https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/pereklychateli/
Казалось, из него вырвали все внутре
нности и оставили одну пустую оболочку, в которой когда-то теплилась жиз
нь.
Подойдя к двери, он открыл ее и, выйдя из каюты, некоторое время стоял, тупо
оглядываясь вокруг. Мысли его смешались, словно кто-то задал ему вопрос, н
а который не было ответа.
Наконец он сдвинулся с места и пошел вперед в тишине, нарушаемой лишь зву
ком его шагов, глухим и пустым, как его душа.
Одно дело Ц следовать порыву сердца, и совсем другое Ц объявить о намер
ении выйти замуж. Вот почему после ухода Грифа Тесс еще долго сидела в биб
лиотеке, глядя в окно на то место, где он исчез в глубине парка.
После его галантного предложения Ц или, точнее, вынужденной капитуляци
и, как поправила себя Тесс со снисходительной улыбкой, Ц она протянула к
нему руки и подставила лицо для поцелуя. Вежливость обязывала его соглас
иться, но он, приблизившись к ней, казалось, был изрядно раздражен. Однако,
когда Гриф прикоснулся к ней, его мрачное настроение исчезло; он обнял ее
и прильнул к ее губам с нежностью и напряженностью, которую Тесс видела в
его серых глазах лишь однажды, в тот первый вечер в Бразилии.
Этот поцелуй успокоил ее и прогнал все сомнения. Когда Гриф ушел, она прод
олжала тешиться воспоминаниями, как скряга тайным сокровищем, мысленно
воспроизводя мельчайшие подробности и моменты их встречи, что должно бы
ло помочь ей пережить предстоящий тяжелый день. «Я люблю вас», Ц закрыв г
лаза, вспоминала Тесс его слова. «Я не позволю вам», Ц звучало в ее ушах, ко
гда тетя Кэтрин бранила ее за нерешительность в отношении Стивена Элиот
а. Тесс вспомнила упрямое выражение лица Грифа и улыбнулась. «Я женюсь на
вас», Ц сказал он, и это обещание окутывало ее невидимой пеленой спокойс
твия, словно нежными объятиями, защищающими от всех невзгод.
После ленча Тесс написала и отправила записку мистеру Элиоту с просьбой
навестить ее на следующий день. Другую записку она послала мистеру Ботто
мшоу, назначив встречу через день.
Немного подумав, Тесс решила подождать и пока не сообщать семье приятную
новость. Завтра ей будет легче набраться храбрости и объявить всем о сво
ем намерении. Она понимала, что оттягивание этого момента объясняется ее
трусостью, и питала слабую надежду, что Гриф будет рядом во время ее встре
чи с родственниками.
День Тесс провела в небольшой оранжерее, которую ее отец построил в розо
вом саду. В теплой душистой атмосфере она что-то напевала себе под нос, оп
ыляя орхидеи и аккуратно регистрируя в журнале окраску и форму цветов. О
на перелистала старый блокнот отца, который хранился в незапертом метал
лическом ящике под одной из скамеек. Записи были сделаны одиннадцать лет
назад педантичным ровным почерком. Тесс закусила губу и печально улыбну
лась, читая описание прелестного желтого гибрида, который отец в честь е
е матери назвал «Леди Сара».
«Ты очень любил ее, папа, Ц мысленно произнесла она. Ц Я знаю это».
Леди Сара была светловолосой и веселой, похожей на добрую фею; ее живой об
раз запомнился Тесс с детства. В жизни матери было немало трагедий: неско
лько выкидышей, скарлатина и маленькие могилки на кладбище Западного Су
ссекса, но она никогда не показывала своих страданий. Тесс помнила мать о
зорно смеющейся и нежной, внимательно слушающей мужа, когда тот красноре
чиво расписывал за обеденным столом сексуальную жизнь навозных жуков.
