https://wodolei.ru/catalog/unitazy/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Легко говорить, Ч ответил Оскар. Ч Только вот какие «природные инст
инкты» мы должны подавлять? У меня Ч собачьи, у тебя Ч кошачьи, у Сэма и Та
я Ч свои особые. Какие инстинкты ты имела в виду: свои, людские или все вме
сте?
Вопрос был нелегким, и она не нашлась, что ответить.
Ч Ну, для начала хотя бы постарайся запомнить, что не надо писать никому
на ноги.
Он ответил с кислой улыбкой:
Ч Спасибо, Какао. Я мог бы догадаться, что ты мне так ответишь.
Ч Мы очень рады с вами познакомиться, Ч сказала Какао, когда путники сн
ова подошли к повозке. Ч С удовольствием пойдем в ваш Пьякил, и, может быт
ь, вы дадите нам еще какие-нибудь полезные советы.
Затем она повернулась и кивнула Сэму:
Ч Отдай ему его дубинку.
Балдруп с благодарностью взял дубину, взвесил ее в руке и стал прикидыва
ть расстояние до головы Макитти.
Ч Не делай этого, Ч предупредила она его, отступив на шаг. Ч Я тебе глаз
а выцарапаю.
Возчик выглядел обиженным.
Ч Ладно, если вы хотите, чтобы все было так официально. Ч Взяв в руки плет
еные концы сетки-упряжки, он вытянул губы и резко свистнул. Коротконогие
неуклюжие животные покачнулись, и повозка вновь двинулась в путь. Не стр
емясь к столь болезненному тесному общению с новыми знакомыми, путники с
тарались держаться рядом, но на приличном расстоянии.
Пьякил оказался довольно большим городом. Оскар и Макитти сразу вспомни
ли, как вместе с Хозяином Эвиндом ездили в Зелевин. Здесь было больше наро
ду и движения, чем они когда-либо видели. Пропитанная красными тонами, жиз
нь здесь казалась нормальной, чего они не чувствовали с тех пор, как Мунду
руку изъяли все краски из Годланда. Остальных же путников просто потрясл
о такое обилие незнакомых улиц, звуков и запахов.
Ч А я-то думала, какой огромный мир, когда Хозяин Эвинд отпускал нас побе
гать по лесу за забором. Ч Какао с благоговением рассматривала многоэт
ажные здания из красного кирпича, остроконечные шиферные крыши и квадра
тные булыжники, которыми были вымощены улицы. Ей очень хотелось полазать
по всему этому.
Ч Представляете, что должны чувствовать я и Сэм? Ч Тай показал на оживл
енное двустороннее движение множества людей, животных и других создани
й, которых он вообще не знал. Ч Вас-то всех хотя бы выпускали из дому. А нас
изредка выпускали из клеток, да и то только в доме.
Ч Здесь есть на что посмотреть. Ч Великан шагал за повозкой, внимательн
о глядя под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь зазевавшегося горо
жанина. Он все еще осваивался, как использовать ноги в качестве средства
передвижения.
Ч Особенно с высоты твоего роста, что так непохоже на обзор червя, которы
м ты был раньше, Ч бестактно заметил Цезарь.
Сэм не обиделся.
Ч Да нет, не так уж и непохоже. Если ты помнишь, когда Хозяин Эвинд выпуска
л меня из клетки, я любил заползать на верхние полки в кухне и подолгу лежа
ть там.
Ч Я могу подтвердить. Ч Тай легонько ткнул приятеля в грудь, на что вели
кан даже не обратил внимания. Ч Не очень-то было приятно, когда ты пялилс
я на меня с другого конца кухни.
Сэм посмотрел на кенара сверху вниз.
Ч Я никогда бы не достал до клетки. Расстояние было слишком большое. И Хо
зяин Эвинд это знал. Ч Он ободряюще улыбнулся. Улыбка удивительно шла ем
у, поскольку змеи вообще хорошо улыбаются. Ч В любом случае, ты меня не оч
ень привлекал. Из тебя обед не получится, так что не стоило и стараться. Ч
Тут он толкнул Цезаря, отчего тот даже споткнулся. Ч А вот в твоем природ
ном обличье ты был для меня лакомым кусочком. Я часто представлял себе, ка
к твой мех скользит по моему горлу.
