https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они меняются каждый месяц. Ч Он отвернулся от нее и ту
т же увлекся кустом, в котором шуршали какие-то невидимые маленькие суще
ства.
Оскар молча наблюдал за этой сценой. Сейчас они все внешне принадлежали
к одному роду, но заигрывание с Какао отчего-то не казалось ему заманчивы
м, несмотря на ее очевидную человеческую привлекательность. Ведь он совс
ем недавно знал ее кошкой… Он заставил себя сосредоточиться на дороге. Л
ес был дружелюбным, погода благоприятной, но до Юзебийского ущелья было
еще очень далеко.
К исходу шестого дня стало очевидно, что они допустили первый крупный пр
осчет в своих поисках. Макитти вспомнила все правильно: до города Зелеви
на действительно было дней семь пути, но ведь они ехали на быстром экипаж
е. Когда она поняла, что они движутся значительно медленнее, пришлось зан
ово рассчитать время, необходимое, чтобы добраться до водопадов.
Ч Минимум еще неделя, может быть, две, Ч отважилась сказать Макитти, ког
да усталый Тай задал вопрос.
Ч У меня болят ноги, Ч жаловался певец. Ч Ходьба пешком не для птиц. Ч О
н с тоской посмотрел в небо. Ч Если бы у меня были мои крылья…
Ч Тебя бы подстрелил какой-нибудь любопытный охотник и сделал бы из теб
я начинку для пирога, Ч упрекнул его Оскар. Ч Радуйся тому, что ты жив. Ч
Он взглянул на Макитти. Ч Наших припасов не хватит еще на неделю.
Ч Я знаю, Ч она вздохнула как озабоченная мать семейства. Ч Придется з
айти в Карплув, чтобы пополнить запасы, другого выхода нет. Ч В ответ на л
юбопытствующие взгляды она пояснила: -
Это городок на полпути отсюда до ущелья. Я помню, как мы останавливались т
ам на ночлег с Хозяином Эвиндом. Оскар кивнул:
Ч Я тоже это помню. Будет интересно побывать в городе в роли человека.
Ч У нас есть деньги, как у людей. Ч Она позвенела привязанным к поясу кош
ельком. Он был битком набит монетами из стола Хозяина. Ч Мы сможем купить
еды и для разнообразия переночевать под кровом, а не в лесу. Но нам надо бы
ть осторожными. Хозяин, когда он путешествовал инкогнито, применял Такий
ях. Это искусство скрывать правду о себе. Мы должны последовать его приме
ру. Никто не должен знать, кто мы такие, кем мы были и куда направляемся.
Цезарь даже остановился от возмущения:
Ч Эй, почему это вы все на меня смотрите?
В ту ночь они разбили лагерь на опушке леса. Вдалеке мерцали огни Карплув
а, как звезды, упавшие на землю. Оскар смотрел на это зрелище со смешанным
чувством восхищения и страха. Справятся ли они со своей задачей? Каждый и
з них имел теперь человеческий облик, но ведь это не то же самое, что прост
о одеть на себя другую одежду. Он не мог говорить за других, но сам продолж
ал чувствовать себя собакой, воспринимать мир если и не собачьими глазам
и, то уж, во всяком случае, собачьим умом. И ему снились собачьи сны.
Ему вовсе не хотелось бродить по людскому миру на двух ногах. Больше всег
о на свете он любил лежать перед потрескивающим в камине огнем, а рядом Ч
в большом удобном кресле Ч сидел
Хозяин с одним из бесчисленных увесистых томов своей библиотеки. Как он
радовался, когда время от времени его гладили по голове и угощали кусочк
ом хлеба!
