недорогие унитазы в москве
Акцент был сильным и непривычным для уха Верити, такой же непонятный, как
и у йоркширцев.
Трудно было удержаться от улыбки, глядя на эту, судя по всему, умную молоду
ю девушку, независимо от того, какую роль она играла в этой драме. Однако В
ерити должна была принимать во внимание свою роль, и вовсе не обязательн
о ту роль, которую ей навязали. Она никогда бы не подумала, что способна на
какое-либо притворство, но в тот момент, наверное, была способна на что уг
одно, лишь бы вырваться отсюда.
Верити выдавила из себя еще более широкую улыбку.
Ц Спасибо, Гонетта. Я очень рада с тобой познакомиться. А меня зовут...
Ц Миссис Озборн. Я все о вас знаю, мэм.
Верити вздрогнула, как будто ее ударили. Конечно, она уже стала предметом
сплетен среди слуг. Что они, должно быть, о ней думают, о женщине, купленной
на аукционе!
Ц Ма сказала, что вы кузина его милости и все такое, Ц продолжала Гонетт
а. Ц И что вы неожиданно потеряли мужа, так сказать. Мне очень грустно это
слышать, мэм. И что вам совсем некуда ехать. Ужасно досадно, что на вас свал
илось сразу столько горя и лишений.
Значит, она должна стать кузиной лорда Харкнесса? Ей было интересно, как о
н объяснит ее внезапное появление и даже есть ли необходимость в каких-л
ибо объяснениях. Из того, что Верити видела, она сделала вывод: он, очевидн
о, частенько приводит домой незнакомых молодых женщин. Она предполагала
, что ее будут считать любовницей его милости и что на самом деле так и буд
ет. Может быть, это входило в его планы, но он маскировал свои намерения эт
ой сказкой о кузине?
Верити задрожала при мысли о том, что он задумал, но это было не столь важн
о. Она не собиралась оставаться здесь надолго и доискиваться до истины.
Ц Ай, послушайте меня! Ц воскликнула Гонетта, покраснев до корней своих
рыжих волос. Ц Я не имею права говорить вам такие вещи. Прошу прощения, мэ
м, но мой язык иногда невозможно остановить. Ц Она прижала зубами верхню
ю губу, по-видимому, расстроившись, когда до нее дошло, что она опять прояв
ила невоспитанность.
Взволнованная болтовня Гонетты была именно тем, в чем сейчас нуждалась В
ерити. К счастью, вопросов задавать не приходилось.
Ц Пендурган Ц очень старое имение, Ц продолжала Гонетта, снова подняв
глаза. Ц Почти такое же старое, как сам холм. Я надеюсь, что вам здесь понра
вится, Ц застенчиво добавила девушка. Ц Я начну распаковывать вещи?
Ц Спасибо, Гонетта.
По просьбе служанки Верити достала из сумочки ключ от сундука и неохотно
отдала ей. Верити отвернулась, не желая расстраиваться при виде своих по
житок: они напоминали ей сейчас о том, что она оказалась одна, брошена на в
олю судьбы, без средств, без друзей.
После того как Гонетта тщательно все распаковала, Верити предстояло выб
рать то, что она сможет без труда унести. Ей придется смириться с тем, что о
стальное нужно будет оставить здесь.
Ц Послушай, Гонетта, Ц проговорила Верити, изо всех сил стараясь придат
ь бодрости своему голосу, Ц могла бы ты мне немного рассказать о Пендург
ане и об этой части Корнуолла? Видишь ли, я никогда не была на западе и совс
ем не знаю этих мест. Когда мы ехали в Пендурган, было темно и шел дождь, так
что многого я не увидела, но должна сознаться: то, что увидела, показалось
мне бесплодным и каменистым.
