https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/120x100cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.35 Восьмое поприще пройдя,– в темноту он крикнул:Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.На девятом поприще холодок он почуял,-Дыхание ветра его лица коснулось,-40 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,42-43 На десятом поприще стал выход близок,-Но, как десять поприщ, поприще это45 На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит,На двенадцатом поприще свет появился,Поспешил он, рощу из каменьев увидев Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой Реки (Океана). Возможно, это было первым испытанием ему – способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого испытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жизни (или вечной молодости), не относят к ним его пребывание в Земном раю

:Сердолик плоды приносит,Гроздьями увешан, на вид приятен.50 Лазурит растет листвою -Плодоносит тоже, на вид забавен.
(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,Очи поднял на это чудо.
Таблица X I.1 Сидури – хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,Живет она и брагой их угощает:Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу,-Покрывалом покрыта, незрима людям.5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,Шкурой одетый, покрытый тграхом,Плоть богов таится в его теле,Тоска в утробе его обитает,Идущему дальним путем он лицом подобен.10 Хозяйка издали его увидала,Своему она сердцу, помыслив, вещает,Сама с собою совет она держит:«Наверное, это – убийца буйный,Кого хорошего тут увидишь?»15 Увидав его, хозяйка затворила двери,Затворила двери, засов заложила.А он, Гильгамеш, тот стук услышал,Поднял лицо и к ней обратился.–Гильгамеш ей вещает, хозяйке:20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,Затворила двери, засов заложила?Ударю я в дверь, разломаю затворы!» Так как между стихами I, 22 и II, И основной НВ, стихами а – о позднего фрагмента и стихами «Таблицы Менснера» (G13) нет ясных стыков, то самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком

[............................................................................]Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,Потомку богов вещает слово:«Почему идешь ты путем далеким,Какою дорогой меня достиг ты,Реки переплыл, где трудна переправа?Зачем ты пришел, хочу узнать я,Куда путь твой лежит, хочу узнать я?»Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:«Я – Гильгамеш, убивший стража леса,а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,б Сразивший Быка, что спустился с неба,в Перебивший львов на перевалах горных».г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:д «Если ты – Гильгамеш, убивший стража леса,е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,ж Сразивший Быка, что спустился с неба,з Перебивший львов на перевалах горных,-и Почему твои щеки впали, голова поникла,к Печально сердце, лицо увяло,л Тоска в утробе твоей обитает,м Идущему дальним путем ты лицом подобен,н Жара и стужи лицо спалили,о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»–Гильгамеш ей вещает, хозяйке:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне?Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,В кедровом лесу погубили Хумбабу,II.1 Друг мой, которого так любил я,1а С которым мы все труды делили,2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,2а С которым мы все труды делили, -Его постигла судьба человека!Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,5 Не предавая его могиле, -II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?II.6 Пока в его нос не проникли черви!Устрашился я смерти, не найти мне жизни!II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:II.8а Слово героя не дает мне покоя -9 Дальней дорогой бегу в пустыне:9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя -10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:11 Как же смолчу я, как успокоюсь?12 Друг мой любимый стал землею!12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!Так же, как он, и я не лягу ль,14 Чтоб не встать во веки веков?II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил,-* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!* Боги, когда создавали человека,-* Смерть они определили человеку,5 * Жизнь в своих руках удержали.* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,* Днем и ночью да будешь ты весел,* Праздник справляй ежедневно,* Днем и ночью играй и пляши ты!10 * Светлы да будут твои одежды,* Волосы чисты, водой омывайся,* Гляди, как дитя твою руку держит,* Своими объятьями радуй подругу -14 * Только в этом дело человека Далее НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей вещает, хозяйке: // Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за друга моего [болит] мое сердце!//Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за Энкиду [болит мое сердце!] //Ты живешь, хозяйка, над обрывом [у моря], // И ты видишь все [пути через море:] // Дай мне верный путь [до Утнапишти], // Если возможно, [переправлюсь] морем!»

–II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:«Теперь, хозяйка,– где путь к Утнапишти?17 Каков его признак,– дай его мне ты,17a Дай же ты мне пути того признак:Если возможно – переправлюсь морем,Если нельзя – побегу пустыней!»20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле,-23 Шамаш-герой переправится морем,-23а Кроме Шамаша, кто это может?Трудна переправа, тяжела дорога,25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.А что, Гильгамеш, переправившись морем, -Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти,У него есть идолы, в лесу он ловит змея; Дословно: «У него есть некие каменные, в лесу он ловит [или: собирает]...» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти,– неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея

30 Найди его и с ним повидайся,31 Если возможно – с ним переправься,31а Если нельзя, то вспять обратися».Гильгамеш, как услышал эти речи,Боевой топор он поднял рукою,34 Выхватил из-за пояса меч свой,34а Меж деревьев углубился в заросль,35 Словно копье упал между ними, Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи

