко, и нам больше не надо пыхтеть,
чтобы охладиться. Вместо этого приходится потеть.
Ч Я предпочитаю дышать, высунув язык, Ч это гораздо более элегантный сп
особ снизить высокую температуру тела. Ч Цезарь отхлебывал из фляги. По
скольку поблизости не было ни лесных ручьев, ни горных родников, вода, кот
орую они прихватили с собой, стала на вес золота.
Из них из всех Сэм с его пятнистой кожей приобрел самую причудливую внеш
ность.
Ч Тебя будто не родили, а придумали, Ч прокомментировал Тай. Певцу пове
зло Ч у него был относительно однородный окрас, ничего необычного Ч бл
едный красноватый загар.
Ч Где мы? Ч Какао встала на четвереньки, задевая ножнами за землю. Ее одо
левало желание половить жучков и букашек, но вместо этого она зачерпнула
пригоршню красных камешков. Они наполнили ее нежную ладонь жаром, и она т
отчас отбросила их в сторону. Ч Ручаюсь, что очень далеко от Юзебийского
ущелья.
Ч Вообще неизвестно где. Ч Макитти осматривалась вокруг в поисках при
знаков жизни. Ч Кажется, мы попали в радугу.
Ч Я думал, здесь будет попрохладнее, раз уж она состоит из влаги. Ч Утере
в пот со лба, Сэм молча рассматривал непривычную испарину, капельками по
крывшую его кожу.
Ч Мы внутри цвета, а не влаги. Ч Оскар, прищурясь, вглядывался в небо. Его
кустистые брови немного защищали глаза от палящего света. Ч Мы прыгнул
и в ближний край радуги, то есть в красный Цвет. Потоком нас протащило ввер
х и дальше по всей дуге. И вот мы вывалились на другом конце. Наверное, этим
и объясняется то, что все вокруг окрашено так однообразно.
Ч Так вы думаете, нам хватит этого для выполнения задания? Ч Какао безу
спешно пыталась поймать немного красного воздуха.
Макитти покачала головой.
Ч Даже если бы мы знали, как заполучить хоть немного здешнего цвета, этог
о недостаточно. Заклинание Мундуруку похитило все цвета, поэтому и верну
ть мы должны их все. Вот только как это сделать, мне пока в голову не приход
ит.
Ее замечание встретили молчанием. Наконец заговорил Оскар:
Ч Я однажды видел, как Хозяин Эвинд сделал из обычного света радугу. Он д
ля этого пользовался кусочком специального стекла. Кажется, он называл э
то призмой. Если в обычном свете есть все цвета радуги, так это как раз то, ч
то нам нужно. Надо добыть его для нашего мира.
К своему удивлению, Цезарь с ним согласился:
Ч Дело говоришь, сопливый нос. Ч Он махнул рукой. Ч Только беда в том, чт
о здесь мы по уши в красном. Я не вижу здесь обычного белого света.
Ч Значит, будем искать, пока не найдем, Ч твердо заявила Макитти. Ч А по
дороге надо еще найти способ, как его набрать и взять с собой, если наши во
дяные мешки не подойдут, Ч Ногой она пнула пыльную землю. Ч Отличное ме
стечко для кошки, чтобы принять ванну. Но не для человека, Ч напомнила он
а себе. Ч Хорошо еще, что только я опорожнила свой мешок, а то сейчас мы ока
зались бы в отчаянном положении.
Ч Может, Ч с сомнением протянула Какао, Ч нам лучше выбраться отсюда и
поискать дальше в нашем собственном мире. Надо еще раз постараться зачер
пнуть красок из радуги, опоясывающей ущелье.
Ч Отличная мысль! Ч Цезарю так хотелось поскорей вернуться домой, что о
н легко согласился. Ч Тай, ты нас сюда завел, теперь давай выводи нас обра
тно.
Певец опустил глаза.
Ч Боюсь, я не могу этого сделать. Я думал, что нашел тропинку, ведущую за во
допад. Я побежал по ней, а вместо этого меня закрутило, затянуло в радугу и
вышвырнуло сюда. Я просто не знаю, как отсюда выбираться.
Какао посмотрела на Сэма.
Ч Ты все время говорил, что цвета пахнут остро. Ну точно про это местечко!

В повисшей тишине Оскару очень захотелось напомнить им, что рядом не был
о их зловещих преследователей.
Ч Если Тай не знает дороги назад, Ч заметила Какао с неумолимой логикой
, Ч то даже если мы найдем белый свет и сможем набрать его, как мы вернемся
с ним обратно?
Макитти была к этому готова.