А вместо этого Ч тяжелые противоречивые мысли, новые понятия, и еще над д
ушой висит это проклятое обязательство. Наблюдая, как Цезарь носится меж
ду деревьев и с присущим ему звериным восторгом, но абсолютно беззлобно
пугает маленьких зверьков, Оскар почти жалел, что сам он не кот. Он знал, чт
о самоуверенность Ч это природная черта кошек. Кошки ведут себя так, как
будто они хозяева жизни, и все в мире существует благодаря их милости. Цез
арь с готовностью подтвердил бы это. Собаки, напротив, жили в постоянной н
еуверенности. Внезапно его поразила мысль, от которой сразу улучшилось н
астроение: исходя из всего, что он знал, получалось, что собаки больше похо
жи на людей, чем кошки. Это прибавило ему решительности,
Ч Как дела, Тай? Ч спросил он у самого маленького члена отряда.
Певец перестал напевать себе под нос, почесал руку, потом ответил:
Ч Трудно, Оскар. Ч Он показал рукой наверх. Ч Я чувствую, что должен спа
ть там, на дереве, а не на земле. Все мое существо подсказывает мне, что здес
ь, внизу, я в большой опасности. Ч Он кивнул в сторону Какао и Макитти, кото
рые оживленно беседовали, сидя по другую сторону костра. Ч Плохо, что мне
приходится засыпать в окружении кошек.
Оскар осмотрел дерево.
Ч Попробуй спать на ветке, если тебе от этого станет спокойнее.
Ч А если во сне я пошевелюсь и упаду? Ч Тай был подавлен. Ч Я ударюсь о зе
млю. На самом деле ударюсь о землю! Со мной такого никогда не бывало, Оскар.
Ты даже не представляешь, что это такое, страх падения. Кошки могут легко п
риземляться на четыре лапы, но птицы садятся на землю невесомо, словно пе
рышко. Мысль о том, что я не смогу замедлить и остановить падение… Ч В его
глазах стояла мука.
Ч Ты же уже привык стоять на двух ногах, Ч подбодрил его Оскар. Ч Поэтом
у ты не можешь летать. Ты ведь раньше никогда не падал со своей жердочки, п
очему же ты думаешь, что упадешь сейчас? Попробуй спать на нижней ветке. Ес
ли получится, завтра сможешь забраться повыше.
Тай задумался, потом медленно кивнул.
Ч Ты долго добираешься до сути, Оскар, но уж когда доходишь, то это того ст
оит. Спасибо за совет, я попробую.
Сказав это, он поднялся и полез на дерево. Выбрав большую толстую ветку, сп
ускавшуюся почти до земли, он уселся, опустил голову на грудь, свесил руки
по бокам и закрыл глаза. Он немного покачивался, но не падал. Вскоре он кре
пко заснул, и на лице его застыла улыбка. Оскар остался очень доволен.
Он начал ходить кругами, все больше сужая их, стараясь выбрать себе месте
чко для сна, как вдруг рядом с ним выросла тень. Это была Какао. Он не слышал
, как она приблизилась, что совершенно неудивительно, ведь кошки не подхо
дят к вам, они просто появляются рядом. В темноте ее глаза сияли. Он часто з
аморгал, она же даже не мигнула.
Ч Оскар, я должна спросить тебя: ты находишь мою новую форму привлекател
ьной?
Он колебался. Не хотелось, чтобы его поцарапали, даже такими ногтями, кото
рые по сравнению с прежними стали намного менее опасными.
Ч Цезарю нравится, Ч поспешил ответить он. На лице у нее появилась непр
иязнь.
Ч Цезарю нравится все, что с хвостом. Я тебя спрашиваю. Ты же знаешь, какое
значение я всегда придавала внешнему виду. Ты видел, сколько времени я тр
атила на уход и чистку моей шкурки. Ч На ее лице промелькнуло удовольств
ие. Ч Сейчас я даже не могу достать до некоторых мест.
Стараясь пропустить мимо ушей намек, скрытый в этом заявлении, Оскар про
должил со всем тактом, на который был способен:
Ч Я всегда считал, что ты, м-м-м, симпатичная, Какао. Просто не мой тип, вот и
все. То есть, я хочу сказать, ведь ты кошка.
Ч Уже нет. Я не кошка, я Ч человек. И ты тоже.
