классическая мебель для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

любовные песни, по своему происхождению совсем не свадебного характера, вполне бывали уместны на старинной свадьбе, нередко длившейся целую неделю. Особенно много их в первых главах сборника, до начала собственно свадебного обряда. Насколько мы можем судить (в подлиннике нет никаких ремарок), сами песни мыслятся как исполняемые четырьмя партиями – сольными партиями девушки и юноши и хоровыми партиями дружек и подруг. Иногда вся песня ведется одной партией, иногда сольная партия сменяется репликой другой стороны или хора. В переводе хоровые партии выделены курсивом. «Песнь песней» была включена в канон Библии к I в. в Палестине. Впоследствии, когда евреи с I–II вв. были вынуждены жить в других странах, в условиях, отличных от прежних, смысл этих обрядовых песен был ими утерян. С утерей знания многих реалий потерялось непосредственное восприятие образов, а вместе с тем и конкретность содержания песен. В предлагаемом читателю переводе «Песни песней» мы пытались воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древнего народа. Не менее важным нам казалось передать ритмику оригинала, чем и вызвано большинство расхождений с буквальным переводом древнееврейского текста. Иной раз приходилось опустить то или иное слово, например, некоторые случаи употребления союза, обильно повторяющегося в любом древнееврейском тексте (Этот союз в зависимости от контекста приходится переводить «и», «а», «также», «и тогда» и пр. Особый случай представляет употребление союза, означающего лишь изменение грамматического вида следующей за ним глагольной формы; по-русски он вовсе не должен бы переводиться; перевод его как «и» как раз и создает столь характерный для библейского стиля оборот: «И встал он, и пошел... И сказал бог», и т. п.) , или местоимений «мой», «твой», «его», следующих по-древнееврейски почти за каждым существительным, что совершенно чуждо духу русского языка. Стихосложение народов древнего Ближнего Востока было тоническим, основанным на счете ударений. В сборнике «Песнь песней» стихи различной длины (с разным числом стоп) могут с большей или меньшей регулярностью чередоваться в пределах каждой песни, хотя встречаются и песни с единообразным числом стоп в стихе и с постоянным местом цезуры. Пожалуй, наиболее распространены пятистопные размеры с цезурой после третьей, реже после второй стопы. Для русского языка тоническое стихосложение является вполне естественным, поэтому ритм подлинника в переводе можно было сохранить. Следует заметить, что древнейшие переводы, особенно греческие (прежде всего – «Септуагинта», III–I вв. до н. э.) и латинский («Вульгата», IV в. н. э.), исходили, по-видимому, из текста, несколько отличающегося от канонического (масоретского), который дошел до нас, и потому дают много расхождений в деталях. Наш перевод, как правило, их не учитывает, а исходит из масоретского текста.
Книга Экклесиаст Глава 1 1 Слова Проповедующего в собрании, сына Давидова, царя в Иерусалиме:2 Суета сует,– сказал Проповедующий,– суета сует: всё суета Переводчик не счел возможным изменить эту знаменитую фразу, вошедшую в пословицу, однако в остальных случаях он переводил слово «хэбэл» не «суета», а «тщета», «тщетный», так как «суета» и «суетный» в современном русском языке слишком ассоциируется с понятиями «суетиться» и «суетный» в смысле «тщеславный»

.3 Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем?4 Род уходит, и род приходит, а Земля остается навек.5 Восходит солнце, и заходит солнце, и на место свое поспешает,Чтобы там опять взойти;6 Бежит на юг и кружит на север, кружит, кружит на бегу своем ветер,И на круги свои возвращается ветер;7 Бегут все реки в море,– а море не переполнится,К месту, куда реки бегут,-Туда они продолжают бежать;8 Всё – одна маята, и никто рассказать не умеет,-Глядят, не пресытятся очи, слушают, не переполнятся уши.9 Что было, то и будет, и что творилось, то творится,И нет ничего нового под солнцем.10 Бывает, скажут о чем-то: смотри, это новость!А уже было оно в веках, что прошли до нас.11 Не помнят о прежнем – так и о том, что будет,-О нем не вспомнят те, кто будут позднее.12 Я, Проповедующий, царил над Израилем в Иерусалиме,13 И предал я сердце тому, чтобы мудростью изучить и изведатьВсе, что делается под небесами:Тяжкую задачу дал бог решать сынам человека!14 Видел я все дела, что делаются под солнцем,И вот – всё это тщета и ловля ветра Эта фраза стала крылатой в другом переводе: «И вот – все это суета и томление духа». Надо учесть многозначность слова «руах»–«ветер», «дух», «побуждение», «душа» и др. Значение характерного для «Книги Экклесиаст» слова «рэ'ут» неясно: оно может происходить либо от «ра'а» – «стремиться к чему-либо, стараться о чем-либо» (может быть, арамеизм: в арамейском этот глагол соответствует древнееврейск. «раца», «желать, хотеть; интересоваться чем-либо, удовлетворяться»), либо от глагола «ра'а» – «пасти; погонять». Читатель может при желании здесь и далее при употреблении этого оборота подставить и такой перевод. Однако в тексте библейской «Книги Осии» так сказано о Северном Израильском царстве, пытавшемся политически опереться на расположенную севернее его великую державу – Ассирию: оно «ра'а руах цафон» – «гонится за северным ветром». Отсюда следует, что при глаголе «ра'а» и его производных «руах» означает не «дух», а «ветер», а «рэ'ут руах» означает: «стремление гнаться за ветром, погоня за ветром». Из переводчиков нового времени так это место переводил Мартин Лютер, а вслед за ним некоторые новейшие немецкие исследователи

