https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч
еловек-пес поморщился от боли, но выдержал. Когда Сэм выпустил его руку, о
н вздохнул с облегчением, радуясь, что она осталась цела.
Ч Что с нами произошло? Что это? Ч спросил Сэм.
Ч Наверняка это дело рук нашего Хозяина. Ч Макитти прошла дальше в кухн
ю, осматривая полки и заглядывая в шкафы. Ч Всему этому должно быть какое
-то объяснение, иначе ничего бы не случилось.
Ч И вообще, где этот старый котяра? Ч Облокотясь спиной о рабочий стол, Ц
езарь попытался почесать подбородок ногой и вдруг обнаружил, что для это
й цели гораздо удобнее использовать руки. Ч Если он колдует, значит, долж
ен быть где-то рядом.
Ч Он здесь. Ч Оскар печально посмотрел на юношу. Ч Я знаю Ч я чувствую
его запах. Даже вдохнул его немного.
Цезарь нахмурился и отошел от стола.
Ч О чем это ты болтаешь? Эта пыль?
Оскар медленно кивнул.
Ч Но это значит…
Ч Хозяин умер.
Царапая когтями, Макитти открыла нижний ящик шкафа, но обнаружила в нем т
олько лук.
Ч Он бы не сделал с нами такого, не будь у него на то серьезной причины. Где
-то в доме должно быть объяснение произошедшему. Когда мы найдем его, стан
ет ясно, что делать дальше.
Положив крепкую руку на плечо Какао, Цезарь слащаво улыбнулся:
Ч Я знаю, что бы я хотел сделать дальше. Эта новая форма сулит столько нов
ых интересных возможностей.
Обернувшись, она сбросила его руку.
Ч Хоть раз в своих многих жизнях будь серьезным, Цезарь! То, что с нами про
изошло, важнее наших желаний! Ч И совсем тихо добавила: Ч Надо было Хозя
ину тебя кастрировать в прошлом году, когда он подумывал об этом.
Ч Я все слышал! Ч воскликнул Цезарь обвиняющим тоном.
Ч Вы оба! Ч Макитти рыкнула на них командным голосом. Ч Перестаньте др
аться и начинайте искать.
Ч Что искать? Ч Цезарь взглянул на нее и, разведя руками, непроизвольно
точно повторил человеческий жест. Ч Даже если мы что-нибудь и найдем, ка
к мы поймем, что у нас в руках? Кошки не умеют читать.
Ч Мне почему-то кажется, что теперь мы можем не только говорить, но и чита
ть. Ч Старшая женщина кинула ему запечатанный кувшин.
Легко поймав его одной рукой, Цезарь взглянул на наклейку, подписанную о
т руки.
Ч «Сладкий маринад». Ненавижу маринады. Ч Его глаза полезли на лоб, ког
да он понял, что только что сделал. Ч Ф-с-с-ст, ты права, мы можем читать! Ч
Он по-новому посмотрел вокруг. Из знакомых предметов и запахов почти нич
его не исчезло, зато добавилось столько нового. Ч Интересно, что еще мы м
ожем делать?
Ч Кроме как болтать впустую? Ч Какао помогала Макитти в ее поисках. Ч П
очему бы тебе не помочь нам, тогда и поймешь? Хозяин наверняка оставил что
-то, что подскажет нам дальнейшие действия. Ч Все еще полный радостного
изумления длинноволосый блондин присоединился к их поискам неизвестно
чего.
Оставив ненадолго Сэма самого разбираться с трудным и путающим искусст
вом пользоваться руками и ногами, Оскар пошел к остальным, но его вдруг ос
тановил жалобный голос, раздавшийся откуда-то сверху:
Ч Эй, а как же я?
Хотя слова были человеческими, ошибиться, кому принадлежал звонкий пере
ливчатый голос, было невозможно. Посмотрев наверх, Оскар увидел очень ст
ройного, бледного юношу, отчаянно цеплявшегося за верхние балки потолка.

Ч Привет, Тай, добро пожаловать в мир в облике человека. Спускайся к нам.

