https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/
В комнате
находились еще одна женщина, полностью обнаженная, если не считать ботин
ок и чулок, а также светловолосый мальчик лет пяти-шести, в белой фланелев
ой рубашке.
Гриф закрыл глаза, потом снова открыл их и сделал шаг назад, но его провожа
тая быстро преградила ему дорогу к отступлению. В ее руке появилась розг
а, которой она указала на что-то, на что он, видимо, должен был обратить особ
ое внимание.
Ц Это ваш непослушный мальчик, Ц сообщила она, подталкивая его и вклады
вая что-то ему в руку.
Пальцы Грифа машинально сжались вокруг розги, затем он бросил ее и его гл
аза сосредоточились на молчаливом силуэте стоящего в тени у изножья бол
ьшой кровати человека. Человек держал более толстый прут, лицо его было п
олностью спрятано под страшной белой маской, и только глаза блестели в ж
утких черных прорезях.
С ужасающей ясностью, преодолевающей туман в голове, Гриф понял, кто выст
упал в роли этого привидения. Он издал бессвязный протестующий звук Ц е
динственное, на что был способен его онемевший язык.
Ц А вот и еще один хороший джентльмен, Ц прошептало «привидение». Ц Что
ж, входите...
Женщина снова подтолкнула Грифа, но он уперся ногами в пол.
Ц Нет.
Ц Входите, Ц снова послышался шепот. Ц Здесь есть еще один непослушный
мальчик. Ц Рука в перчатке указала на ребенка, и Грифа подтолкнули впере
д.
У мальчика вырвался звук, выражающий то ли возбуждение, то ли страдание. Г
риф бросил опасливый взгляд на прут, которым помахивала голая девица; он
а явно грозила ему, и он быстро забрался на постель.
Женщина, сопровождавшая Грифа, выступила вперед и длинным шнуром начала
привязывать руки мальчика к стойке кровати.
Внезапно Гриф почувствовал подступающую к горлу тошноту. Он закрыл глаз
а, не в силах смотреть на эту сцену, затем кое-как сполз с постели и, шатаясь
, направился к двери. Оказавшись в коридоре, он сорвал маску и двинулся в х
олл, путаясь в лабиринте лестниц и дверей, которые не решался открыть, опа
саясь увидеть там сцену, похожую на ту, участником которой чуть только чт
о не оказался.
Когда он наконец добрался до гостиной, где Элиот оставил его, ему пришлос
ь столкнуться лицом к лицу с двумя крепкими мужчинами Ц теми самыми, кот
орые встретили их у дверей и проводили в дом.
Они с угрожающим видом заступили ему дорогу. Гриф посмотрел на них, взвес
ил соотношение сил и, со стоном опустившись на кушетку, обхватил лицо рук
ами, едва сдерживая тошноту.
Прошло довольно много времени, прежде чем неприятные позывы в животе пос
тепенно стихли; осталось только ощущение сухости во рту. Голова Грифа по
степенно начала проясняться. Когда у двери послышались шаги и Элиот окли
кнул его, он уже был способен встать и не колеблясь посмотрел в холодные г
лаза кузена.
Ц Не будьте ослом, Эверетт.
Теперь Гриф смотрел мимо него. Охранники ушли. Элиот стоял один у двери, тщ
ательно поправляя свою манжету.
Ц Кажется, вы ужасно шокированы, мой провинциальный друг?
Гриф не ответил и лишь крепче стиснул челюсти. Элиот вздохнул:
Ц Простите меня за мою ошибку, дорогой. Я надеялся, что вам понравятся бо
лее... изысканные удовольствия. Ц Он вскинул голову и посмотрел на Грифа к
аким-то странным, хищным взглядом, а затем сузил глаза. Ц Видимо, мои прис
трастия ввели меня в заблуждение. Я питаю слабость к золотистым волосам.
Ц Он скривил губы. Ц Мой незабвенный кузен Александр имел волосы таког
о же цвета, как ваши. В детстве я обожал его Ц бог знает почему, Ц но он ока
зался глупцом и оставил меня. Ц Элиот усмехнулся. Ц
Надо же было погибнуть так бездарно.
Руки Грифа сжались в кулаки.
Ц Полагаю, мне нет необходимости напоминать, что вы не должны распростр
аняться относительно сегодняшнего небольшого приключения? Ц Элиот ос
вободил проход и указал на дверь. Ц Вам лучше отправиться домой и хороше
нько проспаться.