Это была настоящая любовь, сопровождаемая смехом и дружеским общением. Т
есс помнила их склоненные головы над новой почкой любимого растения и сц
епленные в молчаливом согласии руки... Ей тоже хотелось бы жить так. Она бы
ла убеждена, что ни мистер Боттомшоу, ни Стивен Элиот, ни любой другой лонд
онский джентльмен не смогут создать для нее такой жизни. Тесс обещала от
цу успешно выйти замуж... но что значит «успешно»? Означает ли это, что ее му
ж обязательно должен быть титулованным аристократом с огромными деньг
ами? Тесс предполагала это, когда отец настаивал на ее замужестве, но, возм
ожно, она ошибалась. Отец хотел, чтобы она была счастлива, он хотел, чтобы о
на любила и была любимой. Если бы он понуждал ее выйти замуж за богатого че
ловека, то это было бы только ради ее защиты, а не ради денег.
Счастье. Любовь. Свобода. За время, проведенное под надзором тети, Тесс поч
ти забыла, что это такое.
Только с Грифом эти слова начали вновь обретать реальный смысл.
Удовлетворенная своими доводами и уверенная, что если бы отец был жив, он
благословил бы ее, Тесс аккуратно положила блокнот назад. И мать тоже бла
гословила бы... Мама радостно обняла бы дочь и пожелала ей счастья в жизни.
Леди Сара была неисправимым романтиком, несмотря на рационализм, которы
й прививал ей граф, и Тесс унаследовала от нее этот «недостаток».
Ц Добрый день, Ц послышался мелодичный голос, и Тесс вздрогнула, рассып
ав золотистую пыльцу, которую до этого момента собирала в течение двадца
ти минут.
Повернувшись, она довольно холодно ответила на приветствие, давая понят
ь Луизе Грант-Гастингс, что ее вторжение нежелательно.
Ц Лариса сказала, что вы здесь одна.
Ц Да, как видите.
Ц И я подумала, что, возможно, вы не станете возражать, если я составлю вам
компанию.
Ц Вам не стоило утруждать себя, мисс Грант-Гастингс. Я сейчас очень заня
та.
Ц О, для меня это нисколько не обременительно. Видите ли, я искала возмож
ность поговорить с вами наедине.
Ц Вот как? Ц Тесс опустила маленькую палочку с ватным наконечником и хо
лодно посмотрела на визитершу. Ц Вы явились, чтобы сообщить мне еще каку
ю-нибудь ложь?
Стрела попала прямо в цель: Луиза покраснела и опустила глаза.
Ц Я хотела извиниться.
Ц Мне не нужны ваши извинения, мисс Грант-Гастингс. Уходите, прошу вас.
Ц Вы должны выслушать меня. Ц Луиза сжала руки в белых перчатках. Ц Дол
жны. Прошу вас. Есть объяснение моей лжи...
Ц Ну конечно. Ц Тесс аккуратно положила садовые инструменты и пригото
вилась уйти. Ц Объяснения всегда найдутся, не так ли?
Она попыталась пройти мимо Луизы, но та схватила ее за руку.
Ц Леди Коллир, пожалуйста! Ц Ее голос прозвучал весьма убедительно. Ц В
ы не знаете всего.
Тесс остановилась и посмотрела на огорченное лицо девушки.
Ц Я знаю, что вы рассказали мне выдуманную от начала до конца историю о с
ебе и вашем кузене. Он никогда ничего не предлагал вам, как вы пытались убе
дить меня.
Ц Так он сказал? Ц Луиза отпустила руку Тесс и отвернулась. Ц Этого сле
довало ожидать.
Тесс снова двинулась к выходу, однако у двери остановилась и обернулась.
Ее лицо выражало негодование.
Ц Вы пытаетесь убедить меня, что это он солгал мне?
Поднеся руку ко рту, Луиза едва слышно всхлипнула и опустилась на грязну
ю скамью. Ее плечи вздрагивали. Нащупав в сумочке носовой платок, она прил
ожила его к губам.