Идолов разбил, во внезапном буйстве,Змея волшебного нашел среди леса,Удушил его своими руками.Когда же Гильгамеш насытился буйством,40 В его груди успокоилась ярость,Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!Как одолею воды смерти,Как переправлюсь чрез широкое море?»Гильгамеш удержал свое буйство,45 Из леса вышел, к Реке спустился.По водам Уршанаби плыл на лодке,Лодку к берегу он направил.Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:VI.8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя,* Что пришел из Урука, дома Ану,10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,Тоска в утробе твоей обитает,5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа лицо опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне,Не искать мне марева, не бежать по пустыне?15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,На перевалах горных львов убивали,В кедровом лесу погубили Хумбабу,20 Друг мой, которого так любил я,20а С которым мы все труды делили,21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,21а С которым мы все труды делили,-Его постигла судьба человека!Шесть дней миновало, семь ночей миновало,Пока в его нос не проникли черви.25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,Слово героя не дает мне покоя -27 Дальней дорогой бегу в пустыне!27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя -Дальним путем скитаюсь в пустыне:Как же смолчу я, как успокоюсь?30 Друг мой любимый стал землею,30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!31 Так же, как он, и я не лягу ль,31а Чтоб не встать во веки веков?»
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти?31 Каков его признак – дай его мне ты!34а Дай же ты мне пути того признак:35 Если возможно – переправлюсь морем,35а Если нельзя – побегу пустыней!»Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: Использован новонайденный СВ отрывок СТ X, VI, табл. XXVIII

IV.7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;9' * В ярости твоей ты идолы разрушил,-10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, Знаки видны, по плохо читаются. Перевод по догадке

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,III.41 Углубися в лес, наруби шестов там,41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».Гильгамеш, услышав эти речи,44 Боевой топор он поднял рукою,44a Выхватил из-за пояса меч свой,45 Углубился в лес, нарубил шестов там,45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,-Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.Путь шести недель за три дня совершили,50 И вступил Уршанаби в воды смерти.IV.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,Воды смерти рукою не тронь, берегися!Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», –На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,И развязал он препоясанъе чресел,10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,Как парус, ее руками поднял.Утнапишти издали их увидел,Помыслив, сердцу своему вещает,Сам с собою совет он держит:15 «Почему это идолы на ладье разбиты,И плывет на ней не ее хозяин?17 Тот, кто подходит, – не мой человек он,17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,Я гляжу на него – и узнать не могу я,Я гляжу на него – и понять не могу я,20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.[....................................]»
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV.42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,45 Тоска в утробе твоей обитает,Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа чело опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,V.1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне,5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,11 На перевалах горных львов убивали,12 Друг мой, которого так любил я,12а С которым мы все труды делили.13 Энкиду, друг мой, которого так любил я.13а С которым все труды делили.14 Его постигла судьба человека!14а Дни и ночи над ним я плакал,13 Не предавая его могиле,16 Пока в его нос не проникли черви.17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне,-18 Слово героя не дает мне покоя,18а Дальней дорогой брожу в пустыне -19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя:20 Как же смолчу я, как успокоюсь?21 Друг мой любимый стал землею,21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!22 Так же, как он, и я не лягу ль,22а Чтоб не встать во веки веков?» Далее ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более позднем (?) списке Британского музея

23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:24а "Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье.25 Я скитался долго, обошел все страны,Я взбирался на трудные горы,Через все моря я переправлялся,Сладким сном не утолял свои очи,29 Мучил себя непрерывным бденьем,29а Плоть свою я наполнил тоскою,30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,31а Оленей и серн, скот и тварь степную,32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело;33 При виде меня хозяйка заперла двери,33а Смолой и киром обмазал шесты я,34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я,-35 Да найду я жизнь, которую ищу я!"Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою?Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? В оригинале вместо «смертный» – слово «лиллу», означающее: «слабый, неполноценный», но также, по-видимому, «ребенок женщины от духа или божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Возможно также, что «лиллу» то же, что «лилу-инкуб» – злое сверхъестественное существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» (лилиту) – «суккубе», посещающей мужчин, отчего родятся оборотни и полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли «ребенком-лиллу», то ли «сыном инкуба-лилу». Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не принадлежит к числу бессмертных

40 Ты узнал ли, – когда-то для смерного ГильгамешаБыло ль в собранье богов поставлено кресло?42 Даны ему, смертному, пределы:42а Люди – как пахтанье, боги – как масло,Человеки, и боги – как мякина и пшеница!Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,-Потому что – нет у меня для тебя ответа,Слова совета нет для тебя никакого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я