https://wodolei.ru/catalog/unitazy/monoblok/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»В Кубиреше схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули,Аркан набросили, сеть накинули,185 Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний – под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы.190 Руки его опутали путы.Юноша к Уту на небеса взмолился:«Уту! Ты мой шурин, я – твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.195 Светлые губы я целовал,Светлое лоно Инанны ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели,К Белили-матушке богиня, которую вначале отождествляли с Гештинанной, пока не стало ясно, что это два разных лица (в позднее время в аккадских памятниках она все же, видимо, с ней отождествилась, и, возможно, как раз благодаря данному тексту); иногда неверно называется сестрой Думузи

душу мою принесу!»200 Уту мольбам его внял благосклонно.Превратил его руки в ноги газели,Превратил его ноги в ноги газели.И он от [демонов убежал],К Белили-матушке душу свою принес.205 К храму Белили подошел.«Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!Воды проточной кабы я выпил!Муки просеянной кабы я съел!» Видимо, речь идет о воде, предназначенной для либации (жертвенного возлияния), и жертвенной муке. Возможно, Думузи, усевшись, окружает себя тем, что дала ему Белили

Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.210 Белили-матушка из храма вышла.Когда матушка из храма вышла,Демоны-«галла» ее увидели.Если бы матушка убежища Думузи не знала,Она так бы не взглянула,215 Она так бы не закричала.«А ну, пошли в храм Белили-матушки!»В храме Белили-матушки схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули.Аркан [набросили, сеть] накинули,220 [Крепкой веревкою] обвязали,[Пастуший жезл] его сломали.[Идущий первым] его [колотит],[Последний – под локти схватил и воло]чит.Кисти [его] охватили [оковы,]225 Руки [его опутали путы,][Юноша] к Уту на небеса взмолился:«Уту! Ты мой [шурин], я – твой зять!В храм Эану я травы [носил,][Свадебный дар] в Урук приносил.230 Светлые губы я [целовал],Светлое лоно Инанны ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели,В [священный] загон, в загон к сестре моей душу свою принесу!»235 Уту мольбам его внял благосклонно,Превратил его руки в ноги газели,Превратил его ноги в ноги газели.В священный загон, в загон к сестре душу свою он принес.К священному загону, к загону сестры подошел.240 Гештинанна подняла взор к небесам. Гештинанна склонилась к земле.Громким воплем небо и землюКак плащом покрыла, обвила покрывалом.Лицо расцарапала, рот разодрала,Уши, щеки – взорам открытые – истерзала,Лоно, чрево – взорам сокрытые – [повредила].245 «Брат! В переулок [беги, сокройся!]»Если бы [Гешт]инанна убежища брата не знала,Она так бы не [взглянула],Она так бы не закричала.«А ну, [пошли] в загон и хлев!»250 Первый демон вошел в загон и хлев,Засовы хлева [пре]дал огню.Второй демон вошел в загон и хлев,Посох пастуший предал огню.Третий демон [вошел] в загон и хлев,255 Маслобойку священную [бьет] топором.Четвертый демон [вошел] в загон и хлев,Кубок священный [сбросил] с гвоздя.Пятый демон [вошел] в загон и хлев.Маслобойка цела, но молоко не льется,260 Кубок цел, но не живет Думузи.260а Тростниковый загон развеян ветром.–261 Песнь «каль-[каль»]– о смерти Д[умузи].
Текст, посвященный Думузи и сестре его Гештинанне, толкующей мрачный сон Думузи и пытающейся спасти его, тесно примыкает к циклу сказаний о нисхождении Инанны в подземное царство и, возможно, является центральным эпизодом среди рассказов о преследовании Думузи демонами «галла» и его трагической смерти. Текст издан в 1972 году учеником С.Н. Крамера Бендтом Альстером (В. Аlster, Dumuzi's Dream, Copenhagen, 1972). До этого времени был известен лишь по отдельным публикациям некоторых прорисовок фрагментов клинописных табличек, а также пересказу С.Н. Крамера.
Владыке заката – горе!... Владыке заката – горе! По супругу,Госпожа восхода – по супругу,Госпожа Эаны – по супругу,Госпожа Урука – по супругу,5 Госпожа Завалама шумерский город, недалеко от Урука

– по супругу -О, горе супругу, о, горе другу!О, горе Эане, о, горе Уруку!По супругу взятому, другу взятому!По супругу убитому, другу убитому!10 По супругу, в Уруке убитому, павшему,В Кулабе, в Уруке убитому, павшему!Кто в водах священных Эреду омывался недолго,Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго Купание в священных водах Эреду (то есть в Персидском заливе) и в Энуне (святилище – в Эреду), по-видимому, часть ритуала, связанного с культом Энки (см. «С Великих Небес...», 206–207)