Гриф ответил на скрытую насмешку холодным молчанием и, пройдя мимо кузен
а, решительно направился к выходу.
Снаружи тронного зала Букингемского дворца выстроилась длинная очеред
ь из утомленных молодых леди, придерживающих одной рукой шлейфы своих из
ысканных нарядов и о чем-то возбужденно переговаривающихся. Тесс тоже б
ыла рада поболтать; два месяца спустя после своего первого бала она по-пр
ежнему чувствовала себя неловко в лондонском обществе, но новые подруги
уверяли ее, что здесь каждая девушка испытывает смущение. Возможно, юные
леди не были бы так взволнованы, если бы по рядам не прокатился слух, что н
а презентации будет присутствовать сама королева Виктория. В течение дв
ух лет после смерти супруга Альберта королева оставалась в уединении и н
е посещала официальные приемы при дворе, которые устраивались ежегодно
для девушек из высшего общества и где их представляли принцу Эдварду, ко
торый стоял сейчас рядом со своей красивой невестой Александрой.
Никто не мог объяснить, почему королева решила появиться здесь именно се
годня, и это вызывало еще большее любопытство присутствующих. Сердце Тес
с забилось сильнее, когда она, продвигаясь вместе с очередью, вошла в трон
ный зал Ц огромное помещение, делавшее пигмеем каждого присутствующег
о в нем. Даже в разгар июня стены замка создавали прохладу.
Взгляд Тесс устремился вверх, на высокий сводчатый потолок, увешанный ст
ягами, и только по прошествии нескольких мгновений она сосредоточилась
на тех, к кому тянулась очередь.
Принца Эдварда нетрудно было узнать по плотной фигуре и редким волосам;
его красное одеяние украшала золотистая лента поперек груди. Принцесса,
стоя рядом с ним; казалась парящей птицей над огромной бледно-кремовой ю
бкой с кринолином, украшенной сверкающими драгоценными камнями и изящн
ыми кружевами. Она улыбалась каждой дебютантке застенчивой дружелюбно
й улыбкой, чем сразу покорила сердце Тесс.
Зато королева Виктория выделялась строгостью своего наряда. Подойдя по
ближе, Тесс отмстила, что на черном шелковом платье ее величества не было
никаких украшений, а голову обрамляла траурная вдовья повязка. Королева
была невысокой пухлой женщиной с круглым лицом и выступающей нижней губ
ой; ее вряд ли можно было назвать привлекательной, особенно в сравнении с
рядом стоящей прелестной невестой.
Тесс улыбнулась, вспомнив, что назвала маленького черного детеныша пант
еры Викторией. Теперь ей казалось, что эта кличка едва ли была подходящей,
хотя, судя по пухлым губам ее величества, настоящая королева обладала уп
рямым характером, что было свойственно и пантере. Внезапно Тесс подумала
, что не хотела бы вступить в противоборство ни с королевой, ни с пантерой.
Очередь медленно продвигалась вперед; каждая леди делала реверанс пере
д Викторией и ее детьми, а потом отступала назад, стараясь не споткнуться
о собственный шлейф и не повернуться ненароком спиной к королеве. Эта пр
оцедура пугала Тесс; она была уверена, что не сможет двигаться подобающи
м образом, хотя тетя Кэтрин провела немало часов, тренируя племянницу.
Решающий момент неумолимо приближался. Тесс выступила вперед и, когда ее
представили, сделала такой глубокий реверанс, что у нее задрожали колен
и. Затем она поцеловала руку королевы, надеясь, что легкий подскок, которы
й потребовался ей, чтобы выпрямиться после реверанса, остался незамечен
ным. Подняв ресницы, Тесс улыбнулась королеве и с удивлением обнаружила,
что Виктория тоже улыбается ей в ответ.
Явное проявление симпатии на лице королевы оказалось неожиданным для Т
есс. Ее предупреждали, что нельзя вступать в разговор с се величеством, до
статочно ограничиться лишь поклоном, но королева, слегка задержав руку Т
есс, не дала ей уйти.
Ц Так вот вы какая, дочь Роберта!.. Ц От улыбки тусклое выражение лица Вик
тории стало по-матерински ласковым. Ц Я надеялась увидеть вас сегодня и
рада познакомиться с вами, детка. Наш дорогой Альберт был высокого мнени
я о вашем отце, Господи упокой их души.