Ц Мне очень стыдно, Ц прошептала Луиза. Ц Я не вынесу этого! Я пришла к ва
м, леди Коллир, только для того, чтобы уберечь вас от такой же глупости!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц резко произнесла Тесс.
Луиза подняла голову, ее лицо было красным от слез.
Ц Да, я солгала вам, леди Коллир, но только потому, что мне было очень стыдн
о. О, я погибла... Лучше бы я никогда не встречала его!
Ц Кого?
Ц Этого мужчину... этого подлеца, который выдает себя за моего кузена!
Ц Грифона Эверетта? Что значит «выдает»...
Ц Это значит, что он не мой кузен, леди Коллир! Ц воскликнула Луиза. Ц Он
самозванец, а я и моя семья способствовали осуществлению его гнусных пла
нов. Теперь мне приходится расплачиваться за это! Я хочу только, чтобы вы и
збежали подобной участи, а может быть, еще худшей!
Ц Он не ваш кузен? Ц ошеломленно переспросила Тесс. Ц А кто же тогда?
Луиза прикрыла глаза рукой и покачала головой:
Ц Я не знаю! Он прибыл к нам с письмом от друга моего отца Абрахама Тейлор
а, который просил принять его в качестве одного из наших родственников, и
все ради вас, леди Коллир! Мистер Тейлор рассчитывал тем самым защитить в
ас. Этот человек обязан наблюдать за вами до тех пор, пока вы не выйдете за
муж.
Ц Наблюдать и защищать? Но от кого?
Ц От охотников за приданым. Ц Луиза снова всхлипнула. Ц Мистер Тейлор н
е знал, что посылает лисицу сторожить курятник.
Ц От охотников за приданым? Ц недоверчиво произнесла Тесс. Ц Какая чеп
уха! Я не младенец. Мне не верится, что мистер Тейлор устроил все это, чтобы
защитить меня от охотников за приданым... а если бы и так, то я бы знала об эт
ом.
Луиза фыркнула:
Ц Это предполагалось делать тайно, не знаю почему... Может быть, мистер Те
йлор боялся, что это огорчит вас или вызовет подозрение. Конечно, вы не вер
ите мне; я и не рассчитывала на ваше доверие. Но взгляните на это, леди Колл
ир! Ц Она снова порылась в своей сумочке и извлекла сложенный листок бум
аги.
Тесс развернула документ; это оказалось письмо, содержание которого был
о изложено скучным юридическим языком:
«В расчете на оказание услуг, включающих исследование финансового поло
жения и моральных качеств любого претендента, который может попросить р
уки леди Терезы Элизабет Коллир, единственного оставшегося в живых ребе
нка Роберта Эдвина Коллира, последнего графа Морроу, а также в расчете на
поддержку отношений доверия между капитаном Грифоном Фростом и леди Ко
ллир до ее будущего замужества, я, Абрахам Тейлор, согласен выплатить Гри
фону Фросту указанную ниже сумму в указанный ниже срок. Этот договор име
ет силу при условии, что леди Коллир не будет знать об оговоренных услуга
х в период, когда эти услуги могут осуществляться, и теряет силу в тот моме
нт, когда леди Коллир перестанет быть одинокой женщиной».
Подпись Тейлора была хорошо знакома Тесс, да и аккуратный почерк капитан
а Фроста тоже Ц ведь им были написаны письма ее отцу. Указанная сумма опл
аты была такой, что у Тесс перехватило дыхание. На мгновение в голове ее во
зникла картина, как Гриф в парке охотно обсуждает с ней достоинства прет
ендентов на ее руку. Казалось, он знал о них слишком много для человека, не
давно прибывшего в Лондон. Тогда это обстоятельство ускользнуло от нее.
Его имя было не Эверетт, а Фрост, но настоящее ли оно? И что вообще она знает
о нем? Тесс смущенно посмотрела на Луизу.
