https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»В утробу Энкиду боль проникла,На ложе ночи, где лежал он одиноко.Все свои скорби он поведал другу:«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью -15 Вопияло небо, земля отвечала,Только я стою между нимиДа один человек – лицо его мрачно,Птице бури То есть волшебной птице Анзу

он лицом подобен,Его крылья – орлиные крылья, его когти – орлиные когти,20 Он за власы схватил, меня одолел он,Я его ударил – как скакалка, он скачет,Он меня ударил – исцелил мою рану,Но, как тур, на меня наступил он,Сжал, как тисками, все мое тело.25 «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,Ты убоялся, не мог сражаться,Ты лишь [...................................................................]31 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху По-видимому – в голубя

,Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы одно из имен божества – царя преисподней

,В дом, откуда вошедший никогда не выходит,35 В путь, по которому не выйти обратно,В дом, где живущие лишаются света,Где их пища – прах и еда их – глина,А одеты, как птицы,– одеждою крыльев,39 И света не видят, но во тьме обитают,39а А засовы и двери покрыты пылью!40 В Доме праха, куда вступил я,Поглядел я – венцы смиренны:Я послушал,– венценосцы, что в прежние дни владели миром,Ану и Энлилю подносят жареное мясо,Ставят хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.45 В Доме праха, куда вступил я,40-47 Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый собственно эн, жрец, совершавший обряд священного брака. Нередко – сам царь

,Живут священники богов великих дословно: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым служителям культа

,Живет Этана Герой легенды о полете на небо с помощью орла, первый царь

, живет Сумукан,50 Живет Эрешкигаль, земли царица;Бёлет-цёри, дева-писец земли, перед ней на коленях,Таблицу судеб держит, пред нею читает,-Подняла лицо, меня увидала:«Смерть уже взяла того человека!»
(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)
VI.1 «...Мы с тобою вместе все труды делили,-Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»Друг его В ор. «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно

увидел сон необъясненным,Когда сон он увидел, его иссякла сила,5 Лежит Энкиду на ложе,Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый,-Стал недуг тяжелей у Энкиду,10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались -На ложе своем приподнялся Энкиду,Кликнул Гильгамеша, ему вещает:«Друг мой отныне меня возненавидел,-Когда в Уруке мы с ним говорили,15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;Друг, что в бою спасал, – почему меня покинул?Я и ты – не равно ли мы смертны?»
(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти – тридцати стихов.)
Таблица VIII I.1' Едва занялось сияние утра,Гильгамеш уста открыл и молвит До стиха 35' от основного текста НВ сохранились лишь ничтожные отрывки, и текст восстанавливается по ученической записи, найденной в провинциальном ассирийском городе Хузирине (ныне городище Султан-Тепе, далее – СТ). Этот текст, частично использовавшийся нами и в таблице VII (от начала столбца II до начала столбца III), видимо, писался школьником под диктовку и со многими грубыми ошибками

:«Энкиду, друг мой, твоя мать антилопаИ онагр, твой отец, тебя породили,5' Молоком своим тебя звери взрастили Или: «...хвостатые тебя воспитали...»

И скот в степи на пастбищах дальних!В кедровом лесу степи ЭнкидуПо тебе да плачут день и ночь неумолчно.Да плачут старейшины огражденного Урука,10' Да плачет руку нам вслед простиравший, Или: «Да плачет народ, что нам слал вослед благословенья»

