https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-podsvetkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я, я умираю от голода!
Ч Господин сначала попробует? Ч Протянув руку, утыканную шипами, женщи
на передала нетерпеливому коту что-то, чего они не успели рассмотреть. Да
же не взглянув на это, Цезарь пожал плечами и разом заглотил бесплатный к
усок. Его приятели смотрели на него выжидательно.
Ч Чего вы все уставились? Ч Юноша довольно улыбался. Ч По вкусу похоже
на цыпленка с привкусом перца и шалфея. Ч Его улыбка слегка угасла. Ч До
вольно много перца, на самом деле. Нет, это не перец. Ч Когда он распробова
л, на лице его отразилось напряжение, с которым он прислушивался к своим в
нутренним ощущениям. Оно сменилось неуверенностью и, наконец, радостным
хохотом.
Ч Что такого смешного? Ч спросил Сэм. Неважно, что там думали о нем его др
узья, но у великана было чувство юмора. Он же не виноват, что в своем прежне
м состоянии не мог смеяться, потому что так была устроена его гортань.
Ч Не знаю. Ч Цезарь так хохотал, что с трудом мог говорить. Ч Внутри что-
то щекочет!
Ч Конечно. Ч Торговка Биски откинула тряпку, которой закрывала свой то
вар, и показала образцы своим потенциальным покупателям. Ч Самые вкусн
ые во всем Пьякиле едушки-игрушки. И самые подвижные, клянусь вам!
Оскар наклонился вперед и стал их рассматривать. На прилавке, который он
а открыла, было полно еды, и вся она двигалась. Это, само по себе, было не так
уж и необычно. Удивляло, что вся она была разная. Вся еда двигалась в разны
х направлениях и самыми разными способами.
Там были пухлые красные шарики с упругой кожицей. Они напоминали карлико
вые помидоры, только каждый из них ковылял на дюжине крохотных подвижных
ножек. Ягоды в корзинке были с тонкими ресничками, которые все время хлоп
али. Крупные овощи бродили туда-сюда и сталкивались друг с другом отрост
ками, напоминавшими застывшие рыбьи плавники. Руки и ноги у них были в фор
ме букв, некоторые из них имели знакомые очертания, другие были абсолютн
о не известны путникам.
Ч Ваша еда ходит, Ч вслух заметила Макитти. Ее одолевало желание бросит
ься на подвижные продукты. «Люди так не делают», Ч одернула она себя.
Ч Ну, конечно, она ходит! Или ползает, или скользит, или еще как-нибудь пер
емещается. Ч Огромные темные зрачки сузились. Ч Вы хотите сказать, что
вам не нравится двигающаяся еда?
Какао озабоченно склонилась над Цезарем: он лежал на земле, корчась от бо
лезненных приступов смеха.
Ч Дело не в этом, Ч осторожно объяснила Макитти. Ч Просто мы здесь впер
вые, и такая пища для нас непривычна. А ваш товар Ч просто исключительный!

Оскара больше тревожил лежащий ничком Цезарь, которого били судороги.
Ч Экзотические блюда иногда бывает трудно переварить. Кажется, у нашег
о друга с этим проблемы.
Биски перегнулась через прилавок, заполненный бродячими продуктами.
Ч Наверное, слишком сильно для него? Надо было предложить ему накус, на г
олодный-то желудок. Ч Она показала на полное блюдо каких-то светящихся
фруктов , напоминавших оливки на колесах. Они разъезжали по бл
юду, сталкиваясь друг с другом. Ч Ему стало бы легче через пару минут, ког
да ролики накуса начнут растворяться в животе. Хотя я с вами не согласна, в
аш друг не так уж страдает.
Глядя на них безумными глазами, Цезарь продолжал истерично хохотать. Оск
ар в ответ улыбнулся и, не обращая внимания на выражение убийственной яр
ости на лице друга, припечатал вытянутое лицо торговки увесистым ударом
справа. Какао, сидевшая на корточках возле Цезаря, испуганно посмотрела
на него, и даже Макитти немного растерялась.