Она подошла к нему поближе и в ее глазах мелькнуло любопытство. Внутри у н
его все затрепетало. Он посмотрел в сторону костра, но Макитти уже спала, с
вернувшись клубочком, спиной к огню. Его отблески освещали все изгибы ее
тела. Он вдруг понял, что…
Эта испарина, размышлял он озабоченно, когда у него на лбу вдруг выступил
и бисеринки пота, меня определенно раздражает. С другой стороны, вряд ли о
н выглядел более уверенным, если бы у него из пасти сейчас вываливался яз
ык и текли слюни. Он также заметил, что стал прерывисто и тяжело дышать.
Ч Да, ты действительно мне нравишься в этой новой форме. Но, по-моему, это
неправильно. Я хотел сказать, я чувствую, что должен бы гоняться за тобой,
а не…
Ч … не что? Ч От нее исходил сильный запах, будоражащая противоречивая
смесь кошачьего и женского аромата. Ч Кусать меня? Можешь укусить меня, е
сли хочешь, Оскар. Я раньше и не представляла, какой ты большой. Я всегда ст
аралась не замечать тебя или держаться подальше. Ч Ее губы совсем прибл
изились к его губам, когда она встала на цыпочки, пытаясь дотянуться до не
го. Ч Давай, Оскар. Ну, укуси меня тихонько… Только не рычи на меня.
Взрыв смеха внезапно прорезал ночную тишину. Они отпрянули друг от друга
и увидели Цезаря, который показывал на них пальцем и заливался смехом.
Ч Вот так зрелище Ч курам на смех! Я всегда думал, Какао, что у тебя вкус п
олучше. Я думал, у тебя шерсть встанет дыбом, если ты приблизишься к этой х
одячей метелке.
Отступив назад, она одернула блузку и с большим достоинством пошла на др
угую сторону поляны, чтобы лечь рядом с Макитти у костра.
Ч Чтоб ты знал, Ч сказала она ядовито, Ч у меня действительно шерсть ст
оит дыбом.
У Цезаря смех застрял в горле.
Ч Эй, я не имел в виду… я просто хотел сказать, что… Ч Шипя, он двинулся на
Оскара. Тот не шевельнулся. Ч Послушай, ты, засранец: ты Ч собака, а я Ч ко
т. Какао Ч кошка. Тебе что, трудно это понять?
Протянув руку, Оскар сгреб в кулак воротник рубашки парня. Конечно, пальц
ы Ч совсем не то, что зубы, но и они сойдут.
Ч Вот уж нет! Она Ч человек, так же, как ты и я. Если она жаждет общения в так
ой форме, я не собираюсь ей мешать. И тебе лучше не вмешиваться.
Правой рукой Цезарь потянулся к мечу, но потом опустил ее. Вырвавшись из ц
епких рук Оскара, он оправил свою рубашку.
Ч Терпеть тебя не могу, пес. И никогда не мог.
Ч Взаимно. Но ради успеха нашего предприятия нам лучше направить свой г
нев на внешних врагов, а не на спутников.
Цезарь медленно кивнул.
Ч Отлично. Только держись подальше от Какао. Оскар небрежно сложил руки
на груди.
Ч Я не буду навязываться Какао-кошке. Но если Какао-женщина захочет пог
оворить со мной, я в ее распоряжении.
Ч Надо было Хозяину тебя кастрировать, Ч пробормотал себе под нос Цеза
рь, отходя в сторону.
Оскар следил за парнем, пока тот не улегся и не закрыл глаза. Нельзя доверя
ть бодрствующей кошке. Вздохнув, он решил, что надо бы найти местечко и для
себя. Сэм спал в сторонке и казался довольным. Он свернулся в очень тугой
клубок, и голова его покоилась на большой руке. Завтра они пойдут в челове
ческий город. Им придется выдавать себя за людей, а рядом не будет Хозяина
, который бы подсказал, что делать и как себя вести. Если они привлекут к се
бе нежелательное внимание, их миссия провалится, не успев начаться.
