https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Через
правое плечо спадала толстая коса. Верити выглядела очень молодой, взвол
нованной и весьма привлекательной.
Конечно же, она тревожила его.
Джеймс и Верити долго молча смотрели друг на друга. Верити заговорила пе
рвой.
Ц Я пришла за книгой, Ц сказала она, не отводя глаз. Ц Мне хотелось бы зна
ть, есть ли у вас Калпеппер или какой-нибудь другой справочник по лекарст
венным травам.
Джеймс некоторое время еще молча смотрел на нее, потом ответил:
Ц Да, конечно. Ц Он показал на ряд книг на другой стороне комнаты. Ц Вон т
ам, кажется. Во втором ряду сверху. Посмотрите сами.
Верити немного помедлила, потом пошла к полке, на которую показал Джеймс.
Рассматривая названия книг, она высоко держала свечу. Чтобы достать до п
олки, ей пришлось вытянуться. Джеймс смотрел, как длинная белая шея Верит
и изгибается и склоняется, соблазняя его красотой и грацией.
Джеймс спокойно встал из своего кресла, подошел и остановился за спиной
Верити. Она едва заметно вздрогнула от его близости, но больше не сделала
ни единого движения. От нее исходил слабый аромат лаванды и гиацинта.
Ц Для вас это слишком высоко. Позвольте мне, Ц сказал он.
Его рука протянулась у нее из-за спины слегка коснувшись ее шеи. От этого
прикосновения Верити вздрогнула. Джеймс вытащил два тома и отошел. Верит
и поставила свечу на угловой столик и взяла оба тома. Она открыла первый и
з них.
Ц Калпеппер, «Английский лечебник», Ц сказала она. Ц Именно он мне и ну
жен. Это более старое издание, чем то, что было у меня дома, 1752 год. Но он меня в
полне устраивает. Ц Верити взяла вторую книгу и открыла ее на титульной
странице. Ц «Новый семейный травник» Мейрика. Я его не знаю. Было бы интер
есно сравнить их.
Она подняла взгляд на Джеймса, в ее темных глазах отражался мерцающий св
ет свечи.
Ц Можно мне взять их на время?
Ц Оставьте их себе, Ц сказал Джеймс. Ц Мне кажется, их десятилетиями ни
кто не открывал.
Верити склонила голову набок и недоумевающе посмотрела на Джеймса:
Ц Вы отдаете мне их насовсем?
Он кивнул.
Ц Но я... я не могу...
Ц Я настаиваю, Ц сказал Джеймс. Ц Они просто пылятся здесь на полке. Вы ж
е их по крайней мере будете использовать по назначению. Возьмите их. Они в
аши.
Верити посмотрела на книги, которые держала в руках.
Ц Это очень мило с вашей стороны, Ц сказала она. Ц Спасибо.
Верити повернулась к столу и потянулась было за свечой, но потом опять ра
звернулась к Джеймсу лицом. Уж лучше бы она этого не делала. Ему хотелось,
чтобы она ушла раньше, чем он выставит себя дураком. Она смотрела на него,
слегка склонив голову, ее нежная длинная шея немного изогнулась.
Ц Я могла бы дать вам кое-что от бессонницы, Ц сказала она.
Что за дьявол? Откуда ей известно о его бессоннице? Неужели слуги судачат
у него за спиной?
Ц Есть несколько трав, которые способны помочь, Ц продолжала она. Ц Я п
риготовлю их для вас. В знак благодарности за книги.
Джеймс отвернулся, презрительно фыркнув. Она думает, что если справилась
со своими собственными кошмарами, то ее дурацкие снадобья окажут то же д
ействие и на него. Она ошибается. Ему ничто не поможет. Его стыд слишком гл
убок.
Джеймс услышал, как Верити подошла к нему.
Ц Отчего вы не можете уснуть? Ц спросила она.
Черт побери, почему она задает так много вопросов?