Но только не Биски. Пошатнувшись от удара, она стала хватать ртом воздух, к
ак рыба, которую вытащили из воды.
Ч Вот так-то лучше, чужестранцы. А то я уж начала думать, что вы собираетес
ь строить из себя знатных особ. Ч Она потерла ладошки, утыканные шипами.
Ч Так что я могу вам продать?
Ч Как мы уже сказали, Ч повторил Оскар, Ч нам нужны сведения.
Ч Что нам нужно купить, у вас Ч не продается, Ч добавила Какао.
Интересно, подумал Оскар, позволяют ли ее огромные зрачки торговать и но
чью? А вслух сказал:
Ч Мы приехали из страны, где много разных красок.
Ч Много красок?! Ч Старуха вытерла о фартук шипастые руки. Ч Да где это
слыхано! Правда, я ведь не путешествую, и что я знаю о большом мире? Но даже т
ам, наверное, красный цвет лучше всех, а?
Ч Да, конечно, Ч дипломатично согласилась Макитти. Ч Но на наше короле
вство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета. Чтобы вернуть то, чт
о было украдено, нам надо найти белый свет, в котором есть все остальные цв
ета.
И снова торговка начала хватать ртом воздух:
Ч Много красок, белый цвет Ч какие странные вещи есть за пределами Пьяк
ила! Ч Она стояла за прилавком со своими подвижными продуктами, раздумы
вая над их просьбой. Потирая шипастой ладошкой подбородок, она производи
ла звук, похожий на трепыхание мухи в железной сетке. Ч Свет Ч это не моя
специальность. Ч Одной рукой она показала на прилавок в самом конце дли
нного строения.
Ч Видите вон тот красный флаг? Попробуйте спросить в лавке Фузвика. Он мн
ого ездит, это точно. У него отличный вкус, в еде он разбирается и всегда по
купает у меня все самое лучшее. Если кто-то в Пьякиле и может продать вам б
елый свет, то это Фузвик.
Ч Спасибо. Ч Чтобы благодарность звучала поубедительнее, Оскар попыт
ался лягнуть ее под прилавком, но тот был слишком широким, так что он не см
ог дотянуться до ее тонких шипастых ножек. Заметив его движение, старуха
лукаво взглянула на него, в горле у нее булькнуло и в уголках больших глаз
что-то заблестело. Кривым пальцем она смахнула слезинку.
Ч Все в порядке, чужестранец. Ты хотел это сделать Ч уже хорошо.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Оскар ожидал, что существо по имени Фузвик окажется человеком, может быт
ь, немного полным и очень дружелюбным. Оказалось, ни то, ни другое. За прила
вком антикварного магазина восседал огромный клоп. Его товары были расс
ованы и распиханы по полкам, чтобы хоть как-то вместиться в небольшую лав
ку. Таких ларьков вдоль стен шумного рынка было около пятидесяти. От разн
ообразия товаров, разложенных на прилавке, захватывало дух. Как, впрочем,
и от запаха, который исходил от хозяина.
Сэму нравилось, что он может побыть в помещении с высоким потолком, где не
надо нагибаться, поэтому он не зашел в лавку, а так и остался стоять посред
и толпы покупателей, туристов, снующих во все стороны торговцев. Все они к
опошились вокруг него, как стая безумных пингвинов на айсберге. Тай стоя
л рядом со своим другом. Цезарь и Какао тоже остались стоять позади. Как об
ычно, расспрашивать владельца и вдыхать «божественный аромат», исходив
ший от него, досталось Оскару и Макитти.
Ч Это вы Ч Фузвик? Ч Оскар почти надеялся, что клоп ответит отрицатель
но.
Ч Да, я, Ч прожужжал тот, к кому был обращен вопрос. Его голос был мягким, к
ак кленовое масло, что составляло приятный контраст его вони и противной
внешности. Большие черно-красные мозаичные глаза внимательно оглядыва
ли новых покупателей. Между глаз располагался слизистый хобот.