Ч Очень утешительно. И перестань глазеть на меня.
Ч Извини, Ч великан отвел взгляд. Ч Я не нарочно.
Ч Я не имею опыта в подобных делах, но, кажется, это вполне процветающий г
ород. Ч Не обращая внимания на пустую перебранку спутников, Макитти вни
мательно осматривалась по сторонам, запоминая лица, звуки и запахи всех,
кто попадался им на пути. Те, в свою очередь, тоже разглядывали их, но больш
е из-за того, что Сэм был очень заметной фигурой.
Ч О, да. Ч Балдруп улыбнулся ей. Ч Пьякил Ч важнейший торговый центр в
этой части королевства. Все стараются попасть в Пьякил. Ч Дотянувшись, о
н все-таки стукнул ее по шее. Ее густые черные кудри немного смягчили удар
. Потирая ушибленное место, она без колебаний пнула его в ногу. Он был очен
ь доволен.
Ч А что находится за Пьякилом? Ч полюбопытствовал Оскар.
Ч Вы и вправду чужаки, да? Ч Сникли потер своей пятерней расплющенный н
ос, попискивая. Ч Королевство простирается на юг и на север так далеко, к
ак только можно представить. На западе, Ч махнул он рукой, Ч оно переход
ит в иссохшую пустыню. Там так жарко, что никто не может выжить.
Ч Жарче, чем здесь? Ч Тай отхлебнул из своей фляги. Вообще он реже своих д
рузей залезал в припасы: он пил, как птица.
Ч Жарче, чем ты можешь представить. Даже дышать там невозможно. Там ничег
о не может жить. Ч Перегнувшись через борт повозки, Сникли сплюнул что-т
о розовое на тротуар, чуть-чуть не попав в разъяренного прохожего. Ч А к в
остоку отсюда Ч Оранжевое королевство.
Оскар задумчиво кивнул:
Ч Похоже на правду. А дальше, наверное, есть и другие королевства, отлича
ющиеся по цвету.
Сникли скорчил рожу:
Ч Этого я не знаю. Мой шурин, да и я Ч простые фермеры, а не путешественник
и.
Ч А что вам здесь нужно? Ч Несмотря на кажущуюся неуклюжесть из-за коро
тких рук, Баддруп умело управлял фургоном во все более оживленном движен
ии улиц.
Ч Мы ищем белый свет. Дело в том, что в нашем королевстве все краски были у
ничтожены губительным заклинанием. Наш бывший хозяин поручил нам найти
и вернуть их. Мы решили, что для этого надо принести в наше королевство как
можно больше белого света, потому что в нем есть все остальные пропавшие
цвета.
Двое существ обменялись взглядами, в которых явно читалось сомнение.
Ч Не понимаю, как такое возможно. Ч Сникли наклонился вперед. Сочувству
я Оскару, он все же его не ударил. Ч Но даже если это так, то здесь вы не найд
ете того, что ищете. В Красном королевстве нет других цветов, кроме красно
го.
Ч Вот такие дела, и так оно и должно быть. Ч Он немного колебался, потом п
родолжил: Ч Правда, я однажды по делам ездил в Оранжевое королевство.
Ч Ну и как там? Ч спросила Какао.
Ч Лично мне показалось, что там прохладно, да и народ неприветливый. Прит
ом, что наши королевства неплохо ладят между собой, каждый живет сам по се
бе, и это всех устраивает. Ч Он рассеянно кивал головой. Ч Цвета не должн
ы смешиваться.
Ч Ну, этого я не знаю. Ч Какао выглядела задумчивой. Ч Если смешать крас
ный с…
Макитти предостерегающе посмотрела на нее и перебила:
Ч Какао, мы здесь гости и не хотим обидеть чьи-либо убеждения.
Но Какао не так-то легко было заставить молчать.
