https://wodolei.ru/brands/Damixa/arc/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Говорил он быстро
, отрывисто, то и дело посмеиваясь.
Ч Хо, вот это компания! Хо-хи-хи, никогда не видел таких людей! Проходите, п
роходите! Вернее, хи-хи, подойдите поближе, ибо клянусь моими носками, даж
е самый маленький из вас не поместится в моем доме.
Словоохотливый жизнерадостный хозяин обвел их вокруг каменного домика
с соломенной крышей. В аккуратном дворике, обнесенном забором, стоял дли
нный стол с лавочками на низких ножках. Когда путники уселись на землю, ст
олешница как раз оказалась на нужном уровне.
Ч Миса! Ч крикнул смуглый гном в сторону дома. Ч У нас гости, хо-хо. Прине
си нам поесть и выпить что-нибудь!
Отвернувшись, чтобы не видел хозяин, Какао скорчила гримасу.
Ч Фрукты очень вкусные, но если мне придется съесть еще хоть один из них,
я точно расстанусь с одной из моих мифических девяти жизней.
Ч Мы должны быть вежливы, Ч понизив голос, сказал Оскар. Ч Просто откус
и немного того, немного другого и хлебни, что он предложит. Ты что, хочешь в
ернуться в Красное королевство, чтобы каждый встречный лупил тебя по нос
у толстой палкой?
Ч Нет, Ч тихонько призналась Какао. Ч Думаю, надо быть благодарной. Ест
ь вещи и похуже, чем когда тебя просят съесть слишком много вкусного.
Ч Хи-хи-ха-ха! Ч Супруга хозяина появилась с подносом, высоко поднятым
в одной руке, и кувшином в другой. Это была розовощекая маленькая женщина,
одетая в платье с передником и чепец Ч все оранжевых оттенков, конечно. Т
акого же цвета был и полный поднос снеди, который она поставила перед ним
и, и каждое следующее блюдо было украшено еще живее, чем предыдущее. В кувш
ине оказалось вино, вкусное и холодное. Глядя на такое обильное угощение,
Какао не решилась спросить хозяев, нет ли у них молока.
Ч Меня зовут Тилгрик, Ч прохихикал хозяин, севший во главе стола. Ч Что
привело такую необычную компанию на мою маленькую ферму, ха-ха-хо-хи-и?
Интересно, эти двое когда-нибудь перестают смеяться, подумала Макитти. О
ни всегда такие радушные в присутствии чужаков или здесь что-то посерье
знее? Не имея оснований для подозрений, она Могла только размышлять.
Ч Мы прибыли очень издалека, Ч сказала она толстенькому хозяину, Ч из
страны, расположенной дальше Красного королевства.
Ч Так далеко! Но вы, хи-хи-хо, выжили в этой ужасной стране. Это чудесно, хи-
хи! Оранжевое королевство вам покажется гораздо лучше, хо.
Сэм протянул огромное ведро, которое ему дали вместо красивых, но слишко
м для него маленьких бокалов. Внутри плескался оранжевый напиток.
Ч Мы уже это чувствуем.
Ч Хорошо, хорошо! Ч Тилгрик засмеялся, и его жена тихонько к нему присое
динилась. Ч А что вам здесь нужно? Что бы это ни было, хо-хо, я уверен, вы это
найдете. И не надо на меня так смотреть каждый раз, когда ждете от меня отв
ета. Ч Сэм тут же отвел глаза.
Ч Здесь нам ничего не нужно, Ч сказал Оскар, Ч ну разве что краткое гост
еприимство. Ч Он поднял свой бокал. Ч И мы его уже нашли. Но, боюсь, нам при
дется еще долго идти за белым светом, который нам нужен.
Ч Белый свет? Ч Первый раз Тилгрик и его жена не засмеялись, обменявшис
ь взглядами. Ч Это Оранжевое королевство. Вам и вправду, ха-ха-ха, еще дал
еко идти. Зачем утруждать себя поисками того, что так трудно представить
и еще труднее найти? Оставайтесь здесь, в нашей стране, и вы всегда будете
счастливы.
Цезарь заинтересовался.
Ч Вы хотите сказать, здесь каждый столь же доволен жизнью, как вы?
