О магазин Wodolei.Ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Упаковывая товар, торговец старался не смо
треть в сторону необычайного колосса. Бессознательно напряженный взгл
яд человека-горы не просто пугал, он был почти гипнотическим. Неужели это
т гигант никогда не моргает? И почему у него язык не держится во рту?
Макитти и Сэм все еще упаковывали провизию, когда, наконец, подали еду на п
оследний столик. В отсутствие Макитти Какао взяла на себя ответственнос
ть и сделала предупреждение своим спутникам-мужчинам.
Ч Прекратите это!
Держа в руках пудинг, Оскар нахмурился:
Ч Что прекратить?
Ч Хватать и есть руками! Ч Она взглядом показала на соседние столики с
горожанами, которые уже подозрительно смотрели на неизвестных и начали
перешептываться. Ч У людей некоторую пищу действительно можно есть рук
ами, а остальное надо есть с помощью столовых приборов. Вы что, никогда не
видели, как ели Хозяин и его гости?
Оба переглянулись.
Ч Да нет, Ч признался Оскар. Ч Меня как-то больше волновали забытые объ
едки со стола.
Ч Какая разница, Ч дерзко улыбаясь, Цезарь нарочно сунул руку в большой
горячий пудинг, стоявший посреди стола, и достал из него полную пригоршн
ю дымящихся овощей и кусков мяса. Рассмотрев их, он тщательно затолкал вс
е себе в рот, и густой бульон потек у него по рукам.
Какао тоже хотелось просто наклониться и уткнуться мордой в тарелку, но,
сражаясь с непривычными ножом и вилкой, она опустила глаза.
Ч Ты мне отвратителен!
Ч И не только ей!
Веселый голос раздался поблизости. Трудно сказать, кто из сидящих за сто
ликом напротив выглядел более грубым и неотесанным: мужчины, заросшие бо
родами, или женщины, у которых повсюду были проколоты дырки и вставлены к
ольца, что, наверное, было очень больно; или пара рогатых могов, которые св
ободно ели и пили вместе с остальными.
Какао неумело отрезала ножом кусочек жареного цыпленка, засунула его ви
лкой в рот, и, понизив голос, сказала:
Ч Не обращайте на них внимания.
Ч Сама не обращай внимания. Ч По рукам у Цезаря стекали жир и бульон, гро
зя запачкать его элегантную рубашку. Он поднялся со стула и сбросил с себ
я руку Оскара, который хотел успокоить его. Ч Извините, отпрыск неизвест
но каких родителей: ты что , сказал, что я тебе отвратителен?
За соседним столиком сразу стало очень тихо. Все еще хватая приятеля за р
убашку, Оскар тоже предупредил его, рыча:
Ч Клянусь усами Великой Матери, сядь на место!
Не удостоив взглядом товарища, Цезарь ответил:
Ч Пока неотесанный не извинится. Если не передо мной, то хотя бы перед Ка
као.
Слабо улыбаясь людям с мрачными лицами, Какао успокаивающе заявила:
Ч Все в порядке. Не надо никаких извинений.
Один из могов уже начал подниматься. Звеня цепями, которых на ней было бол
ьше, чем на веренице закованных каторжников, поднялась синюшная женщина
, сидевшая с ним рядом.
Ч Выпивка за счет заведения! Ч вдруг выкрикнул Оскар, вскакивая и отбра
сывая стул.
Зубастый мог, мрачная женщина и их озадаченные приятели уставились на не
го.
Ч Ты не можешь так говорить, Ч проревел один из мужчин. Ч Абнук Ч владе
лец «Белого Осла», а не ты.
Обхватив Цезаря за шею, Оскар кивнул говорившему.
Ч Я знаю, но мне нужно было выиграть время.
Ч Пусти меня, глупая шавка! Ч Повернувшись вокруг, разъяренный Цезарь р
азмахнулся, его кулак описал большую дугу и попал в ухо сидевшего Тая, уже
и так напутанного. Пошатнувшись, но не разжав хватку, Оскар отступил наза
д, все еще крепко держа бушующего приятеля.