Ч Цвет Ч это не убеждения. Цвет Ч это цвет. И то, что их смешивают, не може
т задеть…
Ч А что там дальше, за Оранжевым королевством? Ч поспешно спросил Оскар
.
Ч Не знаю. Ч Балдруп пожал плечами. Ч Разные слухи ходят, да я и сам слыш
ал кое-какие басни. В некоторые даже трудно поверить. Ч Он снова заулыба
лся и натянул поводья от плетеной сбруи, намотанной у него на кулак. Ч Я в
сегда был красным, красным и останусь, и красная жизнь мне нравится.
Ч Приветствую, путники. Купите мои свежие продукты. Ч Старуха с исхудав
шим лицом протягивала им маленький треугольный фрукт из огромного запл
ечного мешка. Старуха больше была похожа на старую ворону. Пытаясь оцени
ть длину ее удивительного клюва, Оскар уже ни в чем не был уверен.
Ч Я не голоден, Ч ответил Цезарь, посторонившись.
Ч Вы такие симпатичные двуногие. Ну, попробуйте же. Ч Одной сухощавой р
укой она протягивала плод, а другой съездила ему прямо по носу.
Ч Ну ты, проклятая старая ведьма! Ч Цезарь взвыл от неожиданности и бол
и и замахнулся, чтобы дать ей сдачи. Оскар заметил, что старуха-торговка в
ыжидательно улыбалась.
Ч Давай, Цезарь, ударь ее. Хороший выпад заслуживает ответа. Ч Он улыбал
ся, видя замешательство приятеля.
Ч Псс-т, правильно, я и забыл. Ч Цезарь тут же опустил занесенную для уда
ра руку. Ч Мадам, я джентльмен и, несмотря на вашу провокацию, я вас не удар
ю.
Старуха (или ворона) сплюнула ему под ноги, и ее лицо исказилось.
Ч Ты такой невоспитанный и не уважаешь старших, да? Ч Она отобрала наза
д тот фрукт, что дала ему. Ч Тогда покупай у кого-нибудь другого. Только бо
лее свежего вы ни у кого не найдете.
Ч А зерна какие-нибудь есть? Ч спросил Тай. Она с сожалением покачала св
оей длинноклювой головой.
Смущенный и обеспокоенный, Цезарь подошел поближе к фургону. Голова его
была опущена, плечи ссутулены, руки сцеплены за спиной.
Ч Мне здесь не нравится, нет, решительно не нравится.
Ч Не расстраивайся. Пьякил Ч это дружелюбный город, как и все города на
юге королевства. Вы скоро пообвыкнитесь. Ч Приободрив его таким образо
м, жизнерадостный Сникли протянул ему свою дружескую руку. Палкой, котор
ую он держал в ней, он огрел Цезаря по уху, да так, что тот даже споткнулся. О
скару пришлось удерживать Цезаря, чтобы он не схватился за оружие.
Цезарь с трудом позволил вложить свой меч в ножны.
Ч Не знаю, Оскар, сколько я еще смогу это выносить. Здесь все шиворот-навы
ворот. Ч Он потер нос. Ч А для нас даже вдвойне наоборот.
Ч Значит, все должно встать на свои места, Ч ответил Оскар. Ч Для нас ме
стные обычаи кажутся странными, а вот люди, живущие здесь, так не думают. А
нам нужна их помощь, Ч напомнил он своим друзьям. Ч Только помните, что о
ни на все смотрят сквозь красные очки. Ч Убедившись, что Цезарь взял себя
в руки, Оскар его отпустил. Ч Может быть, чтобы ладить с местными жителям
и, нам надо поменьше чувствовать себя людьми и побольше животными.
Ч Хорошо. Ч Облизав одну ладонь, Цезарь пригладил ею взъерошенные от уд
ара локоны. Ч Мы должны быть «дружелюбными», но даже ради этого я не соби
раюсь прикусывать за шкирку таких, как эти двое.
Ч Формальные приветствия я беру на себя, Ч заверил его Оскар. Ч Раньше
мне очень нравилось класть лапы на плечи новым знакомым.
