https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz_litevogo_mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кто это выходит из пустыни, По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд

словно дымный столп,Курящаяся миррой и благовоньем,привозным воскуреньем? Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п

(По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)
– Вот ложе Соломона,Шестьдесят мужей вокруг негоиз мужей израильтянских,Все они препоясаны мечамии обучены битве,На бедре у каждого мечпротив страшилища ночного. * 9 – Паланкин изготовил себе царь из деревливанских,10 Столбы из серебра изготовил,Спинку – из золота,Подстилку – из багряницы,А внутри его застлали любовьюдевушки Иерусалима.11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,В день радости сердца.
IV * 1 – Как прекрасна ты, милая,как ты прекрасна -твои очи – голубицыИз-под фаты,Твои волосы – как козье стадо,что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы – как постриженные овцы,возвращающиеся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,и прекрасен твой рот,Как разлом граната твои щекииз-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,вознесенная ввысь,Тысяча щитов навешано вкруг,-всё щиты бойцов,5 Две груди твои – как два олененка,как двойня газели,-Они блуждают меж лилий,6 Пока не повеет день,не двинутся тени,Я взойду на мирровый холм,на гору благовоний,-7 Вся ты, милая, прекрасна,и нет в тебе изъяна. * 8 – Со мною с Ливана, невеста,со мною с Ливана приди!Взгляни с вершины Амана,с Сенира и Хермона вниз! Амана, или Аман – горы в Северной Сирии; Ливан – горы в Финикии; Сенир и Хермон – горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

От львиных убежищс леопардовых гор! * 9 – Ты сразила меня, сестра моя, невеста,сразила одним лишь взором,Одной цепочкой на шее,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,сколь лучше вина,Аромат твоих умащенийлучше бальзама,11 Сладкий сот текучийтвои губы, невеста,Мед и млекопод твоим языком,Аромат одеяний,как ароматы Ливана. * 12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста,Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (индийск. «парадайза»–«парк»; ср. также греч. «парадейсос»–«парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем

– гранатовая роща с сочными плодами,С хною и нардом!14 Нард и шафран,Аир и корица,Благовонные растенья,Мирра и алоэ,И весь лучший бальзам!15 Колодец садовисточник с живой водою,родники с Ливана!14 Восстань, северный ветер,приди, южный ветер,Ветер, повей на мой сад,пусть разольются его благовонья!– Пусть войдет мой милый в свой сад,пусть поест его сочных плодов!(V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,собрал моей мирры с бальзамом,Поел сота с медом,выпил вина с молоком.Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» – гости со стороны невесты


V * 2 – Я сплю, но сердце не спит...Голос милого – он стучится:«Отвори мне, моя милая, моя сестра,моя нетронутая, моя голубка,Голова моя полна росою,мои кудри – каплями ночи!»3 – Сняла я хитон -не надевать же его снова!Омыла я ноги -не пачкать же их снова!4 Мой милый рукупросунул в щелку -От него моя утроба взыграла.6 Встала милому отворить я,а с рук моих капала мирра,С пальцев – текучая миррана скобы засова,6 Отворила я милому -а милый пропал, сокрылся,От слов его дух мой замер,Я искала его, не находила,кликала – он мне не ответил!7 Повстречали меня стражи,обходящие город,Изранили меня, избили,Стражи стен городскихсорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-если встретится вам мой милый,-Что вы скажете ему? Скажите,что я любовью больна.9 – Что твой милый среди милых,прекраснейшая из женщин,Что твой милый среди милых,что ты так нас заклинаешь?10 – Милый бел и румян,отличен из тысяч:11 Лицо его – чистое золото,кудри его – пальмовые гроздья,черные, как ворон,12 Очи его, как голубина водных потоках,Купаются в молоке,сидят у разлива,13 Щеки его Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо

, как гряды благовоний,растящие ароматы,Губы его – красные лилии В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его – лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые

,капающие миррой текучей,14 Руки его – золотые жезлы,унизанные самоцветом,Живот его – слоновая кость,обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его – мраморные столбы,поставленные в золотые опоры,Облик его – как Ливан,он прекрасен, как кедры Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения

,16 Нёбо его – сладость,и весь он – отрада!Таков мой милый,таков мой друг,Девушки Иерусалима!
VI * 1 – Куда ушел твой милый,прекраснейшая из женщин,Куда уклонился твой милый,-мы поищем с тобою!2 – Мой милый в свой сад спустился,ко грядам благовоний,Побродить среди садаи нарвать себе лилий,-3 Отдан милый мой мне,а я – ему,-Он блуждает меж лилий. * 4 – Прекрасна ты, милая, как столица Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше)

,хороша, как Иерусалим,И грозна, как полк знамённый! Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть – "полки"

5 Отведи от меня глаза,что меня победили,Твои волосы – как стадо коз,что сбегает с гор гилеадскпх,6 Твои зубы – как стадо овец,возвращающихся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки -Из-под фаты! * 8 – Шестьдесят их, цариц,и восемьдесят наложниц,и девушек – без счета,–9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,Одна она – ясная дочкау матери родимой,–Увидали подруги -те пожелали ей счастья,Царицы и наложницы -те восхвалили:10 – Кто это восходит, как заря,прекрасная, как луна,Ясная, как солнце,грозная, как полк знамённый? * 11 – Я спустился в ореховый садпосмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами

-душа моя меня поверглапод победные колесницы:Вернись, вернись, шуламянка,вернись, вернись, дай взглянуть! Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы

(VII, 1) – Что смотреть вам на шуламянку,будто на хороводную пляску? Один из самых трудных отрывков "Песни песней"– текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому


VII * 2 – Как прекрасны твои ноги в сандалиях,знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,что сделал искусник,3 Твой пупок – это круглая чашка,полная шербета,Твои живот – это ворох пшеницыс каёмкою красных лилий,4 Твои груди, как два олененка,двойня газели,Шея – башня слоновой кости,5 Твои очи – пруды в Хешбоне город в Заиорданье

у ворот Бат-раббим,Твой нос, как горная башняна дозоре против Арама Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

,6 Твоя голова – как гора Кармел хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом

,и пряди волос – как пурпур,Царь полонен в подземельях. * Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно

7 – Как ты прекрасна, как приятна,любовь, дочь наслаждений!8 Этот стан твой похож на пальму,и груди – на гроздья,9 Я сказал: заберусь на пальму,возьмусь за фиников кисти,-Да будут груди твои, как гроздья лозы,как яблоки – твое дыханье,10 И нёбо твое – как доброе вино!– К милому поистине оно течет,У засыпающих тает на губах. * 11 – Досталась я милому,и меня он желает,–12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,в шалашах заночуем,13 Выйдем утром в виноградники:зеленеют ли лозы,Раскрываются ль бутоны,зацветают ли гранаты?Там отдаммои ласки тебе,14 Мандрагоры благоухают,у ворот наших много плодов:Нынешних и давешнихприпасла я тебе, мой милый.
VIII * 1 – Кто бы сделал тебя моим братом,вскормленным матерью моею,-Я встречала бы тебя за порогом,невозбранно бы тебя целовала,2 Привела бы тебя я с собоюв дом матери моей родимой,Напоила бы душистым виноми соком моего граната! * 3 – Его левая – под моей головою,а правой он меня обнимает,-Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:Что вы будите, что пробуждаетелюбовь, пока не проснется? * Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен

5 – Кто это идет из пустыни,на милого опираясь?– Под яблоней я тебя пробудила -там родила тебя мать,Там родила родная. * Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен

6 – Положи меня печатью на сердце,Печатью иа руку!Ибо любовь, как смерть, сильна,Ревность, как ад, тяжка,Жаром жжет,-Божье пламя она-7 И не могут многие воды любовь погасить,Не затопить ее рекам,-Кто ценою своего достояния станет любовьпокупать,Тому заплатят презреньем. * 8 – Есть у нас сестрица,у нее еще нету грудей,Что для сестрицы нам сделать,когда к ней свататься будут?9 Была бы она стеной -мы бы ее укрепилисеребряными зубцами,Была бы она дверью -мы бы ее заградиликедровой доскою.– А я – стена,мои груди, как башни,10 Потому он во мненаходит оплот. * 11 – Был сад у Соломонав Баал-Хамоне,Вверил он сад сторожам.Каждый вносил за плодытысячу серебром.12 У меня же мой сад с собой:тысячу с тебя, Соломон,И две сотни – со стерегущих плоды.
(Подруги или сама невеста собирают с гостей деньги на счастье?)
* Многими комментаторами текст считается испорченным

13 – Живущая в садах!Друзья прислушались!Дай услышать твой голос!– Сокройся, мой милый!Будь подобен газелиИли юному оленюна горах благовоний!
(Напоминание жениха невесте, что пора звать его в брачный покой, и зов невесты.)
Вошедшие в сборник «Песни песней» отдельные лирические произведения были созданы между IX и III вв. до н. э. и записаны не ранее III в. до н. э. Лирика на Древнем Востоке никогда не была просто стихами. Это всегда был текст хороводного обрядового действа, свадебная или погребальная песня или же молитва. «Песнь песней» – это, по-видимому, сборник песен, исполнявшихся на свадьбах, а не единое произведение, поэма или драматическое действо, как нередко ее пытались и теперь еще пытаются толковать. Среди вошедших в сборник отдельных песен есть более древние и более поздние. Например, в песни VI, 4–7 красота возлюбленной сравнивается с красотой города Тирцы – столицы Северного Израильского царства во второй половине X в. до н. э.; с IX в. до н. э. Тирца более не упоминается в источниках, поэтому данная песнь должна быть очень древнего происхождения. «Песнь песней» не принадлежит царю Соломону, как утверждала позднейшая легенда. Исторический Соломон правил в начале X в. до н. э., когда Тирца еще не имела никакого значения. Подобно тому как у нас в старину жених назывался «князем», а невеста «княгиней», как и по сей день в православном свадебном обряде над головами жениха и невесты держат венцы, подражающие царским, так и в древней «Песни песней» жених называется «царем» или «царем Соломоном». Вероятно, такое величание брачущихся – это результат переноса в свадебную обрядность особенностей древнего ритуального «священного брака» между вождем или царем и богиней, которую олицетворяла жрица. Обряд «священного брака» был связан с возрождением плодоносящих сил природы весной; вероятно, существовал он и в Палестине в древнейшие, «языческие» времена. Так или иначе, следы весенней обрядности явственно замечаются в «Песни песней»,– так, яблоня символизирует жениха, а зацветающий виноградник, сад с «запечатанным источником» или финиковая пальма – невесту. Свадебное происхождение песен сборника видно и из того, как в них обозначаются возлюбленный и возлюбленная. То, что в нашем переводе передано как «милая» и «милый», первоначально значило «моя подруга» в «мой дядя со стороны матери» или «мой двоюродный брат со стороны матери»; возлюбленная называется также (как и в древнеегипетской поэзии) «моя сестра» или «сестра моя, невеста» – пережиток первобытного обязательного брака между двоюродными. На всех старинных свадьбах дружки и подружки, гости, а иной раз и сами жених и невеста не отличались особой скромностью языка, и свадебные песни содержат немало намеков на земную любовь во всех ее проявлениях, в том числе и на вовсе не освященную узами брака;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я