Ч Спускайся Ч как? Ч Вытянув тонкую руку, бывшая певчая птица замахала
пальцами с большой скоростью, но абсолютно безрезультатно. Ч Мои крыль
я пропали! Вместо них у меня теперь эти Ч эти пальцы. Ими хорошо подбирать
зернышки, но, боюсь, летать с ними невозможно.
Ч Здесь невысоко. Просто отпусти руки и приземляйся на ноги.
Ч Легко говорить тому, кто был собакой, Ч ворчал бывший кенар. Ч Если я
спущусь, ты обещаешь удержать кошек, чтоб они не бросились на меня?
Оскар помотал головой. По крайней мере, этот жест был для него знакомым.
Ч Как видишь, все изменилось, Тай. Ты теперь такой же большой, как и бывшие
кошки.
Человеческая речь, отметил он, гораздо удобнее для общения. Прежде единс
твенным ответом на его лай, обращенный к Таю, была струйка чего-то неаппет
итного, льющегося из высоко подвешенной клетки.
Ч Да, но боюсь, не такой сильный.
Ч Что ж, ты все равно не можешь там оставаться. Ч Вспомнив об указаниях М
акитти, он начал шарить в нижних ящиках кухонных шкафов.
Тай подождал пару минут, потом, повиснув на миг на руках, спрыгнул на пол. О
н без труда приземлился на ноги.
Ч Скажи-ка, совсем не дурно.
Ч У тебя не могло не получиться. Хозяин Эвинд изменил нас, но не сделал бе
спомощными. Ч Оскар оторвался от осматриваемого ящика. Ч Теперь помог
и нам искать.
Ч Что мы ищем? Ч Тай осторожно подошел и заглянул через его широкое пле
чо.
Ч Что-нибудь, что подскажет нам, что мы должны делать дальше.
Ч А почему вы думаете, что мы должны что-то делать?
Ч Потому что… Ч Оскар заколебался. Это был резонный вопрос, и он не сраз
у нашел ответ. Ч Потому что Хозяин Эвинд не стал бы превращать нас в люде
й без веских причин. Не помню, чтобы он что-нибудь делал просто так, без смы
сла.
Ч Тогда, может быть, мы не там ищем? Ч «Для обычной птицы, Ч подумалось О
скару, Ч Тай всегда проявлял исключительную сообразительность». Ч Мо
жет, стоит поискать в кабинете?
Кабинет Хозяина. При мысли о нем Оскар попытался завилять хвостом. Отсут
ствие хвоста обескураживало. Хотя, размышлял он, есть и другие части тела,
отсутствие которых огорчило бы его куда больше. Будь благодарен за то, чт
о есть, сказал он сам себе.
Животные Эвинда допускались в святая святых Хозяина, но только в его при
сутствии. Горе тому, кого заставали там без разрешения! Макитти избавила
всех от необходимости придумывать оправдание.
Ч Тай прав. Именно в кабинете Хозяин Эвинд хранил все самое ценное. Там и
следует искать. Ч Повернувшись, она так изящно махнула рукой, будто дела
ла это всю жизнь. Ч Все за мной.
Оскар охотно пропустил старшую кошку вперед. Они остановились у открыто
й двери: прочно укоренившиеся привычки заставляли их держаться от кабин
ета подальше. Оскар заметил, что Цезарь встал вплотную к Таю, который был о
дного с ним роста, но далеко не такой мускулистый.
Бывший певун наконец почувствовал напряженный немигающий взгляд друго
го человека.
Ч Эй, ты что-то задумал, кот?
Ч М-да-яу. Меня просто неудержимо тянет перегрызть тебе глотку и полако
миться твоими мозгами.
Ч Ну, так держи свои желания при себе. Ч Оскар не испытывал неловкости о
т того, что вмешался. Ч Если мы хотим пройти через то, что выпало на нашу до
лю, нам придется полагаться друг на друга и рассчитывать на помощь товар
ищей.
Ч И к тому же, Ч отважно заявил Тай, Ч я теперь достаточно большой, чтоб
ы постоять за себя.