Ч Нам надо не только найти побольше белого света, Ч продолжала объясня
ть Макитти Балдрупу, Ч нам надо еще как-то забрать его с собой.
Ч Свет, который можно было бы забрать, Ч возница задумался. Ч Да уж, тру
дная задачка. Но может быть, это не так уж и невозможно, как я думал вначале.

Ч Ты знаешь где мы можем найти такую штуку? Ч Какао с надеждой смотрела
на него, в то же время стараясь держаться подальше от его дубинки.
Ч Нет. Ч Увидев, что она упала духом, он добавил. Ч Но могу подсказать са
мое подходящее место, где можно поискать. Ч Он махнул куда-то вперед, чер
ез головы своих животных. Ч На центральной рыночной площади, мы туда как
раз сейчас подъезжаем. Если это не продается там, значит, этого нет во всем
Красном королевстве.
Если путникам город показался оживленным, то рыночная площадь просто ош
еломила их. Ларьки, магазины, прилавки, коробейники Ч везде продавались
всевозможные товары разных оттенков красного и предлагались необычные
услуги. Все это происходило на большом вымощенном пространстве вокруг е
динственного длинного двухэтажного строения, которое первоначально и
было рынком. Глаза разбегались, и невозможно было рассмотреть все сразу.
Они не заметили, чтобы где-нибудь продавался свет белого или любого друг
ого цвета. Балдруп сказал им, что такие необычные вещи лучше искать внутр
и главного здания самого рынка.
В благодарность путники помогли Балдрупу и Сникли разгрузить тележку и
соорудить собственный ларек. Формальные прощания и благодарности они о
ставили на долю Сэма. Он легче других мог стерпеть дружеские удары, котор
ые продолжали сыпаться на его живот и ноги.
Окруженные торговцами и разносчиками, которые ходили, бродили, носились
, прыгали и ползали по площади, гости из Фасна Визеля пробирались сквозь т
олпу к главному зданию.
Внутри помещения с высоким потолком шум и гомон разговоров, криков, жало
б и торга усилились до такой степени, что Оскар удивился, как здесь вообще
возможно о чем-то договориться и совершить сделку. Трудно было даже пред
ставить, откуда следовало начать.
Ч Давайте посмотрим вон в той палатке, Ч показала Макитти. Ч сейчас та
м не так много народу, может, хозяйка захочет с нами поговорить.
Ч Поговорить Ч это хорошо, Ч пробормотал Тай. Ч Но я буду держаться по
дальше, а то вдруг торговка решит проявить радушие.
Если не считать того, что она была от природы такая же краснокожая, как и е
е товарки (Да, в этом королевстве на румянах и помаде состояния не сколоти
шь, подумала Какао), хозяйка, которую они заприметили, была не похожа на вс
ех, кто им до сих пор встречался. У нее было широкое плоское лицо, как и у их
благодетелей Балдрупа и Сникли, но на этом все сходство и заканчивалось.
В отличие от них, ее внешность нисколько не напоминала человеческую. Кол
ючие усы торчали по меньшей мере на фут от огромного черного рта. Пугающа
я пасть была усеяна рядами тонких и острых, как иглы, зубов. Рядом с ней даж
е Куол выглядел бы жалко и бледно. У нее были огромные и дикие глаза с боль
шими темными зрачками. Зато платье и фартук Ч самые обыкновенные, домот
каные.
Ч Мистеры, мистеры, что будете покупать сегодня? Ч Ее голос напоминал м
яукающее кудахтанье, мягкое, но неприятное. Если не считать дружеского ш
лепка, который она отвесила Какао, ее манеры были вполне приятными. Это ед
инственное, что в ней могло нравиться. Они не хотели даже рассматривать т
емные кувшины, рядами составленные на шатких полках за ее спиной.
Ч А вы голодные, я вижу. Биски всегда может определить, когда к ней подход
ят голодные путники!
Ч Нам на самом деле нужны сведения, Ч начал Оскар, но Цезарь тут же отпих
нул его в сторону.
Ч Говори за себя!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я