Тесс едва слышала слабое гудение толпы, выражавшей удивление и любопытс
тво. Добрые слова королевы и печальная улыбка вызвали трепет в ее душе, и г
лаза затуманились от навернувшихся слез. За все время пребывания в Англи
и никто не говорил о ее отце с такой искренней любовью.
Ц Ваше величество! Ц Голос Тесс звучал тихо, но твердо. Ц Благодарю вас.
Я очень сожалею по поводу вашей потери, так же как и о моем отце.
Пухлая губа королевы дрогнула, от выражения легкой брезгливости не оста
лось и следа.
Ц Ты понимаешь меня, не так ли? Порой мне кажется, что никто не способен ме
ня понять...
Печальный взгляд королевы вызвал у Тесс желание протянуть к ней руки и у
тешить эту милую женщину, которая хотя и была королевой, но все-таки остав
алась человеческим существом, женой, любившей и потерявшей мужа. Только
теперь Тесс поняла, как тяжело было Виктории вернуться к публичной жизни
без своего любимого Альберта.
Ц Ваше величество, Ц сказала она искренне, Ц все здесь разделяют ваши ч
увства. А если кто-то не понимает вас, я постараюсь сделать так, что вас пой
мут.
Виктория снова улыбнулась:
Ц Вы еще очень молоды, леди Коллир. Людей не так просто убедить в чем бы то
ни было, но мы благодарим вас за сочувствие. Вы можете свободно приходить
к нам в случае необходимости. Ц Выпустив руку Тесс, королева дала понять,
что разрешает ей удалиться. Тесс с помощью реверансов выразила свое почт
ение поочередно принцу Эдварду и принцессе Александре, после чего начал
а отступать назад. Она все же споткнулась, но королева ободряюще кивнула
ей, и это смягчило чувство стыда, от которого щеки Тесс покрылись румянце
м.
Достигнув наконец выхода, Тесс повернулась и со вздохом облегчения прис
оединилась к тете Кэтрин и Ларисе, которые тут же учинили ей форменный до
прос, пытаясь выяснить, не сказала ли их подопечная что-нибудь, способное
опорочить их почтенное семейство.
Глава 6
Ц У меня есть другое предложение, Ц сказала Тесс с напускной серьезнос
тью и выжидательно посмотрела на своего спутника, в то время как их лошад
и неторопливым шагом двигались в тени деревьев Гайд-парка. Тесс привыкл
а совершать здесь утренние прогулки верхом в компании капитана Фроста к
аждый вторник и четверг. Если бы он не появлялся там, чтобы разговаривать
с ней и устраивать скачки, пока у нее хватало сил, она неминуемо отказалас
ь бы от попыток неукоснительно соблюдать традиции высшего общества.
Их первая встреча в парке произошла случайно, но вскоре утренние прогулк
и стали совершаться по договоренности. Это было единственное время, когд
а Тесс могла чувствовать себя раскованно; они всегда гуляли одни, если не
считать конюха, который следовал позади на почтительном расстоянии..
Капитан Фрост повернулся к ней, и луч раннего солнца блеснул в его светлы
х волосах.
Ц Кто многообещающий претендент на этот раз?
Ц Мистер Джеремая Боттомшоу.
Гриф насмешливо улыбнулся:
Ц Ах да! Один из фаворитов.
Ц Я знала, что вы скажете так.
Ц Конечно. Правда, ему не мешало бы позаботиться о большей выдержке.
Ц Лучше бы он позаботился о том, как следует ухаживать за дамой, Ц мрачн
о заметила Тесс. Ц Он без конца читает мне стихи.
Фрост засмеялся, и его смех отразился эхом в пустом парке.
Ц Вам смешно, Ц возмущенно сказала Тесс, Ц а мне печально. Это были ужас
ные стихи, и я верю, что он написал их сам. Что-то о «музыке на море».
При этом лицо капитана странным образом изменилось. Его губы сомкнулись
в тонкую полоску и задрожали.
Ц Может быть, они начинались со слов: «Кто сравнится в высшем споре?..» Ц с
просил он, стараясь восстановить дыхание.
Тесс почувствовала, что начинает краснеть.
Ц О Боже, не хотите ли вы сказать, что они написаны не мистером Боттомшоу?