Ч Да нет! Ч Тилгрик хихикнул. Ч Наши соседи предоставили меня и Мису са
мим себе. Мы, ха-хи-хи-хо, своего рода изгои, потому что постоянно ворчим.
Оскар подумал, что ослышался.
Ч Вас считают ворчунами? Ну, если бы вы были кошки, тогда еще понятно. Ч Ц
езарь посмотрел на него угрожающе.
Ч Да, да, хо-хи! Ч Не переставая смеяться, Миса наполнила бокал Оскара.
Ч Тогда остальные какие же? Ч вслух спросил Тай.
Ч Сами увидите, хи-хи-хи. Ч Тилгрик покачал своим шишковатым носом и мах
нул куда-то на север. Ч Вон уже идет делегация с визитом. Наверное, другие
видели, хо-хо-ха, как вы переправились, и поспешили разнести радостную ве
сть.
Ч Да уж, радостную. Ч Оскар наелся, напился и согрелся в теплом влажном в
оздухе под мягкими лучами утреннего солнца. Ему с трудом удалось застави
ть себя улыбнуться, когда он посмотрел в сторону.
Через широкое непаханое поле к дому шли около сотни разгоряченных местн
ых гномов, каждый был одет по-праздничному и очень возбужден. На ходу они
истерично хохотали. Это было одно сплошное Движущееся и колышущееся мор
е безудержного веселья, бьющего через край восторга и переполняющего вс
е легкомыслия.
Оскар почувствовал, что волосы у него на загривке зашевелились совсем по
-собачьи.
Впереди надвигающейся толпы шел человек ростом чуть повыше остальных. О
н махал рукой, но слов его не было слышно из-за надрывающего животы хохота
.
Ч Эй, там, хи-хо-хи, Тилгрик! Что это у тебя за суровые гости?
Хозяин наклонился и прошептал Оскару на ухо:
Ч Эта спутанная седая борода Ч Нугвот. Он местный представитель ферме
рской артели. Да, вести о вашем прибытии распространились очень быстро.
Ч Но как? Ч удивился Оскар. Ч Ведь вы и ваша жена Ч первые, кого мы встре
тили, переправившись через реку.
Ч Да, если вы не видели, это не значит, что другие не видели вас.
Ч Что-то мне это не нравится… Ч Оттолкнув от себя тарелку, полную оранж
евых лакомств, Макитти резко встала из-за стола и вышла на открытое место
у плетня. Ч Эти люди не очень большие, но их тут ужасно много.
Ч Ну и что? Ч Блаженно-безмятежный Цезарь продолжал уплетать горы угощ
ений, выставленных хозяевами. Для полноты картины пирующего гурмана не х
ватало нескольких мышиных хвостиков. Ч Они все гогочут и хихикают, как к
уча котят, объевшихся кошачьей мятой.
Ч Вы не знаете, что у них на уме? Ч Оскар остался сидеть рядом с хозяином.

Ч Не уверен, а-хи-хо. Ч Тилгрик жестом показал жене, чтобы она зашла в дом.
Ч Мне не очень-то нравится Нугвот. Он, знаете ли, такой официальный, хо-хо.
Но когда надо, мы с ним прекрасно ладим. Ч Он пошел навстречу толпе. Ч Пой
дем, посмотрим, что он хочет сказать и зачем привел с собой столько народу.

Ч Я тоже пойду, Ч заявила Макитти.
Ч Нет, Ч удивляясь самому себе, Оскар остановил ее. Ему в голову вдруг пр
ишла мысль о том, что Макити хочет завладеть лидерством. Да нет, вряд ли. В л
юбом случае, он бы настаивал, чтобы она осталась. Ч Если случится что-ниб
удь непредвиденное, ты сможешь помочь остальным советом.
С полным ртом самой разной оранжевой еды, так что его лицо напоминало рас
трескавшуюся дыню, Цезарь посмотрел на него и нахмурился.
Ч Х-с-с-т, я, знаешь ли, тоже могу давать советы!
Ч Ну и что дальше? Ч Улыбаясь как можно шире, Оскар пошел за Тилгриком. Он
и вышли из ворот и стали спускаться по одной из тропинок, протоптанных вд
оль и поперек его полей, обсаженных деревьями.