,Кто матерь богов, как мать, почитал недолго Возможно, в этом плаче и подчеркиваются материнские чувства Инанны и она названа его матерью

,15 Кто радостный долг перед девами города выполнял недолго,Кто с могучими города состязался недолго,Кто кургаров города оскоплял недолго По-видимому, речь идет о некоторых священных функциях Думузи как царя-жреца в культе богини Инапны

,Кто, благородный, был могучим недолго -Инанна по юному избраннику рыдает!20 «Мой сладкий супруг, мой брат-супруг ушел!Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел!Супруг мой с первыми травами ушел!Друг мой с последними травами ушел!Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят!25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами взят!Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из города вырван!Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из города вырван!В те дни, когда [в Уруке светлом] Со строки 28 (оборотная сторона таблички, колонка 2) начинается как бы совершенно новый рассказ. Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи сходных мест текстов «С Великих Небес...» (вторая часть) и «В жалобах сердца...»

,В загоне священном [скрылся Думузи],30 Козленка светлого [в жертву принес],Хлеба светлые [в жертву принес],[Большие] и малые демоны [собрались],Семеро демонов могучих [собралось],Семеро демонов на Думузи [напало].35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел загон, загон расшатал],Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей закидал],Третий демон вошел в загон, воду свежую землей [закидал],Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон повалил]!Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел,40 Шестой демон вошел в загон, загон тростниковый разметал.Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал, стонал.Думузи в углу лежал и стонал.Светлый супруг Инанны лежал и стонал.«Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной!!45 Думузи-супруг! Мы за тобой, подымайся, иди [за мной]!Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной!Ты, чей ложен сон Выражение: Ты, чей ложен сон (то есть тот, кто притворяется, что спит) очень часто употребляется по отношению к Думузи

, брат Гештинанны, подымайся, иди за мной!Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за мной]!Твои козы схвачены, козлята похдщены, подымайся, [иди за мной!]50 Тиару светлую на голову не [надевай, подымайся, иди за мной ],Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за мной!]Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мдой!]Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной!»]Пастух [в мольбе руки простер:]55 [«Я к Уту на небеса взываю!О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры,В дом твоей матери я сливки носил,В храм Нингалъ молоко носил,Свадебный дар в храм приносил,}60 [Светлые губы я целовал,][Светлое лоно Инанны ласкал.}[Преврати мои руки в ноги газели,}[Преврати мои ноги в ноги газели,}[От демонов моих ускользну я, не утащат они меня.]65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат они меня,}[У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня».}[Уту мольбам его внял благосклонно.}[Как благодетель оказал милость.}Превратил его руки в ноги газели,70 Превратил его ноги в ноги газели.Демоны на демонов вз[глянули].Малые демоны большим мо[лвят],Демоны своим сотоварищам мол[вят:]«Юноша! Он убежал [от нас},75 Думузи! Он убежал [от нас!]У плотин в степи схва[тим его!]Сторож плотин [поможет нам!}У каналов в степи сх[ватим его],Сторож каналов по[может нам.]80 Перед стадом овечьим [схватим его],Перед стадом газельим [схватим его},Меж овец на привале [схватим его].Меж овец его друга [схватим его},За стадом овечьим сх[ватим его],85 У друга его [схватим его!}86 [Схватим его, свяжем его!].........................89 У колен его матери [схватим его!]90 Мать его [Туртур поможет ему!]У доброй сестры его [схватим его!]Сестра его [поможет ему!}[В доме светлой Инанны схватим его!}.........................94 Инанна в ярости [выдаст его!»]102 Светлый супруг Инанны так сказал:«Нет травы – пожрали траву!Нет воды – выпили воду!105 Нет загона – развеян загон!Нет овец – отвязаны овцы!»Его, у которого не было крова, схватили его демоны-цгаллаъ.108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».
Текст впервые опубликован в 1911 году французским ассириологом Шейлем («Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale», VIII, стр. 161–169) и с тех пор не переиздавался. Известны переводы отдельных отрывков текста С.Н. Крамера и Т. Якобсена. Состоит из двух частей – плача Инанны по Думузи и рассказа о преследовании Думузи демонами «галла». Вторая часть полуразрушена, но частично восстанавливается благодаря многочисленности вариантов рассказа о бегстве Думузи от демонов. Плач Инанны по Думузи, один из многих ее плачей по нему, который как будто противоречит жестокому поведению Инанны в мифе о нисхождении ее в подземное царство, видимо, не воспринимался в сознании шумерийцев столь же противоречиво, как в нашем: Инанна, равно и другие божества, действует в мифах как стихийная сила, сама подчиняясь неумолимым стихийным законам, она – часть этой стихии. И, как богиня плодородия и цветущей жизни, она оплакивает гибель этой жизни, воплощенной в образе Думузи (как будто бы не зная, что она способствовала этой гибели, так же как она в этот момент как будто бы не знает, что Думузи, как символ вечного обновления, снова вернется на землю). Текст этот, может быть, один из самых важных для понимания сложности и многозначности культа умирающего и воскресающего божества, ибо пастуший бог Думузи здесь явно связывается и с жизнью растительной, а также, судя по некоторым намекам текста, выступает и как царь (вождь) общины, заботящейся о ее плодородии (ср. строку 15, по которой можно судить, что он вступал в брак с молодыми девушками – жрицами Инанны или отбивал женщин общины, как Гильгамеш в аккадском эпосе), что, возможно, являлось частью ритуала.
Благородная дева стоит на улице... Благородная дева стоит на улице,Дева-блудница, дочерь Инанны,Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища.Масло и сладкие сливки она,5 Телица могучей Инанны она,Кладовая богатая Энки она,О, дева! Сядет – яблонею цветет,Ляжет – радость взорам дает,Кедров прохладой тенистой влечет!10 К ней прикован мой лик – лик влюбленный,Мои руки прикованы – руки влюбленные,Мои [очи] прикованы – очи влюбленные,Мои ноги прикованы – ноги влюбленные.Ах, серебром пороги пред ней, лазуритом ступеньки под ней,15 Когда по лестнице она спускается!Когда милая остановилась,Когда милая брови сдвинула -Милая с небес ветром [повеяла],В [гр]удь юноши стрелой ударила Дословно: «...тростником ударила»