Фрост остановил жеребца и посмотрел на Тесс. Он едва сдерживал смех, одна
ко его голос зазвучал серьезно и торжественно, когда он начал декламиров
ать:
Кто сравнится в высшем споре
Красотой с тобой?
Точно музыка на море Ц
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане
На далеком океане,
Там, где ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растет прибой,
Зачарованный тобой.
Стихи Дж. Байрона (пер. К.Д. Бальмонта)
.
Тесс слушала, очарованная мелодией слов. Капитан продолжал читать, и пос
ле первых же строк в ее воображении ожили картины ночного океана в лунно
м свете. Эта сцена тронула Тесс до глубины души своей прелестью, и, когда о
н закончил, она продолжала молчать.
Гриф понял, что поэма произвела на Тесс желаемое впечатление, и не спеша п
родолжил движение.
Наконец Тесс запинаясь сказала:
Ц Это звучит гораздо лучше из ваших уст.
Ц Может быть, потому что теперь вы узнали правду. Это сочинение лорда Бай
рона, а не мистера Боттомшоу.
Ц Может быть. Ц Тесс была не слишком уверена, что на ее восприятие стихо
в повлияло настоящее имя автора.
Ц И что вы сказали ему?
Ц Кому?
Ц Мистеру Боттомшоу.
Ц А-а... Ц Тесс вздохнула. Ц Сказала, что должна подумать. Ц Она бросила б
ыстрый взгляд на капитана. Его лицо оставалось непроницаемым; казалось,
он просто не слышит ее. Ц Похоже, вы не одобряете такой ответ...
Фрост пожал плечами:
Ц Понимаю, что это не совсем честно, но... Надеюсь, он хороший человек.
Ц О да, Ц задумчиво произнесла Тесс. Ц Очень хороший. Только...
Она замолчала, поймав себя на том, что едва не проговорилась. Вряд ли следу
ет признаваться, что капитан Фрост стал для нее образцом, с которым она ср
авнивала своих поклонников. По ее мнению, ни один из них не был таким краси
вым, занимательным и общительным; с ним ей всегда легко было разговарива
ть. И ни один из них не пробуждал в ней такого странного пылкого чувства, о
т которого у Тесс слабели колени, когда он улыбался ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
находились еще одна женщина, полностью обнаженная, если не считать ботин
ок и чулок, а также светловолосый мальчик лет пяти-шести, в белой фланелев
ой рубашке.
Гриф закрыл глаза, потом снова открыл их и сделал шаг назад, но его провожа
тая быстро преградила ему дорогу к отступлению. В ее руке появилась розг
а, которой она указала на что-то, на что он, видимо, должен был обратить особ
ое внимание.
Ц Это ваш непослушный мальчик, Ц сообщила она, подталкивая его и вклады
вая что-то ему в руку.
Пальцы Грифа машинально сжались вокруг розги, затем он бросил ее и его гл
аза сосредоточились на молчаливом силуэте стоящего в тени у изножья бол
ьшой кровати человека. Человек держал более толстый прут, лицо его было п
олностью спрятано под страшной белой маской, и только глаза блестели в ж
утких черных прорезях.
С ужасающей ясностью, преодолевающей туман в голове, Гриф понял, кто выст
упал в роли этого привидения. Он издал бессвязный протестующий звук Ц е
динственное, на что был способен его онемевший язык.
Ц А вот и еще один хороший джентльмен, Ц прошептало «привидение». Ц Что
ж, входите...
Женщина снова подтолкнула Грифа, но он уперся ногами в пол.
Ц Нет.
Ц Входите, Ц снова послышался шепот. Ц Здесь есть еще один непослушный
мальчик. Ц Рука в перчатке указала на ребенка, и Грифа подтолкнули впере
д.
У мальчика вырвался звук, выражающий то ли возбуждение, то ли страдание. Г
риф бросил опасливый взгляд на прут, которым помахивала голая девица; он
а явно грозила ему, и он быстро забрался на постель.
Женщина, сопровождавшая Грифа, выступила вперед и длинным шнуром начала
привязывать руки мальчика к стойке кровати.
Внезапно Гриф почувствовал подступающую к горлу тошноту. Он закрыл глаз
а, не в силах смотреть на эту сцену, затем кое-как сполз с постели и, шатаясь
, направился к двери. Оказавшись в коридоре, он сорвал маску и двинулся в х
олл, путаясь в лабиринте лестниц и дверей, которые не решался открыть, опа
саясь увидеть там сцену, похожую на ту, участником которой чуть только чт
о не оказался.