. Они встретились с процессией где-то посреди поля, густо заросшего расте
ниями, на веточках которых зрело нечто, похожее на рыжий кокос. Подойдя со
всем близко, Оскар с облегчением увидел, что ни у кого в толпе нет ничего п
охожего на оружие. У них не было даже вил и лопат. У нескольких людей в рука
х были огромные перья, другие помахивали большими изящными веерами, кото
рые взяли с собой, чтобы отгонять жару и влагу. Все смотрели на Оскара с лю
бопытством.
Ч Здравствуй, Нугвот, Ч начал Тилгрик. Ч Как видите, у меня и Мисы…
Ч О-ххо-ха! Ч прервал его загорелый старик. Его смех был тут же подхваче
н остальными. Ч А они большие, йо-хо-ха! Особенно тот, с топором, Который, я
ручаюсь, совсем не плотницкий. Ч По плотным рядам оживленной толпы прок
атился, как гром, радостный смех.
Ч Они, должно быть, прибыли из безрадостного Красного королевства, Ч вы
крикнул кто-то из середины, не забыв выделить замечание резким звонким с
мешком.
Ч Нет, нет, вовсе нет, Ч поспешил заверить их Оскар, подняв руки и улыбаяс
ь изо всех сил. Ч Я и мои друзья прибыли издалека, из страны, расположенно
й дальше Красного королевства, и в которой есть все цвета. Мы не причиним в
ам вреда. Мы здесь проездом и собираемся дальше по своим делам.
Ч Он не смеется, Ч хихикнул кто-то невесело.
Ч И улыбка у него кажется вымученной, Ч заявил другой презрительно.
Ч Они хотят нагнать на нас тоску, Ч настаивал третий с гоготом и топото
м.
Тилгрик поспешил на помощь своему гостю.
Ч Хи-хи-хоу, вы неверно судите об этих милых ребятах! Это правда, они не см
еются, как мы, но разве можно винить их за это? Им можно только посочувство
вать, что им не посчастливилось родиться в Оранжевом королевстве. Ха-ха-х
оо, мы должны не критиковать приезжих из других стран, а помочь им испытат
ь то, чем мы пользуемся по праву рождения.
Ч И-хи-хо-о! Обязательно им поможем! Ч Когда Нугвот говорил, его длинная
борода подергивалась. Ч Ни за что не позволим чужестранцам испортить н
ам настроение, сквасить наше молоко, сглазить наш урожай и наплевать на н
аши обычаи. Ч Обернувшись к волнующейся и мерно посмеивающейся толпе, о
н махнул рукой, призывая их вперед. Ч Поможем гостям! Зададим им бархотан
ия!
Оскар нащупал меч, но слишком поздно, потому что его уже захлестнул неожи
данный наплыв толпы.
Его закрутили множество хрипло гогочущих гномов, и он почувствовал, как
что-то уперлось ему в живот. Он судорожно вдохнул, ожидая боли, но ничего н
е почувствовал. Он думал, что сейчас увидит кровь, но заметил только, что е
го рубашка стала топорщиться. Что-то едва уловимое стало ласкать ему жив
от.
Это был веер, которым легко водили взад-вперед. Множество коротких, но кре
пких рук тянулись к нему, и что-то еще задело его под мышкой. Это было одно и
з тех длинных перьев, что несли с собой местные жители. Несмотря на свой ст
рах, он начал посмеиваться, потом хихикать. Вскоре он уже хохотал во весь г
олос, оглушительно ревел, а тело его дергалось от безудержного смеха. Он д
ергал руками и сучил ногами. На него навалилась большая масса, и он был бук
вально пришпилен к земле.
Ч Бархотание! Бархотание! Ч скандировала толпа, не переставая при этом
сама смеяться. Они вознамерились убедиться, что ему хорошо, и он присоеди
нился к их полному, безграничному веселью.
Его беспомощное тело дергалось и извивалось в тисках необузданной весе
лости. У него уже болели легкие и сводило мышцы, а они все щекотали и колол
и его, умело работая перьями, веерами и пальцами.