Найдя кучу сухих листьев, Оскар немного повертелся вокруг нее, потом уле
гся и заснул глубоким, но далеко не безмятежным сном. Иногда он тихонько п
овизгивал во сне или взбрыкивал ногой. Только когда повернулся на спину,
задрав руки и ноги вверх, беспокойные сны, наконец, исчезли.
Узкие улочки, множество зашторенных витрин, закрытые пивные, общий жизне
нный ритм, близкий к сонному, Ч таким предстал перед путниками Карплув. А
они-то думали, что это будет оживленный, шумный контраст глубокой тишине
Фасна Визеля. Над городом витал все тот же серый дух мрака и подавленност
и, охвативший весь Годланд в свои печальные объятия. Небольшие отряды со
лдат и вооруженных горожан патрулировали улицы. Окна были закрыты, ставн
и захлопнуты, люди перешептывались о приближении Орды Тотумака. Больше в
сего они надеялись на то, что эта ужасная Орда не заметит их такое маленьк
ое и обособленное поселение и пройдет стороной с севера и юга.
Когда они ступили на булыжные мостовые, встревоженный Оскар наклонился
к Макитти и прошептал ей на ухо:
Ч Люди смотрят на нас. Что мы делаем не так?
Ч Ничего, держу пари, Ч ответила она, немного подумав. Ч Я думаю, мы прос
то немного отличаемся от типичных горожан. Они, наверное, боятся любых чу
жаков, опасаясь, что это могут быть шпионы Орды. Ч Она задумчиво осмотрел
ась вокруг. Ч Я помню Карплув полным жизни, света и счастья. Что же потеря
красок делает с людьми?!
Оскар оглядел их маленький отряд. Неужели заметно их нечеловеческое про
исхождение? Каждый старался сдерживать свои природные наклонности. Цез
арь обуздал свою кошачью непоседливость, и никто не вставал на четверень
ки. Сэм было начал скользить по улице, но Тай напомнил великану, чтобы тот
поднимал ноги. Им наверняка удалось смешаться с остальными. Ну как они мо
гли отличаться от них? Да, правда, Макитти была более мускулиста, чем обычн
ая женщина, а Тай Ч более белокур, чем самый светлый северянин, даже при т
усклом сером свете. Что касается Цезаря и Какао, то трудно было сказать, кт
о из них был красивее и на кого больше украдкой бросают восхищенные взгл
яды мужчины и женщины. Но даже появление такого необычного отряда остави
ло толпу безразличной и подавленной.
Если задуматься, то только Оскар походил на среднего горожанина. Именно
поэтому он первым зашел в мрачную таверну, которую они выбрали, чтобы поо
бедать и пополнить почти иссякший запас провизии. Он нерешительно, но оч
ень добродушно заговорил с хозяином и занял для всех столик в глубине за
ла. Может, он не так хорошо умел говорить, но его природное дружелюбие помо
гло преодолеть недоверчивость хозяина таверны. Он, конечно, не был так кр
асив, как Цезарь, но характер, который так нравился людям, когда он был соб
акой, сохранился и сейчас, когда он стал человеком. Озадаченный владелец
таверны потом долго удивлялся, что это его потянуло перегнуться через пр
илавок и потрепать по плечу этого неряшливого улыбающегося покупателя.

Пока Макитти договаривалась со слегка ошеломленным лавочником о покуп
ке вяленого мяса, сушеных фруктов, соли и специй, остальные уселись за сто
лик и заказали еду у измученной служанки, такой же удрученной, как и остал
ьные жители города.
Записывая заказ, она так и не смогла отвести глаз от красивого профиля и и
зящной фигуры Цезаря.
Лавочнику показались странными их крупные покупки, особенно большой ме
шок рыбьих голов, заказанный смуглой женщиной. Но он предпочел держать с
вое мнение при себе. И красивая широкоплечая покупательница, внушавшая с
трах, и человек-гора, молчаливо возвышавшийся за ее спиной, убедили его, ч
то ему лучше сидеть спокойно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я