Ц О, вы, должно быть, ехали по северной дороге, Ц сказала Гонетта, осторож
но встряхивая любимое муслиновое платье Верити и вешая его в шкаф; это пл
атье, пожалуй, слишком легкомысленное, так что его надо будет оставить. Ц
Через пустошь, Ц продолжала Гонетта. Ц что вы приехали этой дорогой. В то
й стороне сплошные скалы. Но посмотрите сюда! Ц шагнула к окну и отдернул
а штору. Ц О, сейчас слишком темно, много не увидишь, но, честное слово, с юг
а вид очень приятный. Здесь есть сады и лужайки, там, как раз на границе име
ния, течет река, Ц сообщила она, показывая на восток.
Ц О!.. Ц Верити подавила свое волнение. Река! Если она сможет выйти, будет
довольно просто идти вдоль реки. Ц Я и не знала, что поблизости есть река,
Ц произнесла она с притворным безразличием. Ц Мы приехали из... о Боже! Я н
е могу вспомнить название города.
Ц Ганнислоу, мэм. Он мало похож на город, разве что по базарным дням, когда
там собирается народ со всей округи.
Да, Верити знала все о базарных днях в Ганнислоу. Она не стала бы пытаться
бежать в том направлении.
Ц А есть еще какие-нибудь города или деревни поблизости, вдоль реки?
Ц Да, мэм, Ц ответила Гонетта. Ц Ближайший большой город вверх по реке, к
онечно, Бодмин. Зато Сент-Перран совсем рядом, чуть к югу отсюда. Это наша д
еревня, Сент-Перран. Всего несколько домов, церковь и две пивных. Большинс
тво шахтеров живут в самой деревне. Фермеры-арендаторы селятся более ра
збросанно.
Ц Фермеры? В Пендургане занимаются фермерством?
Ц О да, мэм. Разве его милость вам не говорил? Ц Гонетта зацокала языком, с
кладывая чепец из муслина и кружев. Ц Мужчины, конечно, больше интересую
тся шахтами и всякими разными машинами. Но есть и хорошие фермы тоже. Мы вы
ращиваем пшеницу и ячмень, держим небольшое стадо овец.
Верити это известие обрадовало. На земле, которую она видела из окна каре
ты, не смогли бы вырасти даже бобы, не то что здоровое пшеничное зерно. А ес
ли они держат скот, то должны быть и пастбища. Убегать через привычную сел
ьскую местность не так страшно, как через скалистую пустошь.
Ц Надо сказать, Ц заметила Верити, Ц то, о чем ты говоришь, существенно о
тличается от того, что я видела сегодня по дороге сюда.
Ц Как день и ночь, мэм, Ц ответила Гонетта. Ц Ночь и день. Подождите до ут
ра, когда будет светло, и вы поймете, что я имею в виду.
Ц Мне не терпится увидеть, Ц вздохнула Верити, хотя она надеялась к утру
быть уже далеко отсюда. Ц Скажи мне, Гонетта... Мы вошли через двор в какой-
то большой холл...
Ц Зал убийств.
У Верити по спине пробежал мороз.
Ц Зал убийств?
Ц Да, Ц кивнула Гонетта, кладя на умывальник щетку и расческу из слоново
й кости. Ц Вы еще где-нибудь видели так много ужасного старого оружия? Я н
азываю его Залом убийств, потому что думаю, что за прошедшие годы большин
ство этих вещей участвовало во многих убийствах.
Ц Разумеется, Ц сказала Верити, Ц но, надеюсь, не в недавнем прошлом?
Ц О нет, мэм, Ц решительно ответила Гонетта. Ц Миссис Трегелли заставля
ет нас полировать все эти клинки, чтобы они сверкали. Она первая убьет люб
ого, кто до них дотронется.
Ц Это, конечно, утешительно, Ц прошептала Верити. Ц А как попасть на южн
ый склон, где сады? Ц продолжила она. Ц Я собираюсь встать пораньше и хоч
у походить по окрестностям, немного познакомиться с местностью.
Ц Вам надо просто спуститься по лестнице, по которой вы сюда пришли, Ц с
казала Гонетта, Ц только не ходите в сторону Зала убийств. Сверните нале
во от ступенек за библиотекой и пройдите через южный выход.