Джеймс отошел от нее подальше и остановился перед камином. Некоторое вре
мя он смотрел на тлеющие угольки, невольно вздрогнул, потом повернулся и
взглянул в лицо Верити. Ее большие карие глаза умоляли его ответить.
Ц Я не намерен это обсуждать, Ц сказал он.
Ц Это как-то связано с вашими женой и ребенком? Ц спросила она.
Что? Волна гнева пробежала по его крови, как электрический разряд.
Ц Правда ли, что вы их убили? Из-за этого вы не можете заснуть по ночам?
Сказав это, Верити поняла, что совершила чудовищную ошибку.
Его взгляд стал диким, глаза потемнели и стали казаться почти черными пр
и тусклом свете догорающих углей. Верити сделала шаг назад. Джеймс шагну
л вперед.
Боже правый, что же она наделала? Почему она не держала язык за зубами? Осо
бенно после того, как он так любезно подарил ей травники.
Она хотела бы с самого начала не совать нос в его дела. Это, должно быть, глу
по Ц нет, это просто глупо, Ц но ей доставляла удовольствие мысль о том, ч
то она, вероятно, единственная, кому удалось обнаружить, что пользующийс
я дурной славой лорд Хартлесс на самом деле очень порядочный человек. В г
лубине своего глупого, наивного сердца Верити хотела видеть его героиче
ским спасителем. Просто она слишком рьяно взялась за выяснение истины и
теперь должна была за это поплатиться.
Он сделал еще шаг в ее сторону и теперь стоял совсем близко, нависая над не
й. Верити не хотела опять встретить этот холодный взгляд и опустила глаз
а. Это было ошибкой. Теперь она видела золотистую кожу на его горле, крепку
ю шею, темные волоски на груди, выглядывающие из-под открытого ворота его
рубашки. От него исходила чисто мужская неодолимая сила, которая грозила
поглотить Верити.
Ц Вам сказали, что я убийца?
Верити кивнула.
Ц И вы этому верите?
Она не знала, что он хочет от нее услышать. Она только смотрела на него и бы
стро поверхностно дышала ртом, почти задыхаясь.
Ц Вы этому верите? Ц прорычал он так громко, что она невольно сделала ша
г назад и уронила книги, которые держала в руках.
Верити ударилась о стол, на котором оставила свечу. Отступив назад, она об
еими руками ухватилась за край стола.
Ц Не знаю... Ц Ее голос прозвучал тонко и задавленно. Ц Я не знаю, чему вер
ить.
Джеймс придвинулся еще ближе, так что они теперь стояли вплотную друг к д
ругу.
Ц Вам следует этому верить, Ц сказал он.
Не предупреждая, он резко схватил ее за плечи и дернул вперед. От этого стр
емительного движения черная густая прядь волос упала ему на глаз, и Джей
мс действительно стал похож на злодея. Верити задрожала. Боже милостивый
, только бы он к ней не прикасался!
Ц Могу вас заверить, Ц Джеймс, и Верити ощутила его дыхание у себя на лиц
е, Ц что я именно такой подлый и мерзкий, как вам рассказывали. Ц Его голо
с звучал холодно и жестко. Ц Даже еще хуже.
Он притянул ее к себе, так что она оказалась прижата к нему грудью. Черные
брови нависли над глазами, в которых полыхал гнев... и что-то еще.
О Господи, Господи, Господи! Он собирается изнасиловать ее. Несмотря на то
что она ему отвратительна, он собирается ее изнасиловать. Верити вцепила
сь в край стола так крепко, что почувствовала, как ногти впились в дерево.

Ц В сущности, Ц заявил Джеймс, Ц вам никогда не постичь глубину моей ис
порченности.
Он отпустил ее правую руку и схватил косу, наматывая ее на костяшки пальц
ев.
Ц Может быть, доказательство заставит вас поверить.
