Удобно сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В первых тринадцати строках развивается одна только мысль – Инанна уходит в подземное царство (глагол «уходить» повторен десять раз). Важен не сам факт ухода, а то, как она уходит, то есть сам показ того, как развертывается действие. Эти многочисленные повторы есть не что иное, как прием, позволяющий слушателю лучше запомнить происходящее, а певцу-сказителю – настроиться и распеться. Такого рода повторами изобилует вся шумерская литература. Прямая речь, которая вводится в текст очень охотно, – причем она не всегда вводится фразой «такой-то сказал такому-то то-то», как это принято в вавилонских произведениях (что опять-таки заставляет предполагать, что слушатели знали, а может быть, и видели, кто произносит эти речи) – будет повторена в тексте столько раз, сколько это кажется необходимым рассказчику произведения, без какого бы то ни было логического усечения. Это обилие прямой речи и повторов при некоторой монотонности и однообразии придает тексту особую эмоциональную выразительность.Иного рода выразительность литературы вавилонской.Текст о нисхождении Иштар начинается так:
К «Стране без возврата», земле великой,Иштар, дочь Сипа, обратила мысли.Обратила дочь Сина светлые мыслиК дому мрака, жилищу Иркаллы,Откуда входящему нет возвращенья,К пути, откуда нет возврата,Где напрасно вошедшие жаждут света,Где пища их – прах, где ода их – глина,Где света не видя, живут во мраке,Как птицы, одеты одеждою крыльев,На дверях и засовах стелется пыль...
Интонация распева заменилась интонацией рассказа, описанием мрачного места, куда отправляется богиня, описанием, проникнутым отношением автора к ее уходу.В таком же духе построено все произведение. Композиция от этого стала как будто лаконичнее, строже, потеряла прежнюю кажущуюся рыхлость, приобрела большую выразительность.Мы не можем отдельные шумерские песни-сказы о Гильгамеше, приведенные в нашем издании, воспринять как монументальную эпопею (это скорее волшебные сказки или что то близкое нашим былинам), а вавилонское сказание называем эпопеей, сходной с гомеровскими. Дело тут, конечно, не в количестве текста, а в продуманном компоновании материала, пронизанного единым авторским замыслом (материала, кстати, того же шумерского), в глубине мысли, последовательно развиваемой автором, в силе чувства, в трагизме образов. Не то чтобы герои шумерских произведений были бледнее многих вавилонских: героев,– они просто другие, и Гильгамеш шумерский, и Гильгамеш аккадский – это разные люди.Герои шумерских произведений ближе к удачливым сказочным молодцам, которые всеми своими доблестями, всеми подвигами обязаны не самим себе, а какому-то могучему покровителю (волшебному помощнику, роль которого в шумерских сказаниях часто выполняет божество). Шумерский Гильгамеш по сравнению с вавилонским более статичен, он герой только потому, что герой, и в этом его качестве (равно как и в волшебной помощи ему) единственное объяснение его подвигов.Гильгамош вавилонский предстает перед нами в развитии. В начале поэмы он буйствующий богатырь, наделенный силой, которую ему некуда девать (вспомним юность Давида Сасунского, или Амирана с его братьями, или Добрыни Никитича, которые калечили своих сверстников: «кого дернет за праву ручушку, оторвет у того праву ручушку, кого дернет за леву ноженьку, оторвет у того леву ноженьку», и т. п.).Второй этап становления образа Гильгамеша – его решение «все, что есть злого, уничтожить на свете», принятое им под влиянием облагораживающей дружбы с Энкиду, и поход его на свирепого Хумбабу.И следующий этап (и еще один скачок духовного роста) – отчаяние при виде смерти друга, раздумья о смысле жизни, отрицание «гедонизма» Сидури, тщетная попытка добыть цветок вечной молодости и, наконец, высшее проявление мужества – признание собственного поражения.А Энкиду – названый брат-близнец, друг Гильгамеша, равный ему по силе? В шумерских сказаниях Энкиду – слуга Гильгамеша, почти безликое существо. Энкиду вавилонский также преображается в ходе повествования: вначале дикарь, живущий среди животных, затем – существо, познавшее любовь женщины-блудницы и вкусившее хлеба и вина, то есть дикарь, приобщившийся к цивилизации, и, наконец,– герой, человек, полный благородных чувств, преданный друг, страданиями и гибелью заплативший богам за общие свершения – свои и Гильгамеша.Если сравнить шумерские эпизоды с аналогичными в аккадском эпосе, но имеющими шумерскую основу, то окажется, что шумерские происходят как бы мимоходом, по принципу «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», – и вот перед нами сразу же результат действия. В эпосе сказитель подготавливает нас к этому действию, подводит к нему не спеша; оно обрастает такими чисто «эпическими» деталями, как описание вооружения, готовящегося специально к походу, совещание героев перед битвой, троекратные кличи Хумбабы. Вместо волшебных даров солнечного бога Уту (не то амулетов, не то волшебных помощников) появляются семь ветров, которые дуют по воле Шамаша (аккадская ипостась шумерского Уту) на Хумбабу и облегчают Гильгамешу победу над страшным чудовищем...Сто лет назад один из первых ассириологов Сэйс в своем очерке вавилоно-ассирийской литературы (первом обзоре клинописной литературы), пересказывая содержание немногих известных к тому времени памятников клинописной литературы, писал: «...пройдет еще много времени, прежде чем ассириолог решится сделать попытку передать их (то есть вавилонские сказания. – В. А.) в надлежащей поэтической форме, и еще больше понадобится времени для того, чтобы ему удалось восполнить многочисленные пробелы и пропуски, ослабляющие теперь впечатление даже наилучших мест...»Представленная здесь антология древней поэзии шумерских и вавилонских памятников (из которых большинство публикуется в поэтическом переводе впервые) показывает, насколько прав оказался Сэйс. Но, может быть, именно это и составляет для нас главную прелесть древней клинописной литературы – ее... молодость. Она молода, потому что мы все еще находимся в стадии «открывания» ее, познавания, проникновения в ее внутренний мир. И она будет молодой и повой для нас еще очень долго. В. Афанасьева
Литература Шумерии Послы Аги... Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси (верховный жрец Мебарагеси) – царь Киша, отец Аги. Находка обломка алебастровой вазы с его надписью дала возможность установить историчность династии Киша и в какой-то мере Урука

,Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.Гильгамеш перед старцами своего городаСлово говорит, слова их ищет:5 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!»Собрание старцев города Урука10 Гильгамешу отвечает:Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!»15 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба священный округ Урука, когда-то бывший самостоятельным селением.

,На Инанну (аккадск. Иштар) – богиня любви, плодородия и распри, богиня восхода, планета Венера (шумерск. Дильбат)

он надеется,Слова старцев не принял сердцем,И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:20 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить.Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!»Собрание мужей города УрукаГильгамешу отвечает:25 О стоящие, о сидящие!За военным вождем идущие!Бока осла сжимающие! -Кто для защиты города дышит? Воины Урука подразумевают тут всех тех, кто создан для того, чтобы защищать народ. Аналогичное место мы встречаем в Библии, в «Песни Деборы» –«Книга Судей», V, 9–10

-Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!30 Урук – божьих рук работа,Зана храм бога Небес Ана (аккадск. Ану) и его дочери Инанны, главный храм Урука

– храм, спустившийся с неба:Великие боги его создавали!Мощной стены, коснувшейся грозных туч,Могучего города, достигшего небесных круч,35 Отныне хранитель, военный вождь-предводитель – ты!Отныне воитель, Аном любимый князь – ты!Как можешь ты страшиться Аги?Войско Аги мало, редеют его ряды,Поднять глаза его люди не смеют!»40 Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба,-Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! -Говорит слуге своему Энкиду мифический персонаж, в шумерских сказаниях – слуга Гильгамеша, в аккадском эпосе – его побратим

:Ныне мотыгу секира заменит!Боевое оружье к бедру твоему вернется,45 Сияньем славы его покроешь!А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»И пяти дней нет, и десяти дней нет,А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.50 Смешались мысли Урука.Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,Мужам своим доблестным молвит слово:"Герои мои! Острогляды мои!Отважный да встанет, к Аге пойдет!55 Гиришхуртура, главный советчик вождя,Вождю своему хвалу ВОЗНОСИТ!Воистину я к Аге пойду!Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"Гиришхуртура из главных ворот выходит.60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,При выходе у главных ворот схватили.Тело Гиришхуртуры они истязают.К Аге его приводят.К Аге он обращается.65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.Через стену голову свесил.Ага его там заметил,Гиришхуртуре говорит:Слуга! Муж сей – вождь твой?»70 Муж сей не вождь мой!Ибо вождь мой – воистину муж!Чело его грозно, воистину так!Гнев тура в очах, воистину так!Борода – лазурит, воистину так!75 Милость в пальцах, воистину так!Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей?С пылью он не смешал бы людей?Страны враждебные не сокрушил бы?Прахом «уста земель» не покрыл бы?80 Ладьи груженой нос не отсек бы? Строка 79, переведенная дословно, малопонятна, в 79–80 речь идет, по-видимому, о потоплении вражеских кораблей. Судя по 80, войско Аги добралось до Урука водным путем

Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»Они его бьют, они его рвут,Тело Гиришхуртуры они истязают,Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье.Воины Урука схватились за оружье свое боевое,У ворот городских и в проулочках встали.Энкиду вышел из городских ворот.Гильгамеш через стену голову свесил.90 Ага его там заметил."Слуга! Муж сей – вождь твой?""Муж сей – вождь Мой!Верно сказано, воистину так!Людей он поверг, людей он вознес,95 С пылью он людей смешал,Страны враждебные он сокрушил,Прахом «уста земель» покрыл,Ладьи груженой нос отсек,Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал."100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,Обращается к Аге:Ага – староста у меня, Ага – смотритель работ у меня!Ага – начальник в войсках у меня!Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой!Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!» Строки 105–106 даны по вариантному тексту

Урук – божьих рук работа!Мощной стены, коснувшейся грозных туч,Могучего города, достигшего небесных круч,110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель – ты!Воитель, Аном любимый князь!Перед Уту прежнюю силу себе вернул,Агу для Киша освободил!О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,115 Хороша хвалебная песнь тебе!» Очевидно, произносятся хором воинов Гильгамеша, Уту – бог Солнца, особо почитавшийся в Уруке, родовой бог правителей I династии Урука, к которой относился Гильгамеш


Таблички основного и вариантных текстов сказания о Гильгамеше и Аге найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре, древнейшем шумерском культовом центре (а в конце V тыс. до н. э. и центре шумерского племенного союза). Датируются началом II тыс. до н. э. и, возможно, являются копиями более ранних шумерских записей поэмы. Текст издан С.Н. Крамером («American Journal of Archeology», 53, 1949, N10 c дополнениями и комментариями Т. Якобсена). На русском языке текст опубликован И. Т. Каневой в «Хрестоматии по истории Древнего Востока», М. 1963, стр. 266, след., и в «Вестнике Древней истории» (далее – ВДИ), 3, 1964, стр. 245, след. Настоящий перевод выполнен с учетом обеих публикаций, а также работ Э. Эбелинга и Д.О. Эдцарда. Ага (или Ака) – последний царь I династии Киша, а Гильгамеш – пятый царь I династии города У рука (XXVII в. до н. э., так называемый «II раннединастический период»). Историчность Гильгамеша, легендарного героя пяти известных нам шумерских эпических сказаний, а также знаменитою аккадского эпоса, косвенно подтверждается рядом письменных и археологических памятников. Однако только в «Послах Аги...» он выступает как историческое лицо. Сказание, видимо, отражает важнейшие политические события истории раннединастического Шумера: победу Гильгамеша над Агой, вождем политического объединения северных областей нижнего Двуречья во главе с городом Кишем. Возможно, это произведение явилось непосредственным откликом на события и представляет собой победную песнь, сложенную в честь Гильгамеша и знаменующую освобождение Урука от власти города Киша (в таком случае ее можно датировать XXVI в. до н. э.). Очень условно мы можем определить жанр этого сказания как историко-героический, и это, пожалуй, будет ближе всего к шумерскому определению жанра: «за-ми» – хвалебная песнь.
Жрец к «Горе Бессмертного»... Жрец к «Горе Бессмертного» Дословно: «Гора человека живого [жизни]» или «Страна человека живого [живущего]», как перевел С.-Н. Крамер, который считал, что здесь подразумевается Тильмуп (о. Бахрейн) – страна вечной, блаженной жизни. Безусловно, какое-то противопоставление «Страны [горы] жизни» «Стране без Возврата [стране смерти]» есть, но сказать с полной определенностью, что именно имеется в виду, мы не можем. Ясно, однако, что независимо от этой ассоциации, в понятие «бессмертный» [живой] включается и Хувава, чье бессмертие зависит от его магических семи устрашающих лучей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я