Ч Всему свой черед, дорогая. Давай решать невыполнимые задачи по очеред
и. Ч Смахнув с лица пот, она осмотрела горизонт. Ч Сначала надо выбратьс
я из этой ужасной жары. Как и всякая кошка, я люблю полежать на солнышке, но
не целый же день.
Ч Не пойму, чего вы все всполошились. Ч Безбровый Сэм глубоко втянул во
здух. Ч Здесь же просто здорово.
Оскар позавидовал природной способности Сэма переносить жару.
Ч Интересно, здесь есть еще что-нибудь живое, кроме бесформенных растен
ий и этих жуков? Если бы мы нашли, с кем поговорить, мы могли бы расспросить,
есть ли здесь белый свет. Если не в этой красной стране, так где-нибудь еще.

Ч Это не проблема. Ч Какао указывала куда-то своей тонкой, как у девочки
, рукой. Ч Сейчас спросим у них.
Тележку, которая двигалась в их сторону, тянула пара коротконогих борода
вчатых существ малинового цвета, похожих на лягушек, на которых кто-то на
ступил. Причем, не один раз. Вместо хомута и поводьев они были впряжены в ч
ерно-красные сетки, которые ограничивали их движение даже больше, чем об
ычная сбруя. Выпученные глаза так далеко выступали за пределы головы, чт
о могли легко смотреть и вперед и назад.
Они тянули повозку. Она громыхала на восьми колесах, каждое из них диамет
ром с руку Какао. Сверху на нее были аккуратно сложены вязанки хвороста и
пара бочек, от которых даже издалека мощно разило спиртом. Оба возчика ро
стом были не больше Тая, но сложены покрепче. Их широкие плоские лица были
словно вдавлены внутрь, зубы торчали обломками, а глаза слезились. Один и
з них был одет в штаны, рубаху, а на голове у него была фетровая шляпа с широ
кими свисающими полями. Другой был в шортах с подтяжками и рубашке с длин
ными рукавами, то есть он полностью пренебрегал жарой и здравым смыслом.
Правда, свисающие края панамы как-то защищали его от безжалостного солн
ца.
Заметив группу путников, они удивились. Подавив в себе внезапное желание
погнаться за повозкой и облаять ее, Оскар, подняв правую руку, приблизилс
я к фургончику, который уже замедлял ход.
Ч Эй, там, привет. Ч Он широко улыбнулся местным жителям, сидящим на пере
дке повозки, и протянул вознице открытую ладонь, желая поздороваться с н
им на людской манер.
Ч Мы не местные, только что прибыли в эту страну. Не могли бы вы нам помочь
и указать дорогу.
Толстые возчики обменялись взглядами. Потом один из них улыбнулся, что н
е сильно скрасило его физиономию.
Ч Конечно, чужестранец, поможем, чем сможем. Варийские равнины Ч не мест
о для прогулок. Идите за нами. Ч Короткой дубинкой он махнул куда-то за го
ловы отважных путников. Ч Вам повезло, Пьякил вон за теми холмами. Там вы
найдете кров и еду с водой.
Цезарь подошел и встал рядом с Оскаром.
Ч Послушайте, уважаемый гос… ну, кто бы вы ни были. Как нас могут встретит
ь в Пьякиле, ведь мы там чужаки?
Кучер улыбнулся еще шире. Оскар из любопытства попытался подсчитать, ско
лько же зубов в этой широченной пасти, но уже после сорока двух сдался.
Ч Ну, конечно, вы чужаки, кто же еще! Пьякил Ч один из самых дружелюбных го
родов в Красном королевстве. Народ на улицах будет все время приветствов
ать вас, и люди, которых вы никогда не видели, будут подходить и предлагать
помощь. Ч Говоря это, он обрушил сильный удар дубинки на незащищенную го
лову ничего не подозревающего Цезаря.
Застигнутый врасплох, кот-меченосец рухнул на землю. В ответ Оскар ринул
ся на кучера, но успел только почувствовать, как кулак второго возчика с п
оразительной силой врезался ему в лицо. В одно мгновение Какао и Макитти
оказались рядом с ним.
Шумная потасовка переместилась на ржавую землю, когда возчики и путники
, сплетясь в один неразделимый клубок размахивающих рук и лягающихся ног
, свалились с передка повозки. Сэму удалось разнять их. Было пролито уже до
вольно много крови. Одежда запачкалась, тела поцарапаны, чувства растреп
аны, да еще Цезарь во время драки порубил что-то вроде пары старых париков
.
Очищая штаны от ржавой пыли, Оскар смотрел на местного жителя, который уд
арил его кулаком. Прежде чем он успел что-то сказать, тот снова приблизилс
я к нему. Оскар настороженно отступил, готовый на этот раз постоять за себ
я, но он только потрепал его по плечу.