Ц Я должна была повидать вас, леди Коллир! Ц Луиза достала платок и выте
рла слезы. Ц Он отговаривал меня и даже угрожал! Я опасалась за свою жизнь
. Вы не представляете, каково узнать, что человек, который выглядел таким л
юбезным и мягким, в действительности оказался чудовищем! Капитан Фрост с
облазнил меня лживыми словами о любви. Он сделал мне предложение Ц да-да
, в этом я не солгала! Я поверила ему, потому что была глупа, и теперь на всег
да опозорена.
Тесс беспомощно смотрела в полные слез глаза Луизы, а та, внезапно соскол
ьзнув со скамьи, опустилась на грязный пол у ног Тесс и ухватилась за подо
л ее юбки.
Ц О, вам трудно меня понять, бедный невинный ягненок! Вы не знаете, в какую
пропасть может быть брошена женщина! Я ношу его ребенка, леди Тесс. Это мой
позор! Ц Она резко отвернулась. Ц Я поверила его словам о любви и думала,
что стану женой этого человека, но вместо этого он превратил меня в шлюху!
Потрясенная этими словами, Тесс в ужасе отступила назад, а Луиза разрази
лась рыданиями.
Ц О, теперь вы презираете меня! Я знала, что так и будет, хотя до последней
минуты надеялась, что он женится на мне. Я говорила вам, что мы еще в детств
е любили друг друга, но это была единственная ложь, чтобы прикрыть мой гре
х! Оказалось, что Фрост не намерен жениться на мне. Он польстился на вас, на
ваши деньги! Я не могла даже предположить, что он заставит вас полюбить ег
о, как это случилось со мной! Узнав, что он встречается с вами в парке, я попы
талась остановить его и умоляла уберечь меня от позора. Сегодня утром я с
нова приходила к нему с этой просьбой... Ц Задыхаясь, Луиза прижала платок
к глазам. Ц Он посмеялся надо мной, а потом сказал, что вы согласились вый
ти за него замуж и было бы глупо упустить такую возможность. О, леди Тесс, п
ростите меня! Простите меня, но я не могу позволить вам выйти замуж за него
по своей наивности!
Вес в душе Тесс словно перевернулось. В оранжерее вдруг стало душно и жар
ко. Образ Грифа, описанный Луизой, казался неправдоподобным, но... Луиза, ко
гда-то надменная юная леди, действительно лежала сейчас рыдая у ее ног, и
Тесс сомневалась, что поведение несчастной было притворством. К тому же
этот договор... Неужели его дружба, забота Ц все ради денег? Вероятно, Гриф,
Фрост, или кто он там есть на самом деле, считал ее ужасно глупой, так как он
а попалась на его удочку. Она сама облегчила его задачу, попросив женитьс
я на ней.
Тесс почувствовала, как к ее горлу подступил ком. О Боже, неужели все это б
ыло ложью? Как он мог целовать ее так нежно и страстно, зная, что Луиза бере
менна его ребенком?
Проклиная документ, который держала в руке, Тесс бросилась к двери оранж
ереи и остановилась только раз, чтобы оглянуться. Луиза, подняв голову, пр
отягивала к ней руки, словно умоляя поверить ее словам, но отчего-то это з
релище вызвало у Тесс не жалость, а отвращение. Она не могла говорить и, по
качав головой, выскочила на свежий воздух, по дороге порвав рукав платья
о шип розы, когда споткнулась у двери оранжереи.
Гриф стоял на противоположной от коринфского великолепия Морроу-Хауса
стороне улицы, под массивной оградой Гайд-парка, не замечая грохочущего
утреннего уличного движения по Парк-лейн. Прошло всего два дня с тех пор,
как он был здесь последний раз, но ему казалось, что минуло целых два столе
тия. Теперь он чувствовал себя гораздо старше, чем прежде: в онемевшей душ
е образовалась пустота, и он никак не мог заполнить ее.
В то памятное утро он ушел из этого дома, проклиная себя и свое безумие. В м
омент непростительной слабости он дал обещание, на которое не имел права
, и к тому же осложнил ситуацию, рассказав об этом Луизе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
нности и оставили одну пустую оболочку, в которой когда-то теплилась жиз
нь.