Ч Клянусь бородой Хозяина Эвинда, хватит! Ч Отложив в сторону приборы,
а вместе с ними и мысли о еде, Какао перепрыгнула через стол и присоединил
ась к драке. Ее веса хватило, чтобы все трое рухнули на пол, сметая тарелки,
бокалы, бутылки и приправы. Попав в самую середину свалки, Тай попытался в
ыбраться, но только еще больше увяз.
Бродяги за соседним столом растерянно наблюдали за дракой. Они пребывал
и в недоумении и не знали, что делать. К тому времени, как один из мужчин нач
ал отстегивать кистень, висевший у него на поясе, вернулась Макитти. Но чт
о гораздо важнее, подошел Сэм. Гигант положил руку на плечо готового кину
ться в драку человека.
Ч Все сидите тихо, ладно?
Ч Грязный дух! Я никому не позволю перечить мне. Ч В этот момент нетерпе
ливый драчун заметил на своем плече лежащую руку. Она была такой большой,
что легко могла обхватить его голову и раздавить ее, как прыщ. Голос и боев
ой запал драчуна как-то сразу упали. Ч Хотя, с другой стороны, может быть,
и позволю.
Главарь этой шайки мошенников пожал плечами:
Ч Нам не нужно драться с ними, Гелгирт. Они и сами прекрасно справляются.

Наблюдавшие за потасовкой женщины начали хихикать. Сидевший между ними
мог стал подбадривать и подзуживать дерущихся, одобрительно покачивая
головой.
Оглядев приятелей, Макитти с ужасом вздохнула.
Ч Что там кенар-то делает, не могу понять. Сэм, разними их.
Ч Да-м. Ч Кинувшись вперед, великан ловко, но твердо стал отделять друг о
т друга ругающихся, плюющихся, взъерошенных вояк.
Ч На улицу! Ч скомандовала Макитти, а для ухмыляющихся зрителей добави
ла: Ч Извините за беспокойство.
Ч Да какое там беспокойство. Ч Острым когтем рогатый мог выковыривал ч
то-то отвратительное из своих передних клыков. Ч Я просто наслаждался з
релищем, правда.
Ч Вот именно, Ч его приятель-человек хлопнул мога по спине. Ч Дрались к
ак кошки с собаками, ей-богу.
Когда все вышли на улицу, Сэм стал прилаживать на свою широкую спину огро
мный холщовый мешок с закупленными припасами, а Макитти продолжала бран
ить сконфуженных товарищей.
Ч О чем вы думали Ч затеять там такую драку? Ч Раскаивающиеся драчуны
ничего не ответили. Ч Самое главное для нас, Ч не привлекать к себе вним
ания, а вы четверо тут же начинаете драться! Ч Она разгневанно уставилас
ь на самого тщедушного из злополучной четверки. Ч Даже ты, Тай. Ты меня уд
ивил.
Ч Я не… Ч Но певцу не дали объясниться.
Ч Нас оскорбили, Ч обиженно произнес Цезарь, методично вытаскивая из-з
а шиворота рубленую морковь. Ч Я просто пытался исправить положение.
Ч Тебе бы его исправили, не сомневайся, Ч рыкнул на него Оскар. Ч Только
кровью. Пришлось тебя остановить.
Меняя тему, Тай выпалил:
Ч Какао нас выручила. Она вмешалась и заставила нас драться между собой,
лишив повода лезть в драку этих, за соседним столиком. Ч Он с восхищением
смотрел на молодую женщину, и мысли его были совсем не птичьи. Ч Это было
очень умно с твоей стороны Ч изобразить настоящую драку, чтобы отвлечь
их внимание.
Она смущенно нахмурилась:
Ч То есть, как это «изобразить»? Да ладно! Я хочу еще дотемна убраться из э
того злополучного городишка. Пока вы не успели еще чего-нибудь натворит
ь. Ч И, изящно развернувшись, Какао двинулась по главной улице, направляя
сь на юго-восток. Остальные пошли за ней.