Ц А смогу я от садов попасть к реке?
Ц Да, конечно. Сады имения как раз вдоль реки. Вы не сможете их не заметить
. Рано утром там красиво.
Ц Я никого не побеспокою, если пойду бродить слишком рано? Ц спросила Ве
рити. Ц Дверь будет заперта?
Ц Заперта? Ц Гонетта перестала складывать рубашку и подняла голову. Ц
Боже сохрани, в Пендургане никогда ничего не запирают. Кому надо вламыва
ться в этот крепкий старый дом, который одиноко стоит здесь на вершине? Ха
! Ни о чем не беспокойтесь, мэм. Мы здесь в безопасности. Можете гулять скол
ько угодно в любое время.
Верити наслаждалась только что родившейся в ней самонадеянностью. Одна
ко, хотя Гонетта и обрисовала все так, что убежать казалось легче легкого,
это был бы, несомненно, самый трудный шаг, какой Верити когда-либо в жизни
предпринимала: уйти одной, не имея ни друзей, ни денег на жизнь Ц только н
а карманные расходы и несколько пустяковых украшений.
И все же она уйдет из этого дома. Уйдет от него. У нее все получится.
Ц Что вы хотите надеть к ужину, мэм? Может быть, надо погладить какое-нибу
дь платье?
Ужин? Боже правый! Волна радости, охватившая Верити на какой-то миг, отхлы
нула и растаяла как дым. Она была введена в заблуждение ранними сумеркам
и и темнотой и совсем забыла, что до того момента, как можно будет попытать
ся убежать, ее ждет впереди еще целый вечер. Целый вечер, который ей, несом
ненно, придется провести в обществе лорда Харкнесса и, возможно, женщины
в черном.
Нет. Не сейчас, когда ей только что удалось собрать все имеющееся у нее муж
ество и решиться на побег. Если она снова встретится с этим человеком лиц
ом к лицу, она оробеет.
Ц О, Гонетта, Ц сказала Верити, и ей даже не пришлось притворяться, прида
вая своему голосу страдальческие интонации, Ц спроси, пожалуйста, может
быть, мне принесут поднос с едой в комнату? Я смертельно устала и не в сост
оянии переодеться к ужину.
Ц Да, мэм. Я сама принесу вам поднос и чай, отдохните с дороги. Потом я укро
ю вас как следует одеялом, чтобы вы хорошенько выспались, а если вам что-н
ибудь понадобится, когда я уйду, просто потяните вон за ту веревочку у кро
вати, и я мигом прибегу.
Как только дверь за девушкой закрылась, Верити с облегчением откинулась
на спинку кровати. Ей не придется снова с ним видеться. Ей не надо будет см
отреть на его сурово сдвинутые брови и встречать пронзительный взгляд с
иних глаз. Человек, которого называют Бессердечным, не сможет запугать е
е, чтобы она отказалась от задуманного.
Верити начала осматривать одежду, решая, что возьмет с собой, когда будет
уходить отсюда.
Глава 3
Джеймс сидел, повернувшись спиной к горящему в камине огню, и в третий раз
читал один и тот же абзац. Бесполезно. Он не мог сосредоточиться на написа
нном. Джеймс опустил открытую книгу на колени и закрыл глаза. Но сон все ещ
е не шел. И все же бессонница для Джеймса была лучше, чем постоянные ночные
кошмары. Пусть он чувствовал себя уставшим и в голове царила неразберих
а Ц все же это лучше, чем тот парализующий ужас, который всякий раз застав
лял его с криком вскакивать с постели.
Джеймс сунул руку в карман жилета и достал оттуда купчую с аукциона. Жест
кий пергамент громко зашуршал, приглашая прочитать его еще раз. Но в этом
не было необходимости. Джеймс запомнил каждое слово купчей, и эти слова м
учили его, не давая покоя.