Он потянул Верити за косу, так что ее голова отклонилась назад, и прижался
губами к ее губам.
Верити попыталась высвободиться, но Джеймс был слишком силен. Одной руко
й он держал ее за волосы, другой как тисками сжимал ее спину, в то же время о
жесточенно и безжалостно целуя ее. Губы ее немного приоткрылись, и его яз
ык оказался у нее во рту.
Она была поражена этой близостью и удивлялась, почему он захотел сделать
с ней такое, она изогнулась и попыталась высвободиться. Но Джеймс снова п
отянул ее за волосы, в этот раз сильнее, и стал терзать ее рот своим языком.
Верити была ошеломлена и испугана. Но бороться с ним она не могла, поэтому
прекратила все попытки.
Верити заставила свое тело расслабиться. Если она подчинится, Джеймс, мо
жет быть, не будет ее бить. Она, пожалуй, сумеет пройти через это, если он ее
не ударит. И она обмякла в его руках.
И сразу же поцелуй изменился. Джеймс слегка отступил, как будто удивился
ее согласию. Он отпустил косу и нежно обнял Верити за шею, лаская и поглажи
вая ее своими длинными пальцами. Рука, державшая Верити за спину, ослабла
и начала медленно скользить вниз по позвоночнику. Джеймс убрал свой язык
у нее изо рта и начал слегка покусывать ей губы, продвигаясь сначала в одн
ом, потом в другом направлении, пробуя их на вкус, исследуя, легко касаясь
языком.
Он начал все сначала, как будто первой попытки вовсе не было. Он ласково ра
звел ей губы и осторожно дотронулся языком до ее языка. Верити не отстран
илась, и Джеймс продолжал нежные поглаживания, на которые ее тело ответи
ло непривычными ощущениями внизу живота.
Поцелуй больше не был наказанием. Он превратился в острейшее удовольств
ие.
Верити охватило смущение, когда язык Джеймса соблазнил ее на свое собств
енное робкое исследование. Она прикоснулась к нему, и поцелуй стал насто
йчивее. Их языки сплелись в пылком танце, ее страх смешался с блаженством,
стыд с удовольствием, отказ с согласием. Верити потерялась в вихре проти
воречивых ощущений и отдалась на волю своей чувственности.
Джеймс наконец оторвался от нее, обессиленной и запыхавшейся. Он с удивл
ением посмотрел ей в глаза, потом его рот скривился в гримасе отвращения.

Ц Теперь вы видите, что я собой представляю, Ц сказал он, поворачиваясь
к Верити спиной и опираясь на спинку кресла.
Все еще потрясенная как своей собственной реакцией, так и тем, что он сдел
ал, Верити была в состоянии только стоять и молча смотреть на Джеймса. Она
была удивлена, обнаружив, что ее руки все еще держатся сзади за стол, что о
на даже не сдвинулась с места за время всей этой невероятной сцены.
Ц Вот видите! Ц Он повернулся к ней лицом, прижав к бокам сжатые в кулаки
руки. Ц Теперь-то вы верите? Верите?
Она почувствована, как слезы жалят ей глаза. Зачем он все это делал? Она не
знала, чему верить, у нее не было слов, чтобы ему ответить. Вместо ответа он
а пожала плечами.
Ц Глупая женшина! Ц крикнул он. Ц Как вас убедить? Спросите любого, любо
го в Корнуолле. Давайте! Спросите их! Каждый мужчина, каждая женщина, кажды
й ребенок подтвердит, что я злодей. Спросите их. Идите же. Идите. Идите!

Глава 6

Ц Идите!
Слова Джеймса отражались от старых каменных стен, отскакивали от них и о
хватывали Верити своей жестокой насмешкой. Верити быстро двинулась к вы
ходу, но споткнулась обо что-то у себя под ногами. Травники. Она подняла их
трясущимися руками и ринулась к двери. В тот момент, когда она проходила ч
ерез холл, позади нее со страшным грохотом захлопнулась дверь. Наверное,
весь дом слышал этот грохот. Верити почти бежала в свою спальню, потом кин
улась в постель и заплакала. Однако слез было мало, и они скоро кончились.