.20 Бог Ассаллухи это увидел.К Энки-отцу идет и молвит:«Отец! Благородная дева на улице!»И второй раз он молвит:«Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!»25 Энки отвечает своему сыну:«Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?Ассаллухи! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты!Молоко, масло коровы священной,30 Сливки, масло коровы белой,В желтый сосуд алебастровый вылей,На грудь девы [каплями брызни!]И дева открытую дверь не запрет Со строки 33 начинается прямая речь, которую следует отнести к влюбленному, добивающемуся любви жрицы Инанны

,Друга в тоске его не оттолкнет,35 Воистину следом за мною пойдет!–[Заклинание из заклятий «Энури».]
Табличка с текстом заклинания «Благородная дева...», хранящаяся в Королевском шотландском музее в Эдинбурге, была скопирована и издана впервые в 1913 году Ст. Лонгдоном как «Заклинание от блудницы Инанны». В 1964 году А. Фалькешптейн в «Zeitschrift fur Assyriologie», Neue Folge, 722(56), 113–129, переиздал ошибочно понятый Лэнгдоном текст заклинания, опираясь на два опубликованных незадолго до этого дубликата текста, дающие вариантные разночтения в отдельных строках (изданы Гетце и Эдцардом). Шумерские заклинания, условно названные в ассириодотической литературе «Заклинания типа Эа–Мардук», дошли до нас главным образом от старовавилонского времени и, видимо, являют собой вавилонскую переработку (но на шумерском языке) более древних шумерских заклинательных формул, связанных с ритуалом бога Энки. Заклинания были направлены против злых демонов, вызывающих болезни, и строились так: описание злых демонов, угрожающих человеку, описание состояния больного, его жалоб, разговор бога Мардука со своим отцом Энки (аккадск. Эа), у которого тот спрашивает совета, и традиционный ответ: «Сын мой, чего ты не знаешь? Все, что знаю я, знаешь и ты» (фраза, от которой и получил название тип заклинаний). Затем следует совет-наставление бога, кончающийся заверениями, что болезнь отступит в случае точного исполнения ритуальных действий. Введение бога Мардука в круг ритуалов бога Энки, равно как и подчеркивание его могущества признанием самого мудрейшего бога – «ты мне не уступаешь»,– связано с возвышением местного божества города Вавилона Мардука в начале II тыс. до н. э. При этом Мардук отождествляется с богом Ассаллухи, божеством круга Энки, его помощником в заклинательных действиях, и сыном, был богом-покровителем соседнего с Эреду города Куары. Своеобразие настоящего заклинания прежде всего в том, что это – любовное заклинание, которое, с небольшими отклонениями, построено по формуле заклинаний от болезни. Место злых демонов занимает прекрасная благородная дева, жрица богини Инанны, в обязанность которой входила священная проституция; место больного занимает юноша, охваченный любовным недугом, от лица которого и составлена заклинательная формула и которому хочет помочь бог Ассаллухи.
Литература Вавилонии О всё видевшем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я