Им он шарил по тарелке с порубленными кусочками. Кем были эти кусочки ран
ьше, Оскар предпочитал не знать. Неудивительно, что этот торговец был луч
шим покупателем Биски, бравшим ее самые активные блюда.
Ч Чем могу заинтересовать вас сегодня, замечательные люди? Может быть,
Ч тут он повернулся на своем деревянном стуле и взял какой-то дрожащий п
редмет, томившийся на задней полке.
Ч Нет, нет, не трогайте это! Ч Хотя Макитти была далеко не брезглива, но е
сть предел и ее стойкости. Ч Пожалуйста, не берите это. Ч Глядя на продав
ца, она чувствовала себя виноватой перед всеми жучками и клопами, с котор
ыми она забавлялась и которых давила в не столь далеком прошлом.
Ч Ну ладно, хорошо. Ч Он распрямился на своем стуле, от чего в сторону пок
упателей хлынула волна еще большей вони. Ч А что тогда? Или, может быть, вы
пришли, чтобы продать мне что-нибудь? Ч Передней лапой с когтями он пока
зал на переполненные полки. Ч Сегодня мне ничего не нужно. Как видите, у м
еня и так большой выбор.
Возможно, если бы вы пользовались одеколоном или ароматизированным лос
ьоном, у вас было бы больше покупателей, мысленно посоветовал ему Оскар. Х
отя, когда принюхаешься, запах кажется не намного хуже, чем от мокрой псин
ы. Вслух же он сказал напрямик:
Ч Биски сказала нам, что если в Пьякиле у кого и есть то, что мы ищем, так эт
о только у вас.
Ч А, Биски! Ч прожужжал торговец. Ч Милая Биски… Она разводит лучших бр
итых блипов во всем королевстве. Ч Сосредоточив свой взгляд на Оскаре, ч
то просто изводило собачий нос, торговец прогудел: Ч И что же вы ищете?
Ч Белый свет, Ч просто заявила Макитти, оставаясь до поры до времени по
чти незамеченной. Она жертвовала собой, отвела от Оскара основной поток
зловония торговца. Ч Нам нужна крупная партия белого света.
Ч И в чем бы это можно было нести, Ч добавила из-за спин Какао.
Поскольку Фузвику нечем было нахмуриться, пришлось несколько раз неуве
ренно пожужжать, как будто он летел, но внезапно ослабев, начал терять выс
оту. Ч Белый свет? Вы хотите купить белый свет?
Ч Вы не знаете, что это такое, Ч разочарованно вздохнул Цезарь.
Глядя мимо Оскара, продавец ответил резко:
Ч Нет, я знаю, что это такое. Вы что же, считаете меня невежественным одног
лазым? Белый свет Ч это цвет всех цветов.
Ч Да, правильно! Ч протиснувшись вперед, взволнованная Какао попытала
сь рассмотреть, в каком из бесчисленных кувшинов, сосудов, котелков и бут
ылок может содержаться то жизненно важное и эфемерное, за чем они пришли.
Ч Где он?
Ч Не здесь, Ч лязгнул зубами торговец. Ч Я Ч лавочник, а не волшебник. В
таком флегматичном будничном месте, как Пьякил, вы не найдете в продаже м
имолетного и неуловимого белого света. Если он действительно вам нужен,
от вас потребуется кое-что кроме денег. Понадобится смелость и сноровка,
хитрость и выдержка.
Ч Так вы знаете, у кого это можно купить? Ч спросила Макитти, отбиваясь о
т шаривших пальцев вора-карманника. Бойнкул со взъерошенными волосами п
роворно отскочил от нее и осклабился.
Ч Приятно познакомиться, вонючая леди, Ч самодовольно ухмыльнулся он.

Ч Я знаю кое-кого, кто мог бы, наверное, сказать вам, где это искать. Ч Злов
онный торговец потер задние крылья.
Ч Так нам нужно только спросить? Ч радостно воскликнул Оскар.