:15 Кривое нельзя расправить, и чего нет, нельзя исчислить!16 Сам себе промолвил я так:Вот я мудрость свою умножил более всех,Кто был до меня над Иерусалимом,И много видело сердце мое и мудрости и знанья.17 Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать,Но познать и безумье и глупость,-Я узнал, что и это – пустое томленье,18 Ибо от многой мудрости много скорби,И умножающий знанье умножает печаль.
Глава 2 1 Я сказал себе: давай испытаю тебя весельем,-Познакомься с благом!Но вот – это тоже тщета:2 О смехе промолвил я: он безумен,И о веселии: что оно творит?3 Попытался я увлечь свою плоть вином,И хотя сердце оставалось мудрым,Придержаться и глупости, пока не увижу,Как лучше поступать сынам человека под небесамиЗа считанные дни их жизни?4 Я великие делал дела,Я виноградники насаждал, я дома себе строил,5 Я устроил себе цветники и сады, насадил в них дерев плодовых,6 Я устроил себе пруды – орошать из них рощи, растящие деревья,7 Приобрел я рабов и наложниц, и были у меня домочадцы Дословно: «Сыновья дома». Это может означать как родичей, работавших на главу семьи, так и рабов, «рожденных в доме», особо ценившихся рабовладельцами

,А коров и овец приобрел я больше, чем все до меня в Иерусалиме;8 Серебра и золота я тоже собрал и сокровищ от царей и сатрапий,Завел я певцов, и певиц, и наслажденье людей – плясунов и плясуний.9 И стал велик я более всех, кто был до меня в Иерусалиме(А мудрость осталась со мною),10 Ни в чем, что очи мои просили, я не отказывал им,Ни от какой я радости не удерживал сердце:Ибо ликовало мое сердце из-за моих трудов,-Ведь была мне вся эта доля из-за моих трудов!11 Но оглянулся я на дела, что сделали мои руки,И на труды, над чем я трудился,-И вот, всё – тщета и ловля ветра,И нет в том пользы под солнцем!12 И я оглянулся – посмотреть на мудрость, на безумье и глупость, -Ибо что может тот, кто следует царю? То, что делали раньше!13 И увидел я, что полезнее мудрость, чем глупость,Как полезнее свет, чем тьма:14 У мудрого есть глаза, а глупый бродит во тьме,-Но и то я узнал, что единая участь постигнет их всех.15 И подумал я про себя:Раз участь глупца и меня постигнет,То зачем же я был столь премудрым?И сказал я себе, что это тоже – тщета,16 Ибо вместе с глупцом и о мудром вовек не вспомнят,Потому что в грядущие дни все будет давно забыто,-Как же это мудрый должен равно с глупцом умирать?17 И возвенавидел я жизнь,Ибо злом показалось мне дело, что делается под солнцем,Ибо всё – тщета и ловля ветра.18 И возненавидел я сам весь труд, над чем я трудился под солнцем,Потому что оставлю его человеку, что будет после,19 И кто знает, мудрый ли он будет или глупый,-А будет владеть моими трудами,Над чем я трудился, явив себя мудрым под солнцем:Это тоже – тщета,20 И обратил я к отчаянью сердцеИз-за всего труда, над чем я трудился под солнцем,-21 Ибо был человек, чей труд был мудрым, умелым, успешным,-А отдаст свою долю тому, кто над ней не трудился,-Это – тоже тщета и большое зло.22 Что же остается человекуЗа его труды и томление сердца,Над чем он трудится под солнцем?23 Ибо все его дни – печали, и заботы его – это скорби,Даже ночью нет сердцу покоя,Даже это – тоже тщета.24 Нет человеку блага, кроме как есть и пить -Чтобы было ему хорошо от его труда;И, однако, я увидел, что и это дано от бога,25 Ибо кто, и поевши, узнает вкус без него?26 Ибо тому, кто благ для него, дает он мудрость, и знанье, и радость,А тому, кто согрешает, дает он заботу: копить и вбирать,Чтобы отдать тому, кто благ для бога,-Это тоже тщета и ловля ветра Перевод условный: последние слова этого стиха в дошедшем до нас древнееврейском тексте непонятны