Если они продолжат в том же духе, думал он сквозь дымку изнурительного хо
хота, я досмеюсь до смерти.
Как раз когда он уже был на грани смерти, перья и руки оставили его в покое,
тени маленьких хохотунов расступились, и он увидел знакомые лица, озабоч
енно склонившиеся над ним.
Ч С тобой все в порядке, Оскар? Ч На лице потрясенного Тая не было и намек
а на веселье.
Ч Да, серая шкура, ты как? Ч а это уже сказал Цезарь, тоже встревоженный, н
о еще и заметно удивленный. Ч Над чем это ты так смеялся? Мы думали, они теб
я тут на куски режут.
Оскар сел и заметил сияющую, но озабоченную Мису.
Ч Спроси у нее.
Улыбка толстой женщины стала еще шире.
Ч Хи-хи-хи, они хотели убедиться, что ваше присутствие гармонирует со вс
еми окружающими. Дальше они бы подвергли бархотанию всех остальных. Ч О
на глубокомысленно кивнула в сторону Сэма. Ч Хи-йи-хоо, даже тебя!
Ч Они меня щекотали. Ч Пошатываясь, Оскар поднялся на ноги. Ч Прижали к
земле и щекотали.
Ч Я ничего не мог поделать. Ч Тилгрик очень старался выразить свое сочу
вствие, но ему удалось только с трудом улыбнуться. Ч Они меня даже близко
не подпустили, но мне все было видно. А Нутвоту, старому шутнику, было напл
евать. Для тех, кто родился не в нашем королевстве, хи-хии-хи, бархотание мо
жет закончиться печально.
Ч Можешь мне об этом не рассказывать. Ч Оскар схватился за левый бок. Ч
Иногда смех причиняет боль, хи-хи-ха.
Держа меч наготове, Макитти внимательно осматривалась по сторонам, вгля
дываясь в поля и лес.
Ч Когда мы напали, они разбежались. Ч Она нашла взглядом Тилгрика. Ч Чт
о теперь будет?
Ч Они за вами придут, Ч предупредил их хозяин, серьезно посмеиваясь. Ч
Помощники Нугвота уже сейчас распространяют слух, что в лесу появились ч
ужестранцы, которые натянуто улыбаются и говорят без смеха. Они соберут
столько горожан и фермеров, что одолеют вас всех даже с вашим острым желе
зным оружием. Тогда, Ч тут он, извиняясь, посмотрел на Оскара, у которого д
о сих пор все болело, Ч тогда вас всех тщательно отбархотают.
Ч Эй, это не так уж плохо, Ч простонал пес, вставая на ноги. Ч Но только на
пару минут. А потом все становится веселой пыткой.
Ч Истинным жителям королевства бархотание не причиняет вреда, Ч сооб
щила им Миса. Ч А вот те, кто родился не здесь, могут, Ч она с усилием произ
несла непривычное слово, Ч «пострадать».
Ч Надо убираться отсюда, Ч сказала Какао, задумчиво глядя на тропическ
ий лес, который преграждал им дорогу, но вел как раз на восток. Ч Нужно пок
инуть это королевство как можно скорее. Может быть, оно и более дружелюбн
о, чем Красное, но не менее опасно. Ч И чтобы показать, что ничего плохого н
е имела в виду, она тепло улыбнулась Мисе.
Ч Да, да, хо-хо-хи, Ч с готовностью согласился Тилгрик. Ч Нужно уходить б
ыстро, как можно быстрее. Я всего лишь простой фермер, и мы с Мисой что-то вр
оде изгоев. Но здесь по соседству живет еще один, еще более сумасшедший. Он
отшельник, его все чураются за его неоранжевый нрав. Он много путешеству
ет и изучил все дорожки и тропинки, которыми местные жители не пользуютс
я. Ч Он повернулся к своей жене.
Ч Миса, любовь моя, ха-ха-хо, отведи наших гостей в дом. Ч Он повернулся к
Оскару. Ч Вы должны закончить обед, друзья мои. Вам еще понадобятся силы
для предстоящего путешествия. А я пока разы-щу отшельника Вильяма. Когда
я расскажу ему, что у меня гости с таким же как у него характером, ручаюсь, о
н с радостью согласится вас проводить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я