Ч Ну да, вроде как потолковать. Вам надо расспросить стражей, охраняющих
границы с землями других цветов. Вам надо потолковать с Красными драгуна
ми.
Оскар кивнул, показывая, что все понял.
Ч Звучит не так уж невыполнимо. А где можно найти этих Красных драконов?

Ч Не драконов, а драгунов. На границе с Оранжевой страной, к востоку отсю
да, Ч объяснил Фузвик. Ч Да смотрите, ведите себя как следует. Вы же знает
е, какими бывают эти солдаты.
Ч «Нужно только спросить», Ч передразнил Цезарь и презрительно сморщ
ился. Ч Однажды у хозяина на несколько дней останавливался отряд солда
т, и они все время спорили, как магические знания связаны с делами сугубо в
оенными. Они мне не понравились, потому что не давали спать у них на коленя
х и точить когти о ботинки.
Ч Эти, наверное, тоже не дадут, Ч сухо ответил Оскар. Ч Лучше сразу смир
ись с этой мыслью.
Цезарь коротко кивнул:
Ч Не волнуйся. В нашем новом виде не очень-то удобно заниматься прошлыми
приятными делами. Ч Он ухмыльнулся, глядя на какао. Ч Держу пари, что теб
е они разрешат поспать у них на коленях, шелковая шкурка.
Она скорчила гримасу:
Ч Я уж лучше поцарапаю им ботинки.
Ч Мы это сделаем. Ч Голос Макитти был твердым, хотя и не очень уверенным.
Ч Мы расспросим солдат, найдем белый свет и заберем его с собой.
Ч Но только не сегодня. Готов спорить, этот пост находится далеко от горо
да, Ч пробормотал Фузвик. Поднявшись со стула, он, благоухая, подошел к Ос
кару и Макитти. Ч Я нарисую вам карту и укажу на ней то, что помню. А дальше
вы уж действуйте сами. Больше ничем не смогу вам помочь, я не очень часто о
бщаюсь с солдатами. Ч Дотянувшись до Оскара, он своим ударом чуть не свер
нул ему нос. Ч Я это делаю только потому, что вы мне очень нравитесь, Ч до
говорил он.
Макитти тем временем, закрыв лицо ладошками, отскочила от него подальше.

Узкая дорога, что вела через Главебские холмы, была покрыта красноватой
глиной. В течение нескольких дней после того, как они покинули Пьякил, дви
жение по дороге становилось все меньше и меньше. Наконец и последние тро
е фермеров расстались с путниками.
Ч Должно быть, в такой стране трудно заниматься земледелием. Ч Тай легк
о шагал по дороге, одной рукой прикрывая глаза от палящего красного солн
ца. Он рассматривал массивные холмы, по которым они пробирались с самого
утра.
Ч Это зависит от местных условий, наверное. Ч Отпихнув ногой в ботинке
лежащий на дороге камешек, Какао увидела, что под ним прятался таракан. То
т поспешил найти более надежное укрытие. Ни один обыкновенный человек не
расслышал бы, как скребутся о камень его крохотные лапки. Но Какао, как и е
е спутники, была вовсе не обычным человеком. Сейчас она боролась с искуше
нием настичь таракана, накрыть его лапой и съесть.
Вдруг откуда-то снизу раздался крик. Макитти присела, а Оскар и Цезарь обн
ажили свои мечи. Это оказалась птица красно-синего цвета со скошенными к
рыльями. Посреди огромной головы торчал единственный глаз. В клюве у нее
были крошечные зубки. Пролетая мимо путников, она задела за кудри Макитт
и. Затем она улетела, и ее след исчез из виду за гребнями и склонами, которы
е они только что преодолели.
Распрямившись, Макитти осторожно ощупала свою прическу. К счастью, она о
сталась невредимой, как и голова.
Ч Надо же, никогда не видела ничего подобного.
Ч Может, она хотела проявить радушие на местный манер, Ч сухо предполож
ил Цезарь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я