Когда он наконец добрался до гостиной, где Элиот оставил его, ему пришлос
ь столкнуться лицом к лицу с двумя крепкими мужчинами Ц теми самыми, кот
орые встретили их у дверей и проводили в дом.
Они с угрожающим видом заступили ему дорогу. Гриф посмотрел на них, взвес
ил соотношение сил и, со стоном опустившись на кушетку, обхватил лицо рук
ами, едва сдерживая тошноту.
Прошло довольно много времени, прежде чем неприятные позывы в животе пос
тепенно стихли; осталось только ощущение сухости во рту. Голова Грифа по
степенно начала проясняться. Когда у двери послышались шаги и Элиот окли
кнул его, он уже был способен встать и не колеблясь посмотрел в холодные г
лаза кузена.
Ц Не будьте ослом, Эверетт.
Теперь Гриф смотрел мимо него. Охранники ушли. Элиот стоял один у двери, тщ
ательно поправляя свою манжету.
Ц Кажется, вы ужасно шокированы, мой провинциальный друг?
Гриф не ответил и лишь крепче стиснул челюсти. Элиот вздохнул:
Ц Простите меня за мою ошибку, дорогой. Я надеялся, что вам понравятся бо
лее... изысканные удовольствия. Ц Он вскинул голову и посмотрел на Грифа к
аким-то странным, хищным взглядом, а затем сузил глаза. Ц Видимо, мои прис
трастия ввели меня в заблуждение. Я питаю слабость к золотистым волосам.
Ц Он скривил губы. Ц Мой незабвенный кузен Александр имел волосы таког
о же цвета, как ваши. В детстве я обожал его Ц бог знает почему, Ц но он ока
зался глупцом и оставил меня. Ц Элиот усмехнулся. Ц
Надо же было погибнуть так бездарно.
Руки Грифа сжались в кулаки.
Ц Полагаю, мне нет необходимости напоминать, что вы не должны распростр
аняться относительно сегодняшнего небольшого приключения? Ц Элиот ос
вободил проход и указал на дверь. Ц Вам лучше отправиться домой и хороше
нько проспаться.
Гриф ответил на скрытую насмешку холодным молчанием и, пройдя мимо кузен
а, решительно направился к выходу.
Снаружи тронного зала Букингемского дворца выстроилась длинная очеред
ь из утомленных молодых леди, придерживающих одной рукой шлейфы своих из
ысканных нарядов и о чем-то возбужденно переговаривающихся. Тесс тоже б
ыла рада поболтать; два месяца спустя после своего первого бала она по-пр
ежнему чувствовала себя неловко в лондонском обществе, но новые подруги
уверяли ее, что здесь каждая девушка испытывает смущение. Возможно, юные
леди не были бы так взволнованы, если бы по рядам не прокатился слух, что н
а презентации будет присутствовать сама королева Виктория. В течение дв
ух лет после смерти супруга Альберта королева оставалась в уединении и н
е посещала официальные приемы при дворе, которые устраивались ежегодно
для девушек из высшего общества и где их представляли принцу Эдварду, ко
торый стоял сейчас рядом со своей красивой невестой Александрой.
Никто не мог объяснить, почему королева решила появиться здесь именно се
годня, и это вызывало еще большее любопытство присутствующих. Сердце Тес
с забилось сильнее, когда она, продвигаясь вместе с очередью, вошла в трон
ный зал Ц огромное помещение, делавшее пигмеем каждого присутствующег
о в нем. Даже в разгар июня стены замка создавали прохладу.
Взгляд Тесс устремился вверх, на высокий сводчатый потолок, увешанный ст
ягами, и только по прошествии нескольких мгновений она сосредоточилась
на тех, к кому тянулась очередь.
Принца Эдварда нетрудно было узнать по плотной фигуре и редким волосам;
его красное одеяние украшала золотистая лента поперек груди. Принцесса,
стоя рядом с ним; казалась парящей птицей над огромной бледно-кремовой ю
бкой с кринолином, украшенной сверкающими драгоценными камнями и изящн
ыми кружевами. Она улыбалась каждой дебютантке застенчивой дружелюбно
й улыбкой, чем сразу покорила сердце Тесс.