Оглядев парня с ног до головы, Цезарь презрительно фыркнул:
Ч Может быть.
Тут на его плечо опустилась тяжелая рука. Цезарь оглянулся и поднял голо
ву. Его зрачки расширились, чтобы целиком охватить взглядом Сэма, бесшум
но подошедшего сзади. Даже в его новом гигантском человеческом обличий б
ывший змей двигался сверхъестественно тихо.
Ч Оставь его в покое, Ч угрожающе просвистел великан. Ч Запомни, если б
ы у меня была возможность, я бы тоже убивал и ел кошек.
Ч Ладно, ладно, успокойся, дубовая голова! Ч Стряхнув с себя огромную ру
ку, Цезарь в раздражении отошел.
Ч Тихо, вы все! Ч Внимание Какао было приковано к убранству священной к
омнаты. Столпившись в дверях, они молча смотрели, как Макитти осторожно, н
о со все большей уверенностью обходила кабинет.
Множество полок, рядами висевших на стенах, были до отказа забиты книгам
и и колбами, засушенными частями каких-то неизвестных животных и банкам
и с забальзамированными органами. В середине комнаты стоял большой стол
из полированного темного ореха. На нем теснились баночки со странными по
рошками и связанные пучки сушеных трав. Вместо потолка был застекленный
купол очень своеобразной формы, который пропускал бледный дневной свет.
Он оказался таким же серым, как и все остальное, поскольку его великолепн
ые витражные мозаики стали бесцветными.
Наконец Макитти облокотилась руками о спинку высокого зачехленного ст
ула.
Ч Я думаю, здесь безопасно. Выглядит безопасно, да и пахнет тоже. Так что з
аходите и помогайте мне искать.
Они ввалились в кабинет, все еще чувствуя себя Неловко оттого, что роются
в вещах Хозяина. Только Тай был как в своей тарелке. Оскар припомнил, что
Хозяин часто брал кенара в кабинет, где птица развлекала его своим пение
м. Именно поэтому Тай был лучше других знаком с кабинетом и его содержимы
м. Они продолжали поиски и становились все более уверенными в себе. Но в ле
жащих разрозненных листках не было никаких полезных сведений, и ни одна
из сотен книг и свитков не сулила им откровений.
Ч Должно быть что-то. Ч Макитти утерла пот с лица. Появление пота явилос
ь еще одним новым и довольно неприятным последствием их недавнего превр
ащения. Там, где позволяла ее теперь уже не такая гибкая шея, она слизывала
соленые капельки с кожи.
Ч Если мне придется пролистать еще хоть одну пыльную заплесневевшую кн
игу, меня стошнит. Ч Какао глубоко вздохнула. Ч В этой комнате стоит зап
ах древности. И к тому же за всеми этими трудами я проголодалась. А на полк
ах так чудесно пахнет мышами.
Ч Я тоже хочу есть, Ч просиял Оскар. Ч Подожди-ка. Если я не ошибаюсь!… Ч
Вернувшись к столу Хозяина, он стал царапать правую дверцу, пока не вспом
нил, что может пользоваться пальцами.
Ч Я там уже искала, Ч лениво протянула Макитти. Ч Там ничего нет.
Ч Нет? А это? Ч С торжествующим видом он достал непрозрачную стеклянную
банку, из которой довольный Хозяин частенько раздавал угощения. Улыбаяс
ь, Оскар начал кусать крышку. Потом, вспомнив, как это делал Хозяин, он акку
ратно ее отвернул. Сунув руку внутрь, он достал горсточку любимых подуше
чек и закинул их в рот. Но когда он начал их жевать, выражение его лица изме
нилось.
Ч Почему-то теперь они не такие вкусные.
Ч Ох уж эти собаки! Только о еде и думают. Не забирай все себе. Ч Шагнув вп
еред, Цезарь потянулся к банке. Когда он схватился за нее, Оскар потянул ба
нку на себя. Так они тянули каждый в свою сторону до тех пор, пока банка не в
ыскользнула у них из рук. Она упала на пол, покатилась, и подушечки рассыпа
лись по ковру.