Да плачут уступы гор лесистых,По которым мы с тобою всходили,Да рыдает пажить, как мать родная,15' Да плачут соком кипарисы и кедры,Средь которых с тобою мы пробирались,Да плачут медведи, гиены, барсы и тигры,Козероги и рыси, львы и туры,Олени и антилопы, скот и тварь степная,20' Да плачет священный Евлей, где мы гордо ходили по брегу,Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду для меха,Да плачут мужи обширного огражденного Урука,Да плачут жены, что видали, как Быка мы убили,Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя,25' Да плачет тот, кто, как древними людьми, гордился тобою,Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом,Да плачет рабыня, что умастила твои ноги,Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал,30' Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем,Да плачет в брачный покой вступивший,Обретший супругу твоим добрым советом,Братья да плачут по тебе, как сестры,В скорби да рвут власы над тобою!Словно мать и отец в его дальних кочевьях,35' Я об Энкиду буду плакать:36' Внимайте же мне, мужи, внимайте,II.1 Внимайте, старейшины огражденного Урука!Я об Энкиду, моем друге, плачу,Словно плакальщица, горько рыдаю:Мощный топор мой, сильный оплот мой,5 Верный кинжал мой, надежный щит мой,Праздничный плащ мой, пышный убор мой,-Демон злой у меня его отнял!Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!10 С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,-Что за сон теперь овладел тобою?Стал ты темен и меня но слышишь!»А тот головы поднять не может.15 Тронул он сердце – оно не бьется.Закрыл он другу лицо, как невесте,Сам, как орел, над ним кружит он,Точно львица, чьи львята – в ловушке,Мечется грозно взад и вперед он,20 Словно кудель, раздирает власы он,Словно скверну, срывает одежду.Едва занялось сияние утра,22' Гильгамеш по стране созывает кличемВаятелей, медников, кузнецов, камнерезов.«Друг мой, сделаю кумир твой,25' Какого никто не делал другу:Друга рост и облик в нем будет явлен,-Подножье из камня, власы – из лазури,Лицо – из алебастра, из золота – чело.
(Далее недостает около двадцати стихов.)
II.50+x «.. .Теперь же я, и друг и брат твой,Тебя уложил на великом ложе,III.1 На ложе почетном тебя уложил я,Поселил тебя слева, в месте покоя,Государи земли облобызали твои ноги,Велел оплакать тебя народу Урука,5 Веселым людям скорбный обряд поручил я,А сам после друга рубище надел я,Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!»8 Едва занялось сияние утра,
(Далее недостает более сотни стихов.)
V.45 Едва занялось сияние утра,45a Гильгамеш изготовил из глины фигурку,Вынес стол большой, деревянный,Сосуд из сердолика наполнил медом,Сосуд из лазури наполнил маслом,Стол украсил и для Шамаша вынес.
(До конца таблицы недостает около пятидесяти стихов; содержанием их было гаданиe Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по содержанию с тем, который содержится в «Старовавилонской» версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позднейшей десятой,– в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводим текст из нее, первые строки представляют собой домысел переводчика.)
Энлиль услышал уст его слово -Внезапно с неба призыв раздался:«Издревле, Гильгамеш, назначено людям:Земледелец пашет землю, урожай собирает,Пастух и охотник со зверьем обитает,Табл.X.2 * Надевает их шкуру, ест их мясо.* Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало,* С тех пор как мой ветер гонит воды».5 * Опечалился Шамаш, к нему явился,* Вещает он Гильгамешу:* «Гильгамеш, куда ты стремишься?* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!»* Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герого:10 * «После того как бродил по свету,* Разве довольно в земле покоя?* Видно, проспал я все эти годы!* Пусть же солнечным светом насытятся очи:* Пуста темнота, как нужно света!* Можно ль мертвому видеть сияние солнца?»
(От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около двадцати стихов.)
Таблица IX I.1 Гильгамеш об Энкиду, своем друге,Горько плачет и бежит в пустыню:«И я не так ли умру, как Энкиду?Тоска в утробу мою проникла,5 Смерти страшусь и бегу в пустыню.Под власть Утнапишти Утнапишти Дальний (перевод шумерского имени собственного Зиудсудра, буквально: «Нашедший далекую жизнь») – древний царь городка Шуриппака, к северу от Урука – ныне городище Фара; по верованиям вавилонян – единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование для себя и своей жены; как это произошло – будет видно из дальнейшего (см. табл. XI)