Зато королева Виктория выделялась строгостью своего наряда. Подойдя по
ближе, Тесс отмстила, что на черном шелковом платье ее величества не было
никаких украшений, а голову обрамляла траурная вдовья повязка. Королева
была невысокой пухлой женщиной с круглым лицом и выступающей нижней губ
ой; ее вряд ли можно было назвать привлекательной, особенно в сравнении с
рядом стоящей прелестной невестой.
Тесс улыбнулась, вспомнив, что назвала маленького черного детеныша пант
еры Викторией. Теперь ей казалось, что эта кличка едва ли была подходящей,
хотя, судя по пухлым губам ее величества, настоящая королева обладала уп
рямым характером, что было свойственно и пантере. Внезапно Тесс подумала
, что не хотела бы вступить в противоборство ни с королевой, ни с пантерой.
Очередь медленно продвигалась вперед; каждая леди делала реверанс пере
д Викторией и ее детьми, а потом отступала назад, стараясь не споткнуться
о собственный шлейф и не повернуться ненароком спиной к королеве. Эта пр
оцедура пугала Тесс; она была уверена, что не сможет двигаться подобающи
м образом, хотя тетя Кэтрин провела немало часов, тренируя племянницу.
Решающий момент неумолимо приближался. Тесс выступила вперед и, когда ее
представили, сделала такой глубокий реверанс, что у нее задрожали колен
и. Затем она поцеловала руку королевы, надеясь, что легкий подскок, которы
й потребовался ей, чтобы выпрямиться после реверанса, остался незамечен
ным. Подняв ресницы, Тесс улыбнулась королеве и с удивлением обнаружила,
что Виктория тоже улыбается ей в ответ.
Явное проявление симпатии на лице королевы оказалось неожиданным для Т
есс. Ее предупреждали, что нельзя вступать в разговор с се величеством, до
статочно ограничиться лишь поклоном, но королева, слегка задержав руку Т
есс, не дала ей уйти.
Ц Так вот вы какая, дочь Роберта!.. Ц От улыбки тусклое выражение лица Вик
тории стало по-матерински ласковым. Ц Я надеялась увидеть вас сегодня и
рада познакомиться с вами, детка. Наш дорогой Альберт был высокого мнени
я о вашем отце, Господи упокой их души.
Тесс едва слышала слабое гудение толпы, выражавшей удивление и любопытс
тво. Добрые слова королевы и печальная улыбка вызвали трепет в ее душе, и г
лаза затуманились от навернувшихся слез. За все время пребывания в Англи
и никто не говорил о ее отце с такой искренней любовью.
Ц Ваше величество! Ц Голос Тесс звучал тихо, но твердо. Ц Благодарю вас.
Я очень сожалею по поводу вашей потери, так же как и о моем отце.
Пухлая губа королевы дрогнула, от выражения легкой брезгливости не оста
лось и следа.
Ц Ты понимаешь меня, не так ли? Порой мне кажется, что никто не способен ме
ня понять...
Печальный взгляд королевы вызвал у Тесс желание протянуть к ней руки и у
тешить эту милую женщину, которая хотя и была королевой, но все-таки остав
алась человеческим существом, женой, любившей и потерявшей мужа. Только
теперь Тесс поняла, как тяжело было Виктории вернуться к публичной жизни
без своего любимого Альберта.
Ц Ваше величество, Ц сказала она искренне, Ц все здесь разделяют ваши ч
увства. А если кто-то не понимает вас, я постараюсь сделать так, что вас пой
мут.
Виктория снова улыбнулась:
Ц Вы еще очень молоды, леди Коллир. Людей не так просто убедить в чем бы то
ни было, но мы благодарим вас за сочувствие. Вы можете свободно приходить
к нам в случае необходимости. Ц Выпустив руку Тесс, королева дала понять,
что разрешает ей удалиться. Тесс с помощью реверансов выразила свое почт
ение поочередно принцу Эдварду и принцессе Александре, после чего начал
а отступать назад. Она все же споткнулась, но королева ободряюще кивнула
ей, и это смягчило чувство стыда, от которого щеки Тесс покрылись румянце
м.
Достигнув наконец выхода, Тесс повернулась и со вздохом облегчения прис
оединилась к тете Кэтрин и Ларисе, которые тут же учинили ей форменный до
прос, пытаясь выяснить, не сказала ли их подопечная что-нибудь, способное
опорочить их почтенное семейство.