Подойдя к двери, он открыл ее и, выйдя из каюты, некоторое время стоял, тупо
оглядываясь вокруг. Мысли его смешались, словно кто-то задал ему вопрос, н
а который не было ответа.
Наконец он сдвинулся с места и пошел вперед в тишине, нарушаемой лишь зву
ком его шагов, глухим и пустым, как его душа.
Одно дело Ц следовать порыву сердца, и совсем другое Ц объявить о намер
ении выйти замуж. Вот почему после ухода Грифа Тесс еще долго сидела в биб
лиотеке, глядя в окно на то место, где он исчез в глубине парка.
После его галантного предложения Ц или, точнее, вынужденной капитуляци
и, как поправила себя Тесс со снисходительной улыбкой, Ц она протянула к
нему руки и подставила лицо для поцелуя. Вежливость обязывала его соглас
иться, но он, приблизившись к ней, казалось, был изрядно раздражен. Однако,
когда Гриф прикоснулся к ней, его мрачное настроение исчезло; он обнял ее
и прильнул к ее губам с нежностью и напряженностью, которую Тесс видела в
его серых глазах лишь однажды, в тот первый вечер в Бразилии.
Этот поцелуй успокоил ее и прогнал все сомнения. Когда Гриф ушел, она прод
олжала тешиться воспоминаниями, как скряга тайным сокровищем, мысленно
воспроизводя мельчайшие подробности и моменты их встречи, что должно бы
ло помочь ей пережить предстоящий тяжелый день. «Я люблю вас», Ц закрыв г
лаза, вспоминала Тесс его слова. «Я не позволю вам», Ц звучало в ее ушах, ко
гда тетя Кэтрин бранила ее за нерешительность в отношении Стивена Элиот
а. Тесс вспомнила упрямое выражение лица Грифа и улыбнулась. «Я женюсь на
вас», Ц сказал он, и это обещание окутывало ее невидимой пеленой спокойс
твия, словно нежными объятиями, защищающими от всех невзгод.
После ленча Тесс написала и отправила записку мистеру Элиоту с просьбой
навестить ее на следующий день. Другую записку она послала мистеру Ботто
мшоу, назначив встречу через день.
Немного подумав, Тесс решила подождать и пока не сообщать семье приятную
новость. Завтра ей будет легче набраться храбрости и объявить всем о сво
ем намерении. Она понимала, что оттягивание этого момента объясняется ее
трусостью, и питала слабую надежду, что Гриф будет рядом во время ее встре
чи с родственниками.
День Тесс провела в небольшой оранжерее, которую ее отец построил в розо
вом саду. В теплой душистой атмосфере она что-то напевала себе под нос, оп
ыляя орхидеи и аккуратно регистрируя в журнале окраску и форму цветов. О
на перелистала старый блокнот отца, который хранился в незапертом метал
лическом ящике под одной из скамеек. Записи были сделаны одиннадцать лет
назад педантичным ровным почерком. Тесс закусила губу и печально улыбну
лась, читая описание прелестного желтого гибрида, который отец в честь е
е матери назвал «Леди Сара».
«Ты очень любил ее, папа, Ц мысленно произнесла она. Ц Я знаю это».
Леди Сара была светловолосой и веселой, похожей на добрую фею; ее живой об
раз запомнился Тесс с детства. В жизни матери было немало трагедий: неско
лько выкидышей, скарлатина и маленькие могилки на кладбище Западного Су
ссекса, но она никогда не показывала своих страданий. Тесс помнила мать о
зорно смеющейся и нежной, внимательно слушающей мужа, когда тот красноре
чиво расписывал за обеденным столом сексуальную жизнь навозных жуков.