, сына Убар-Туту,Путь я предпринял, иду поспешно.Перевалов горных достигнув ночью,Львов я видал, и бывало мне страшно,-10 Главу подымая, молюсь я Сину,И ко всем богам идут мои молитвы:Как прежде бывало, меня сохраните!»Ночью он лег,– от сна пробудившись,Видит, львы резвятся, радуясь жизни.15 Боевой топор он поднял рукою,Выхватил из-за пояса меч свой,-Словно копье, упал между ними,Ударял, повергал, убивал и рубил он.
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II.1 Он слыхал о горах, чье имя – Машу По представлениям вавилонян, земля окаймлена круговым хребтом гор – Плотиной Небес; на ней покоятся металлические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой Океан, мыслившийся то пресноводной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его как крышка (см. табл. XI, 31). В Океане – острова блаженных. В той же Плотине Небес имеются горы-близнецы – Машу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце-Шамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому Океану, по-видимому, сообщающемуся с преисподней

,Как только к этим горам подошел он,Что восход и закат стерегут ежедневно,Наверху металла небес достигают,5 Внизу – преисподней их грудь достигает,-Люди-скорпионы стерегут их ворота:Грозен их вид, их взоры – гибель,Их мерцающий блеск повергает горы -При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, -10 Как только их Гильгамеш увидел -Ужас и страх его лицо помрачили.С духом собрался, направился к ним он;Человек-скорпион жене своей крикнул:«Тот, кто подходит к нам, – плоть богов – его тело!»15 Человеку-скорпиону жена отвечает:«На две трети он бог, на одну – человек он!»Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,Потомку богов вещает слово:«Почему идешь ты путем далеким,Какою дорогой меня достиг ты,Реки переплыл, где трудна переправа?Зачем ты пришел, хочу узнать я,23-24 Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тексте не хватает двадцати пяти – тридцати стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем

:«Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,В кедровом лесу погубили Хумбабу,Друг мой, которого так любил я,С которым мы все труды делили,Энкиду, друг мой, которого так любил я,С которым мы все труды делили, -Его постигла судьба человека!Шесть дней миновало, семь ночей миновало,Пока в его нос не проникли черви.Устрашился я смерти, не найти мне жизни:Мысль о герое не дает мне покоя!Дальней дорогой бегу в пустыне:Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя -Дальним путем скитаюсь в пустыне!Как же смолчу я, как успокоюсь?Друг мой любимый стал землею!Энкиду, друг мой любимый, стал землею!Так же, как он, и я не лягу ль,Чтоб не встать во веки веков?Теперь же, скорпион, тебя я встретил,-Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!III.1-2 [..............................................]3 К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно,К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем:5 Я спрошу у него о жизни и смерти!»6-7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,Не ходил никто еще ходом горным:10 На двенадцать поприщ простирается внутрь он:Темнота густа, не видно света -При восходе Солнца закрывают ворота,При заходе Солнца открывают ворота,При восходе Солнца опять закрывают ворота.15 Выводят оттуда только Шамаша боги,Опаляет живущих он сияньем.-Ты же – как ты сможешь пройти тем ходом?Ты войдешь и больше оттуда же выйдешь!»
(Далее недостает более пятидесяти стихов)
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:«[...............................]IV.33 В тоске мечи плоти, в печали сердца,И в жар и в стужу, в темноте и во мраке,35 Во вздохах и плаче, – вперед пойду я!Теперь открой мне ворота в горы!»37-38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Иди, Гильгамеш, путем своим трудным,40 Горы Машу ты да минуешь,Леса и горы да пройдешь отвалено,Да вернешься обратно благополучно!Ворота гор для тебя открыты».Гильгамеш, когда услышал это,Человеку-скорпиону был послушен,По дороге Шамаша стопы он направил.Первое поприще уже прошел он -Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Второе поприще уже прошел он -V.1 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Третье поприще пройдя, он вспять обратился.
(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
С духом собрался, вперед зашагал он.Четвертое попрцще уже прошел он -Темнота густа, не видно света,25 Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Пятое поприще уже прошел он -Темнота густа, ие впдно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Шестое поприще уже прошел он -30 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,Седьмое поприще пройдя – он прислушался к мраку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я