Ч Надо было надрать тебе зад, Ч бормотал Оскар.
Цезарь прошипел:
Ч Кто бы это сделал? Ты и куча этих бродяг, вывалянных в требухе?
Ч Замолчите оба! Ч Ускорив шаг, Какао догнала Макитти и завела с ней раз
говор, не обращая больше внимания на обоих мужчин. Оскар шел молча, чтобы у
годить ей, а Цезарь замолчал по другой причине: он любовался ее походкой.

Позади них в «Белом Осле» моги и мужчины уже и думать забыли о произошедш
ем инциденте. Другие завсегдатаи, наблюдавшие за ссорой, вернулись к сво
им разговорам за кружкой пива. И снова повисла серая, гнетущая атмосфера,
время от времени нарушаемая шепотком.
Только один посетитель не остался равнодушным к случившемуся. Он сразу п
окинул таверну и, проталкиваясь сквозь толпу у стойки, уже сочинял в уме п
ослание в далекий Кил-Бар-Бенид, которое он отошлет с птицей айрек. Уже да
вно распространился слух о том, что генералы Орды и сам колдун Хаксан Мун
дуруку щедро платят за любые сведения об очагах сопротивления на завоев
анных землях. Конечно же, вооруженные воинственные путники, явно куда-то
направляющиеся, которые во время драки поминали имя покойного волшебни
ка Суснама Эвинда, заслуживают внимания со стороны Орды!
Кроме того, что предатель обладал острым зрением и слухом, у него оказалс
я очень тонкий нюх. Когда драчуны сидели за столом, от них пахло так же, как
и от остальных людей. Но когда они начали мутузить друг друга, таверна нап
олнилась сильным резким запахом собак, кошек и чего-то птичьего. Он не зна
л, пригодятся ли такие сведения Орде или нет, но, стараясь ничего не пропус
тить в надежде на соответствующую награду, он и об этом написал в своем до
носе.
Как все его пернатые братья, айрек пребывал далеко не в радужном настрое
нии, когда законопослушный свидетель привязывал к его ноге послание и ин
струкции. Айрек сидел на своей жерди и безразлично ждал указаний. Лицо ег
о было таким же длинным, как крылья.
Ч Теперь лети, Ч скомандовал недавний посетитель таверны. Ч Быстро ле
ти к крепости Кил-Бар-Бенид, доставь это сообщение и спеши назад с нашей н
аградой. С твоей доли я буду кормить тебя до отвала.
Айрек вздохнул и расправил свои крепкие серо-голубые крылья, лоснящиеся
в сером свете.
Ч Ладно. Давно пора размяться. Ч С этими словами он оторвался от жерди с
помощью маленьких крылышек, росших по бокам его головы, поднялся в возду
х и вылетел наружу прямо через открытое настежь окно.
Охранявшие крепость солдаты, рядом с которыми приземлился айрек, решили
ободрать с нежданного пришельца его замечательные перья. Их можно выгод
но продать на том, что осталось от городского рынка, а ощипанную тушку сло
жить в общий гарнизонный котел. К счастью для них (не говоря уже об айреке,
который по понятным причинам заволновался), вмешался офицер, который раз
бирался в современных средствах связи. Он-то и прекратил начавшееся был
о ощипывание и спас птицу. Выслушав рассказ айрека, он немедленно сообщи
л обо всем в замок, где командующие Ордой Тотумака и ужасный Хаксан устро
или свой штаб.
Келкеф отвязала письмо от ноги айрека и уже подумывала о том, чтобы самой
съесть птицу, причем сырую, но ее остановила Кнублиб.
Ч Кто же будет слать нам донесения, если пройдет слух, что мы пожираем по
сланцев?
Ч Тьфу! Ч Утирая зеленые сопли, свисавшие из ее чрезвычайно огромного п
рипухшего носа, другая Мундуруку плюнула в сестру. Ч Это же всего лишь пт
ица!