Это была настоящая любовь, сопровождаемая смехом и дружеским общением. Т
есс помнила их склоненные головы над новой почкой любимого растения и сц
епленные в молчаливом согласии руки... Ей тоже хотелось бы жить так. Она бы
ла убеждена, что ни мистер Боттомшоу, ни Стивен Элиот, ни любой другой лонд
онский джентльмен не смогут создать для нее такой жизни. Тесс обещала от
цу успешно выйти замуж... но что значит «успешно»? Означает ли это, что ее му
ж обязательно должен быть титулованным аристократом с огромными деньг
ами? Тесс предполагала это, когда отец настаивал на ее замужестве, но, возм
ожно, она ошибалась. Отец хотел, чтобы она была счастлива, он хотел, чтобы о
на любила и была любимой. Если бы он понуждал ее выйти замуж за богатого че
ловека, то это было бы только ради ее защиты, а не ради денег.
Счастье. Любовь. Свобода. За время, проведенное под надзором тети, Тесс поч
ти забыла, что это такое.
Только с Грифом эти слова начали вновь обретать реальный смысл.
Удовлетворенная своими доводами и уверенная, что если бы отец был жив, он
благословил бы ее, Тесс аккуратно положила блокнот назад. И мать тоже бла
гословила бы... Мама радостно обняла бы дочь и пожелала ей счастья в жизни.
Леди Сара была неисправимым романтиком, несмотря на рационализм, которы
й прививал ей граф, и Тесс унаследовала от нее этот «недостаток».
Ц Добрый день, Ц послышался мелодичный голос, и Тесс вздрогнула, рассып
ав золотистую пыльцу, которую до этого момента собирала в течение двадца
ти минут.
Повернувшись, она довольно холодно ответила на приветствие, давая понят
ь Луизе Грант-Гастингс, что ее вторжение нежелательно.
Ц Лариса сказала, что вы здесь одна.
Ц Да, как видите.
Ц И я подумала, что, возможно, вы не станете возражать, если я составлю вам
компанию.
Ц Вам не стоило утруждать себя, мисс Грант-Гастингс. Я сейчас очень заня
та.
Ц О, для меня это нисколько не обременительно. Видите ли, я искала возмож
ность поговорить с вами наедине.
Ц Вот как? Ц Тесс опустила маленькую палочку с ватным наконечником и хо
лодно посмотрела на визитершу. Ц Вы явились, чтобы сообщить мне еще каку
ю-нибудь ложь?
Стрела попала прямо в цель: Луиза покраснела и опустила глаза.
Ц Я хотела извиниться.
Ц Мне не нужны ваши извинения, мисс Грант-Гастингс. Уходите, прошу вас.
Ц Вы должны выслушать меня. Ц Луиза сжала руки в белых перчатках. Ц Дол
жны. Прошу вас. Есть объяснение моей лжи...
Ц Ну конечно. Ц Тесс аккуратно положила садовые инструменты и пригото
вилась уйти. Ц Объяснения всегда найдутся, не так ли?
Она попыталась пройти мимо Луизы, но та схватила ее за руку.
Ц Леди Коллир, пожалуйста! Ц Ее голос прозвучал весьма убедительно. Ц В
ы не знаете всего.
Тесс остановилась и посмотрела на огорченное лицо девушки.
Ц Я знаю, что вы рассказали мне выдуманную от начала до конца историю о с
ебе и вашем кузене. Он никогда ничего не предлагал вам, как вы пытались убе
дить меня.
Ц Так он сказал? Ц Луиза отпустила руку Тесс и отвернулась. Ц Этого сле
довало ожидать.
Тесс снова двинулась к выходу, однако у двери остановилась и обернулась.
Ее лицо выражало негодование.
Ц Вы пытаетесь убедить меня, что это он солгал мне?
Поднеся руку ко рту, Луиза едва слышно всхлипнула и опустилась на грязну
ю скамью. Ее плечи вздрагивали. Нащупав в сумочке носовой платок, она прил
ожила его к губам.