.
Глава 3 1 Всему свой час, и время всякому делу под небесами:2 Время родиться и время умирать,Время насаждать и время вырывать насажденья,3 Время убивать и время исцелять,Время разрушать и время строить,4 Время плакать и время смеяться,Время рыданью и время пляске,5 Время разбрасывать камни и время складывать камни,Время обнимать и время избегать объятий,6 Время отыскивать и время дать потеряться,Время хранить и время тратить,7 Время рвать и время сшивать,Время молчать и время говорить,8 Время любить и время ненавидеть,Время войне и время миру.9 Что пользы творящему в том, над чем он трудится?10 Я понял задачу, которую дал бог решать сынам человека:11 Всё он сделал прекрасным в свой срок,Даже вечность вложил им в сердце,-Но чтоб дела, творимые богом,От начала и до конца не мог постичь человек.12 Я узнал, что блага нет человеку,Кроме как есть, и пить, и делать благое в жизни,13 Но даже если кто ест, и пьет, и видит благо в труде,То это – божий дар.14 Я узнал: все, что бог творит,– это будет вовек:Нельзя ничего прибавить, и нельзя ничего отнять,А сотворил так бог, чтобы его боялись.15 Что было – уже есть, и чему быть – уже было,А исчезнувшее бог отыщет.16 И то еще я увидел под солнцем:Место суда – а там нечестье,Место праведного – а там нечестивый.17 Подумал я про себя:Праведного с нечестивым бог рассудит,Ибо там есть время для каждой вещи и каждого дела.18 Подумал я про себя:Это бог – ради человеков, чтобы их просветить,Дабы поняли сами, что они – это скот, и только!19 Ибо участь сынам человека и участь скоту -Одна и та же им участь:Как тому умирать, так умирать и этим,И одно дыханье у всех, и не лучше скота человек;Ибо всё – тщета.20 Всё туда же уходит,Всё – из праха, и всё возвратится в прах;21 Кто знает, что дух человека возносится ввысь,А дух скота – тот вниз уходит, в землю?22 Я увидел: нет большего блага, чем радоваться своим делам,Ибо в этом и доля человека,-Ибо кто его приведет – посмотреть, что будет после?
Глава 4 1 И еще я увидел все угнетение, творимое под солнцем:Вот слезы угнетенных,– а утешителя нет им,И в руке угнетателя – сила, а утешителя нет им!2 И прославил я мертвых,– что умерли давно,-Более, чем живых,– что живут поныне;3 Но больше, чем тем и другим, благо тому, кто совсем не жил,Кто не видел злого дела, что делается под солнцем.4 Поглядел я на весь труд,– а весь успех работы -Зависть человека к другому человеку;Это – тоже тщета и ловля ветра:5 Глупец сложит руки, а завистью себя пожирает!6 Лучше покоя на одну ладонь,Чем полные горсти тщеты и ловли ветра.7 И еще я увидел тщету под солнцем:8 Есть одинокий, и с ним никого: ни сына, ни брата,И нет конца всем его трудам,И не сыты его очи богатством:«И для кого я тружусь и себя лишаю блага?»9 Вдвоем быть лучше, чем одному,Ибо есть им плата добрая за труды их:10 Ибо если упадут – друг друга поднимут;Но горе, если один упадет, а чтоб поднять его – нет другого,11 Да и если двое лежат – тепло им; одному же как согреться?12 И если кто одного одолеет,То двое вместе против него устоят;И втрое скрученная нить не скоро порвется.13 Лучше бедный мальчик, но умный, чем царь престарелый, но глупый,Что уже не умеет понять предостереженья -14 Ибо этот из темницы выйдет царить,Ибо тот рожден даже в царственном сане нищим;15 Видел я, как все живое, все, что движется под солнцем,-Вместе с мальчиком, с тем другим, кто займет его место:16 Нет конца народу, всем, кто был поначалу!Но не порадуются ему те, кто будут позже,–Ибо это тоже тщета и пустое томленье.
Глава 5 В каноническом (масоретском) тексте Библии и в большинстве переводов глава V начинается там, где у нас стих IV, 16. Соответственно, нумерация всех стихов V главы меняется на одну единицу

1 Следи, как ступаешь, в дом божий идя:Подойти, чтобы слушать, лучше, чем жертвы приносить с глупцами,Ибо, сами не зная, творят они зло.2 Не торопись языком и в сердце своем не спешиСлово вымолвить, предстоя перед богом:Ибо бог – на небесах, а ты – на земле,Потому да будут твои речи кратки.3 Ибо возникает мечтанье из множества забот,И речь глупца – из множества слов.4 Что ты богу обещал по обету – то исполни неотложно,Ибо не жалуют глупцов: обещал – исполни!5 Лучше не обещать, чем обещать и не исполнить;6 Не давай устам ввести тебя в грех,И посланцу не говори, что случилась ошибка:На звук твоей речи зачем гневаться богу,И дело твоих рук зачем губить? Речь идет о посланце, приходящем от храма за обещанным даром

7 Ибо от множества мечтаний – много тщетных слов,Ибо бога ты должен бояться.8 Если увидишь в стране угнетение бедных,Извращение суда и правды -Не удивляйся таким делам:Ибо начальник за начальником следит, а за ними – начальство;9 Но польза земли – во всем: и царю служит поле!10 Любящий деньги не насытится деньгами,Ни доходом – тот, кто любит копить:Это тоже тщета.11 Чем больше добра, тем больше едоков,А владельцу какая прибыль?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я