Все права. Обязательства. Право собственности. Обеспечение.
Этот жалкий документ, вероятнее всего, не был бы принят ни в одном суде. Не
смотря на это, в документе была его подпись, ставя которую он заявлял, что
добровольно соглашается возложить на себя эту... эту обязанность, незави
симо от законности сделки. В конце концов, он джентльмен, и...
Его циничный смешок прервал этот абсурдный ход мыслей. Лорд Хартлесс Ц
джентльмен? Многие поспорили бы с ним в этом деликатном вопросе.
Джеймс убрал омерзительную бумагу в карман жилета. Прошло много лет с те
х пор, как он перестал считать себя честным и благородным. Так почему бы ем
у не дать женщине фартук и швабру в руки и не отправить в буфетную? Вот и по
кончил бы разом со своим дурацким беспокойством.
Обязательства.
Что ему делать с Верити Озборн?
Джеймс сказал миссис Трегелли, что она его дальняя родственница, оказавш
аяся в беде. Милая старушка ни разу не спросила, как его угораздило неожид
анно наткнуться на свою кузину в Ганнислоу. Смехотворные выдумки. Томас
ей, конечно, уже рассказал об аукционе, но Джеймс доверил ей поддерживать
свою выдумку среди прислуги и соседей. Миссис Трегелли была одной из тех,
кто не отвернулся от него почти семь лет назад, и ее страстная преданност
ь была для Джеймса загадкой. Он не сделал ничего для того, чтобы заслужить
эту преданность, и все же он мог на нее рассчитывать.
Джеймс вздохнул и сел поглубже в кресло. Он потянулся, разминая усталые м
ышцы, и сцепил пальцы на затылке.
Завтра надо серьезно поговорить с Верити Озборн и решить, что они скажут
окружающим, кроме того, надо было обсудить, как себя вести. Сказка о кузине
Ц неплохой вариант, если придумать еще кое-какие детали для большего пр
авдоподобия. Хотя, видит Бог, к завтрашнему дню наверняка вся округа буде
т знать, каким образом Верити попала в Пендурган.
Джеймс был разочарован, когда она попросила принести ужин ей в комнату. О
н почему-то вбил себе в голову, что под ее напряженной и покорной наружнос
тью скрывается выброшенная за ненадобностью малышка с твердым характе
ром. Ну что ж, пожалуй, для одного дня испытаний у нее было более чем достат
очно. Вряд ли он мог отказать ей в возможности провести вечер одной. Кроме
того, Агнес была в отвратительном настроении. Дополнительное напряжени
е, связанное с присутствием Верити Озборн, было бы для него слишком больш
им грузом, гораздо большим, чем он мог вынести за один вечер.
А что же завтра?
Или, скорее, сегодня, подумал Джеймс, когда старые механические часы за ег
о спиной пробили три раза.
Странный шорох внезапно остановил его размышления. По коридору явно кто
-то шел. Лобб обычно до рассвета оставлял его одного. С какой бы стати ему б
родить в столь поздний час?
Однако у того, кто приближался, шаги были легче, чем у камердинера Джеймса
, крупного мужчины, которого из-за тяжелой поступи невозможно было ни с ке
м спутать. Кто же это может быть?
Джеймс выпрямился в кресле и повернул голову в сторону слегка приотворе
нной двери библиотеки. К тому моменту, когда небольшая темная фигура про
шла мимо, он уже знал, кто это был.
Ц Куда вы идете, Верити Озборн?
Шаги резко остановились, и Джеймс услышал шумный вдох. Верити (ибо это был
а действительно она) не шелохнулась.
Ц Думаю, вам лучше войти, Ц сказал он, Ц и объяснить мне, что происходит.
Если вы собираетесь покинуть мой дом, то я имею право знать об этом.
Последовало долгое молчание, потом дверь библиотеки распахнулась. Вери
ти, закутанная в теплую одежду, осторожно ступила в полутемную комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40