Верити перевернулась на спину и попыталась понять, что же произошло.
Она поднесла пальцы к своим губам. Они были влажными, может быть, слегка пр
ипухшими, и она до сих пор чувствовала на них следы поцелуев Джеймса. Вери
ти никогда так не целовали. Боже правый, она даже не знала никого, кого бы т
ак целовали. Она готова была пролежать весь остаток ночи, вспоминая все м
ельчайшие подробности этого поцелуя, но от таких мыслей глубоко в животе
возникало странное, никогда раньше не испытанное ощущение. Легко было б
ы просто предаться чисто физическим воспоминаниям о руках, пальцах, губа
х и языке Джеймса, но надо было еще о многом подумать. Кроме того, было бы гл
упо и бессмысленно задерживаться на желаниях, которым никогда не сужден
о осуществиться. Не с этим мужчиной. Ни с одним мужчиной.
Верити встала с кровати и сняла халат, потом стащила с постели покрывало
и заползла под одеяла. Она повернулась на бок, поджала колени и свернулас
ь, как еж. Дождь продолжат хлестать, а окна дребезжали под бесконечными по
рывами ветра. Шум, наверное, не дал бы ей уснуть, даже если бы ее сознание и т
ело не были в таком сумасшедшем смятении.
То, что произошло в библиотеке, было гораздо сложнее, чем просто поцелуй и
смущающий, а возможно, греховный ответ ее тела на этот поцелуй. Загадочно
е поведение Джеймса Харкнесса Ц спасителя? убийцы? Ц делало самого его
еще более непонятным, чем раньше.
Он сначала обращался с ней грубо, но не стал ее насиловать, как она боялась
. Если он хочет, чтобы она думала о нем как можно хуже, почему же он в доказат
ельство своей злобности не действовал как можно хуже? Должны быть другие
объяснения тому, почему он не взял ее, Ц причины, которые крылись не в нем,
а в ней, Ц но у Верити не было желания на них сейчас задерживаться.
Джеймс явно хотел показать степень своей жестокости, но он не сумел быть
убедительным. У нее, наверное, все руки в синяках от его грубой хватки, да и
за волосы он ее тянул очень больно. Но когда его поцелуй изменился, превра
тился в нечто настолько чувственное и чудесное, что она сошла бы с ума, есл
и бы не сумела выбросить это из головы, Верити почувствовала изменение и
в его желании. Может быть, она это просто выдумала, потому что опыта в таки
х делах у нее не было. Но когда поцелуй стал нежным, она могла поклясться, ч
то ощутила страстное желание Джеймса, острую тоску, которая не имела ник
акого отношения к потребности подчинять, подавлять, покорять. Она ответи
ла именно на это желание. Она вдруг почувствовала Ц возможно ли это? Ц чт
о нужна ему.
Может быть, она вкладывала слишком много смысла в его действия, стараясь
под маской лорда Бессердечного обнаружить порядочного, непонятого чел
овека. Возможно также, что ее неопытность позволяла ему заставить ее вид
еть нежность там, где были сплошные фальшь и жульничество. Был ли он на сам
ом деле страшный убийца, который считал, что Верити очень легко соблазни
ть?
По спине ее прошла дрожь. Верити еще сильнее свернулась в клубок и отчаян
но вцепилась в подушку.
Она ни на йоту не приблизилась к истине.
«Спроси любого», Ц сказал он. Именно это она и пыталась сделать. Она заста
вляла, принуждала и поощряла людей к откровенности, но только Агнес Боди
нар хоть что-то ей сообщила. Однако из-за ее родственной связи с покойной
леди Харкнесс в истинности слов Агнес приходилось сомневаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я