Ц Мне очень стыдно, Ц прошептала Луиза. Ц Я не вынесу этого! Я пришла к ва
м, леди Коллир, только для того, чтобы уберечь вас от такой же глупости!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц резко произнесла Тесс.
Луиза подняла голову, ее лицо было красным от слез.
Ц Да, я солгала вам, леди Коллир, но только потому, что мне было очень стыдн
о. О, я погибла... Лучше бы я никогда не встречала его!
Ц Кого?
Ц Этого мужчину... этого подлеца, который выдает себя за моего кузена!
Ц Грифона Эверетта? Что значит «выдает»...
Ц Это значит, что он не мой кузен, леди Коллир! Ц воскликнула Луиза. Ц Он
самозванец, а я и моя семья способствовали осуществлению его гнусных пла
нов. Теперь мне приходится расплачиваться за это! Я хочу только, чтобы вы и
збежали подобной участи, а может быть, еще худшей!
Ц Он не ваш кузен? Ц ошеломленно переспросила Тесс. Ц А кто же тогда?
Луиза прикрыла глаза рукой и покачала головой:
Ц Я не знаю! Он прибыл к нам с письмом от друга моего отца Абрахама Тейлор
а, который просил принять его в качестве одного из наших родственников, и
все ради вас, леди Коллир! Мистер Тейлор рассчитывал тем самым защитить в
ас. Этот человек обязан наблюдать за вами до тех пор, пока вы не выйдете за
муж.
Ц Наблюдать и защищать? Но от кого?
Ц От охотников за приданым. Ц Луиза снова всхлипнула. Ц Мистер Тейлор н
е знал, что посылает лисицу сторожить курятник.
Ц От охотников за приданым? Ц недоверчиво произнесла Тесс. Ц Какая чеп
уха! Я не младенец. Мне не верится, что мистер Тейлор устроил все это, чтобы
защитить меня от охотников за приданым... а если бы и так, то я бы знала об эт
ом.
Луиза фыркнула:
Ц Это предполагалось делать тайно, не знаю почему... Может быть, мистер Те
йлор боялся, что это огорчит вас или вызовет подозрение. Конечно, вы не вер
ите мне; я и не рассчитывала на ваше доверие. Но взгляните на это, леди Колл
ир! Ц Она снова порылась в своей сумочке и извлекла сложенный листок бум
аги.
Тесс развернула документ; это оказалось письмо, содержание которого был
о изложено скучным юридическим языком:
«В расчете на оказание услуг, включающих исследование финансового поло
жения и моральных качеств любого претендента, который может попросить р
уки леди Терезы Элизабет Коллир, единственного оставшегося в живых ребе
нка Роберта Эдвина Коллира, последнего графа Морроу, а также в расчете на
поддержку отношений доверия между капитаном Грифоном Фростом и леди Ко
ллир до ее будущего замужества, я, Абрахам Тейлор, согласен выплатить Гри
фону Фросту указанную ниже сумму в указанный ниже срок. Этот договор име
ет силу при условии, что леди Коллир не будет знать об оговоренных услуга
х в период, когда эти услуги могут осуществляться, и теряет силу в тот моме
нт, когда леди Коллир перестанет быть одинокой женщиной».
Подпись Тейлора была хорошо знакома Тесс, да и аккуратный почерк капитан
а Фроста тоже Ц ведь им были написаны письма ее отцу. Указанная сумма опл
аты была такой, что у Тесс перехватило дыхание. На мгновение в голове ее во
зникла картина, как Гриф в парке охотно обсуждает с ней достоинства прет
ендентов на ее руку. Казалось, он знал о них слишком много для человека, не
давно прибывшего в Лондон. Тогда это обстоятельство ускользнуло от нее.
Его имя было не Эверетт, а Фрост, но настоящее ли оно? И что вообще она знает
о нем? Тесс смущенно посмотрела на Луизу.