Ч Все равно, это посланец, Ч повторила Кнублиб и, желая разрешить спор, д
обавила:
Ч Пусть Кобкейл нас рассудит.
Когда Кобклейлу представили донесение и рассказали о возникшем споре, о
чень властный, но вдумчивый гоблин сразу похвалил Кнублиб за проницател
ьность.
Так несъеденного к его большой радости айрека отослали назад с небольши
м кошельком, набитым золотыми монетами в качестве вознаграждения его хо
зяину-наушнику. Когда же он улетел, Кобкейл, Кьераклава и Волосатый Квод с
тали обсуждать значимость доставленного им доноса.
Ч Итак, значит драчливые путники, которые упоминали этого жалкого дохл
ого любителя Суснама. Эвинда, воняли кошками и собаками. Ч У Кьераклавы з
ачесался нос, и она потерла его ладонью величиной с большое уродливое ли
цо. Ч Ну и что?
Ч Не просто Эвинда, Ч голос Волосатого Квода всегда звучал, так будто о
н говорил со дна колодца, потому что с торчащей макушки и до кончиков огро
мных пальцев он был покрыт зарослями грязных белых волос. Никто, даже его
родственнички Мундуруку не знали, как он выглядел на самом деле. Правда, э
то никого не беспокоило Ч никто и не хотел на него смотреть. Ч Согласно
донесению, эти чужаки называли его «Хозяин Эвинд», что предполагает не п
ростую случайность, а более глубокую личную привязанность.
Ч Согласен. Ч Кобкейл высасывал мозг из человеческой кости неопредел
енного возраста. Ч Хотя, думаю, они не представляют большой опасности.
Кьераклава пожала своими угловатыми плечами, и что-то мерзкое колыхнуло
сь под ее рубахой.
Ч Надо сказать Дрочеку. Пусть пошлет отряд, чтобы разыскать этих изменн
иков и уничтожить их.
Ч Опять ты торопишься с решениями? Ч Кобкейл так саданул ее, что она зав
ертелась волчком. Остановившись, она лишь поправила сбившуюся одежду. Он
а и не думала возмущаться по поводу такого наказания. Среди Мундуруку пи
нки и тычки часто использовались вместо формальных логических доводов
в качестве аргументов в споре. Ч Я считаю, не надо спешить, Ч продолжал К
обкейл как ни в чем ни бывало. Ч Здесь кроется больше, чем кажется на перв
ый взгляд.
Ч Что ты несешь, братец? Ч засмеялся Волосатый Квод.
Кобкейл обгрыз кривой, острый и ужасно гряз-ный ноготь на пальце. Чтобы он
и стали такими грязными, их надо было пачкать каждый день.
Ч Я хочу сказать, что, хотя Суснам Эвинд и был любителем, он был талантлив
ым магом. А Мундуруку тем и отличаются от других гоблинов-чародеев, что кр
оме таланта у нас есть еще и мудрость. В этой истории может и нет ничего, а м
ожет быть и есть кое-что полезное для нас. Сначала узнай, потом убивай, я та
к считаю.
Кьераклава неохотно согласилась, прохрюкав:
Ч Я бы предпочла убить на месте, но не спорить об этом.
Ч Стоит ли это вообще чего-нибудь, увидим потом. Ч Кобкейл искоса взгля
нул в высокое длинное окошко. За окном крепости все было серым, промозглы
м и жалким. Как и должно быть, с удовлетворением отметил он. Снизу, из оккуп
ированного города все реже доносились слабые крики. Даже упрямое сопрот
ивление кучки людей, засевших в далекой крепости Малостранке, не могло и
спортить ему настроения.
Ч Я думаю, что этому любителю Эвинду, которого мы уничтожили, было вполне
по силам наложить заклинание посмертного превращения. Никто не знает, д
ержал ли он животных в доме?
Кьераклава переглянулась с Волосатым Кводом Ч или во всяком случае, сде
лала вид, что обменялась с ним взглядами, потому что его глаза все равно бы
ли скрыты грязными космами.
Ч Если и держал, то с собой в битву не взял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я