Глава 6
Ц У меня есть другое предложение, Ц сказала Тесс с напускной серьезнос
тью и выжидательно посмотрела на своего спутника, в то время как их лошад
и неторопливым шагом двигались в тени деревьев Гайд-парка. Тесс привыкл
а совершать здесь утренние прогулки верхом в компании капитана Фроста к
аждый вторник и четверг. Если бы он не появлялся там, чтобы разговаривать
с ней и устраивать скачки, пока у нее хватало сил, она неминуемо отказалас
ь бы от попыток неукоснительно соблюдать традиции высшего общества.
Их первая встреча в парке произошла случайно, но вскоре утренние прогулк
и стали совершаться по договоренности. Это было единственное время, когд
а Тесс могла чувствовать себя раскованно; они всегда гуляли одни, если не
считать конюха, который следовал позади на почтительном расстоянии..
Капитан Фрост повернулся к ней, и луч раннего солнца блеснул в его светлы
х волосах.
Ц Кто многообещающий претендент на этот раз?
Ц Мистер Джеремая Боттомшоу.
Гриф насмешливо улыбнулся:
Ц Ах да! Один из фаворитов.
Ц Я знала, что вы скажете так.
Ц Конечно. Правда, ему не мешало бы позаботиться о большей выдержке.
Ц Лучше бы он позаботился о том, как следует ухаживать за дамой, Ц мрачн
о заметила Тесс. Ц Он без конца читает мне стихи.
Фрост засмеялся, и его смех отразился эхом в пустом парке.
Ц Вам смешно, Ц возмущенно сказала Тесс, Ц а мне печально. Это были ужас
ные стихи, и я верю, что он написал их сам. Что-то о «музыке на море».
При этом лицо капитана странным образом изменилось. Его губы сомкнулись
в тонкую полоску и задрожали.
Ц Может быть, они начинались со слов: «Кто сравнится в высшем споре?..» Ц с
просил он, стараясь восстановить дыхание.
Тесс почувствовала, что начинает краснеть.
Ц О Боже, не хотите ли вы сказать, что они написаны не мистером Боттомшоу?
Фрост остановил жеребца и посмотрел на Тесс. Он едва сдерживал смех, одна
ко его голос зазвучал серьезно и торжественно, когда он начал декламиров
ать:
Кто сравнится в высшем споре
Красотой с тобой?
Точно музыка на море Ц
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане
На далеком океане,
Там, где ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растет прибой,
Зачарованный тобой.
Стихи Дж. Байрона (пер. К.Д. Бальмонта)
.
Тесс слушала, очарованная мелодией слов. Капитан продолжал читать, и пос
ле первых же строк в ее воображении ожили картины ночного океана в лунно
м свете. Эта сцена тронула Тесс до глубины души своей прелестью, и, когда о
н закончил, она продолжала молчать.
Гриф понял, что поэма произвела на Тесс желаемое впечатление, и не спеша п
родолжил движение.
Наконец Тесс запинаясь сказала:
Ц Это звучит гораздо лучше из ваших уст.
Ц Может быть, потому что теперь вы узнали правду. Это сочинение лорда Бай
рона, а не мистера Боттомшоу.
Ц Может быть. Ц Тесс была не слишком уверена, что на ее восприятие стихо
в повлияло настоящее имя автора.
Ц И что вы сказали ему?
Ц Кому?
Ц Мистеру Боттомшоу.
Ц А-а... Ц Тесс вздохнула. Ц Сказала, что должна подумать. Ц Она бросила б
ыстрый взгляд на капитана. Его лицо оставалось непроницаемым; казалось,
он просто не слышит ее. Ц Похоже, вы не одобряете такой ответ...
Фрост пожал плечами:
Ц Понимаю, что это не совсем честно, но... Надеюсь, он хороший человек.
Ц О да, Ц задумчиво произнесла Тесс. Ц Очень хороший. Только...
Она замолчала, поймав себя на том, что едва не проговорилась. Вряд ли следу
ет признаваться, что капитан Фрост стал для нее образцом, с которым она ср
авнивала своих поклонников. По ее мнению, ни один из них не был таким краси
вым, занимательным и общительным; с ним ей всегда легко было разговарива
ть. И ни один из них не пробуждал в ней такого странного пылкого чувства, о
т которого у Тесс слабели колени, когда он улыбался ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42