Ц Я должна была повидать вас, леди Коллир! Ц Луиза достала платок и выте
рла слезы. Ц Он отговаривал меня и даже угрожал! Я опасалась за свою жизнь
. Вы не представляете, каково узнать, что человек, который выглядел таким л
юбезным и мягким, в действительности оказался чудовищем! Капитан Фрост с
облазнил меня лживыми словами о любви. Он сделал мне предложение Ц да-да
, в этом я не солгала! Я поверила ему, потому что была глупа, и теперь на всег
да опозорена.
Тесс беспомощно смотрела в полные слез глаза Луизы, а та, внезапно соскол
ьзнув со скамьи, опустилась на грязный пол у ног Тесс и ухватилась за подо
л ее юбки.
Ц О, вам трудно меня понять, бедный невинный ягненок! Вы не знаете, в какую
пропасть может быть брошена женщина! Я ношу его ребенка, леди Тесс. Это мой
позор! Ц Она резко отвернулась. Ц Я поверила его словам о любви и думала,
что стану женой этого человека, но вместо этого он превратил меня в шлюху!
Потрясенная этими словами, Тесс в ужасе отступила назад, а Луиза разрази
лась рыданиями.
Ц О, теперь вы презираете меня! Я знала, что так и будет, хотя до последней
минуты надеялась, что он женится на мне. Я говорила вам, что мы еще в детств
е любили друг друга, но это была единственная ложь, чтобы прикрыть мой гре
х! Оказалось, что Фрост не намерен жениться на мне. Он польстился на вас, на
ваши деньги! Я не могла даже предположить, что он заставит вас полюбить ег
о, как это случилось со мной! Узнав, что он встречается с вами в парке, я попы
талась остановить его и умоляла уберечь меня от позора. Сегодня утром я с
нова приходила к нему с этой просьбой... Ц Задыхаясь, Луиза прижала платок
к глазам. Ц Он посмеялся надо мной, а потом сказал, что вы согласились вый
ти за него замуж и было бы глупо упустить такую возможность. О, леди Тесс, п
ростите меня! Простите меня, но я не могу позволить вам выйти замуж за него
по своей наивности!
Вес в душе Тесс словно перевернулось. В оранжерее вдруг стало душно и жар
ко. Образ Грифа, описанный Луизой, казался неправдоподобным, но... Луиза, ко
гда-то надменная юная леди, действительно лежала сейчас рыдая у ее ног, и
Тесс сомневалась, что поведение несчастной было притворством. К тому же
этот договор... Неужели его дружба, забота Ц все ради денег? Вероятно, Гриф,
Фрост, или кто он там есть на самом деле, считал ее ужасно глупой, так как он
а попалась на его удочку. Она сама облегчила его задачу, попросив женитьс
я на ней.
Тесс почувствовала, как к ее горлу подступил ком. О Боже, неужели все это б
ыло ложью? Как он мог целовать ее так нежно и страстно, зная, что Луиза бере
менна его ребенком?
Проклиная документ, который держала в руке, Тесс бросилась к двери оранж
ереи и остановилась только раз, чтобы оглянуться. Луиза, подняв голову, пр
отягивала к ней руки, словно умоляя поверить ее словам, но отчего-то это з
релище вызвало у Тесс не жалость, а отвращение. Она не могла говорить и, по
качав головой, выскочила на свежий воздух, по дороге порвав рукав платья
о шип розы, когда споткнулась у двери оранжереи.
Гриф стоял на противоположной от коринфского великолепия Морроу-Хауса
стороне улицы, под массивной оградой Гайд-парка, не замечая грохочущего
утреннего уличного движения по Парк-лейн. Прошло всего два дня с тех пор,
как он был здесь последний раз, но ему казалось, что минуло целых два столе
тия. Теперь он чувствовал себя гораздо старше, чем прежде: в онемевшей душ
е образовалась пустота, и он никак не мог заполнить ее.
В то памятное утро он ушел из этого дома, проклиная себя и свое безумие. В м
омент непростительной слабости он дал обещание, на которое не имел права
, и к тому же осложнил ситуацию, рассказав об этом Луизе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42