Ч Добро пожаловать, друзья. Меня зовут Балдруп. Ч Большим пальцем он по
казал в сторону своего спутника. Палец напоминал залежавшуюся сосиску, к
оторую уже изрядно потрепали собачьи зубы. Она сразу напомнила Оскару, ч
то он голоден. Ч А это мой шурин Сникли. Приятно познакомиться.
Ч Приятно?… Ч Цезарь с трудом вычесывал колючки из своих длинных волос.
Услышав это, он, и без того взбудораженный, попытался вытащить свой меч, та
к что его пришлось даже удерживать. Ч Вы всех своих «друзей» так встреча
ете?
Сникли хихикнул неожиданно детским смешком.
Ч Конечно, нет. Ч Он показал на Сэма, молча стоявшего и готового ко всему.
Ч Но ваш здоровый неуклюжий товарищ не дал нам закончить.
Хмурясь, Макитти приглаживала свои черные кудри и жалела, что пальцами н
е справишься так ловко, как языком.
Ч Вы что, хотите сказать, что таким образом демонстрируете дружбу?
Балдруп с тоской посмотрел на дубинку, которую Сэм мягко, но настойчиво з
абрал у него.
Ч А как же еще поприветствовать друзей?
Ч И что, вы здесь все так привечаете гостей? И те «дружелюбные» жители го
родка, в который мы направляемся? Ч Оба счастливо улыбающихся возчика д
ружно кивнули. Макитти отозвала товарищей в сторонку. Ч Извините, мы нен
адолго.
Все еще поправляя измятую одежду, путники в полном замешательстве отошл
и, чтобы тихонько посовещаться.
Ч Чепуха какая-то. Ч Тай был удивлен и встревожен.
Ч А что тут непонятного, Ч начал спорить Цезарь. Ч Они сумасшедшие. Это
безумное место, и вполне естественно, что здесь живут безумцы. Ч Если бы
у него сейчас были усы, они бы нервно подрагивали.
Ч Они не сумасшедшие. Ч Какао говорила мягко, но с полной уверенностью
в своей правоте. Ч Просто у них другие обычаи.
Ч Другие Ч это слишком мягко сказано, Ч заметил Оскар. Ч Нам придется
здесь быть очень осторожными. Чем больше ты кому-то «нравишься», тем силь
нее он захочет тебя ударить. Ч Он обернулся посмотреть на кучеров, котор
ые терпеливо ждали, когда их новые знакомые закончат совещаться. Ч Я хоч
у сказать, дружеский щипок Ч это одно дело, но они-то нас не гладили по гол
овке.
Ч Он прав, Ч согласилась Макитти. Ч И может быть, от нас ждут ответных у
даров, иначе нас обвинят в том, что мы неприветливы или, того хуже, недруже
любны.
Цезарь потирал ушибленный локоть. Лицо его было мрачным.
Ч Ну, на ответные удары я готов, пожалуйста, Ч и добавил предостерегающ
е: Ч Если мы еще раз встретимся с местным «радушием», они сочтут меня самы
м вежливым человеком из всех, кто посещал их город.
Оскар стукнул его по плечу, и тот резко развернулся, готовый напасть на не
го.
Ч Я всего лишь проявляю дружелюбие, приятель. Если мы хотим найти чистый
белый свет, нам придется сдерживать себя и приспосабливаться к местным о
бычаям.
Ч А что если я приспособлю твой нос? Ч прорычал Цезарь.
Макитти твердо взяла его за руку.
Ч Не сейчас. Давайте поблагодарим этих двоих за предложенную помощь. Ск
ажем им, что с радостью последуем за ними, может, по пути они нам расскажут
что-нибудь полезное. И помните: надо быть «вежливыми».
Ч С удовольствием. Ч Цезарь стукнул кулаком по ладони. Ч Только скажи
мне, когда надо быть «вежливым» и с кем.
Ч Скажу, Ч заверила она его. Ч И спрячь свои когти, то есть… м-м-м, ногти.

Обратно к повозке Оскар шел рядом с Какао.
Ч Думаю, что есть логика в том, что в такой горячей стране у жителей горяч
ий нрав.
Ч Боюсь, что пока мы не найдем свет, нам не раз придется подавлять свои пр
иродные инстинкты и поступать не так, как нам хотелось бы. Ч Ее мускусный
запах был очень тонким, но Оскар отчетливо его чувствовал. Вздрогнув, он в
друг понял, что ни у возчиков, ни у их тягловых животных не было запаха тел
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я