Ч Посмотри, что ты наделал, Ч пролаял Оскар.
Вдруг Макитти рванулась вперед, но вовсе не затем, чтобы собрать просыпа
вшиеся лакомства. Наклонившись, она сунула руку в банку и вытащила торча
вший из нее кусочек бумаги, Ч это было как раз то, что они искали.
Ч Где же еще оставить инструкции своим животным, как не в банке с их лако
мством? Ч Языком и руками она аккуратно расправила бумагу. Ч И на что не
прошеные шпионы точно не обратят внимания? Ч В наступившей тишине она ж
адно читала, напряженно всматриваясь в содержимое листка, будто это были
следы крысы.
Не выдержав тишины больше минуты, Какао подошла к старшей подруге, встал
а рядом с ней и начала читать через плечо.
Ч Ну, что там написано? Ч наконец спросил Тай. Ч Я видел эту бумажку, но м
не и в голову не приходило посмотреть, что в ней. Ч Он обиженно засопел. Ч
В этой банке не было угощения для кенарей.
Макитти оторвалась от записки. Ее лицо было торжественным и серьезным, к
ак всегда.
Ч Тут много чего, певун. Много о чем говорится. Но ты даже представить себ
е не можешь, что мы должны сделать.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Они столпились вокруг Макитти и обнаруженного послания. Оскар ждал, когд
а она все объяснит, даже не пытаясь прочесть его сам. Удивительно, размышл
ял он, как точно ее человеческая речь передает интонации ее прежнего мяу
канья.
«Если вы читаете это письмо, Ч повторила Макитти строчки, написанные на
бумаге, Ч это значит, что я умер и не вернусь к вам, мои дорогие и самые бли
зкие друзья». Ч Она остановилась, но никто не нашелся, что сказать. Правд
а, Оскару показалось, что Тай тихонько чирикнул, а у Какао к горлу подступи
ли слезы. Чтобы скрыть свои чувства, она начала лизать кисть руки и вытира
ть ею глаза. Ч «Я всегда чувствовал, что в тех, кого ошибочно принято счит
ать животными низшего порядка, гораздо больше правды, честности, любви и
здравого смысла, чем у раздираемого противоречиями и враждой людского р
ода. Поэтому я так и не женился, а вместо этого окружил себя вами, мои друзь
я. Но теперь, когда меня уже нет, я с прискорбием вынужден просить вас прин
ять на некоторое время человеческий облик, до тех пор пока, как я надеюсь,
вам не удастся завершить то, чего не смог я».
«Годланд, который мы все считаем своим домом, захвачен ужасными людьми и
тварями. Весь этот зверинец называют Ордой Тотумака. Я уверен, что ими рук
оводит чародей, которого я не знаю и чью сущность не могу постичь. Такая ск
рытая мощь означает, что колдун необычайно силен и могуч. Я полагаю, что ко
гда наступит решающий момент нашего противоборства (что неизбежно), я см
огу одолеть его. Если вы читаете это письмо, значит, я ужасно ошибался. Нес
мотря на то, что мне не хочется превращать вас в тех, кому я сочувствую, но к
ого я не очень люблю, у меня нет другого выбора. В вашем первоначальном при
родном облике вам никак не удастся сделать то, о чем я должен вас попросит
ь».
Ч Что бы это могло быть? Ч спросил Тай, чувствовавший себя в кабинете не
принужденнее товарищей.
Макитти взглянула на него и продолжила чтение: «Если я потерплю неудачу,
это значит, что Хаксан Мундуруку и его Орда неизбежно захватят весь Годл
анд и лишат его красочности. Ибо, как предсказывают руны, именно такими бу
дут ужасные последствия в случае моего поражения. Блеск Правды, сияние С
праведливости, все богатство палитры Ч все это будет украдено. Чтобы за
гнать Орду обратно в те темные глубины мрака, откуда она явилась, надо най
ти чистый свет с его естественными цветами и вернуть его назад».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я