https://wodolei.ru/catalog/vanni/
Она добивалась правды и получила ее. Теперь, зная правду, она была сбита с
толку еще больше, чем прежде.
Из меланхолической задумчивости Верити вывело приближающееся цоканье
лошадиных копыт, приглушенное размякшей после дождя грязью дорожки. Вер
ити было подумала, что это лорд Харкнесс, но, подняв глаза, с облегчением у
видела красивого светловолосого джентльмена, скачущего в ее сторону. Он
осадил лошадь и снял шляпу.
Ц Добрый день, Ц сказал незнакомец, тепло улыбаясь.
Верити вежливо кивнула, поздоровалась в ответ и двинулась дальше, намере
ваясь продолжить путь по тропинке. Она не имела понятия, кто этот джентль
мен, но, учитывая свое необычное положение и слухи, которые ходили вокруг
нее, она остерегалась незнакомцев. Верити пока не забыла грубое поведени
е мистера Баргваната и не имела ни малейшего желания подвергнуться еще о
дному оскорблению.
Ц Простите меня за нахальство, Ц сказал джентльмен, когда она шагнула, ч
тобы обойти его красивую гнедую кобылу. В его грамотной речи корнуэльски
й говор был едва заметен. Ц Вы, случайно, не миссис Озборн из Пендургана?
Ц Да, Ц осторожно ответила Верити, Ц я миссис Озборн.
Джентльмен заулыбался еще шире. Он спешился и теперь стоял напротив нее.
Ц Прошу извинить меня, Ц сказал незнакомец. Ц Мне следовало дождаться,
пока нас официально познакомят, но не было удобного случая. Я так рад, что
встретил вас, миссис Озборн. Я капитан Алан Полдреннан, мадам. К вашим услу
гам. Ц И он отвесил ей церемонный поклон, который смотрелся довольно неу
местно посреди грязной тропинки.
Ц Очень приятно, капитан. Ц Верити кивнула ему в ответ, но все еще была на
стороже.
Ц Я владелец соседнего имения, Босрита, Ц сказал он, неопределенно махн
ув рукой на запад. Ц Семьи Полдреннанов и Харкнессов много лет были друз
ьями и соседями.
Ц О?
Ц Да, мы с Джеймсом Ц лордом Харкнессом Ц дружим с детских лет.
Ц О! Ц Для Верити было неожиданностью узнать, что у человека, которого н
азывают Бессердечным, вообще есть друзья. Ц Полагаю, именно от него вы уз
нали обо мне, Ц сказала она. Ц Значит, вы знаете...
Ц Да, я знаю об аукционе, Ц он ободряюще посмотрел на нее, Ц но не будем г
оворитьоб этом. Давайте придерживаться того объяснения, которое для вас
нашел Джеймс, и считать, что вы его дальняя родственница.
Ц Спасибо, Ц улыбнулась Верити. Искренняя благожелательность отражал
ась в приветливых серых глазах, а слова капитана сразу придали ей уверен
ности. Ц Это очень любезно с вашей стороны.
Ц Разрешите проводить вас до Пендургана?
Ц Была бы вам очень благодарна. Спасибо, капитан.
Алан Полдреннан повернул свою лошадь в противоположном направлении и п
ошел рядом с Верити. Он был первым человеком ее положения, не считая лорда
Харкнесса и Агнес Бодинар, которого она встретила с тех пор, как приехала
в Корнуолл. Ее приободрило сознание, что капитан не думает о ней плохо тол
ько из-за того, как она сюда попала. И может быть, он сумеет рассеять ее недо
умение по поводу всех этих смертей и пожаров, если она придумает подходя
щий предлог, чтобы заговорить об этом.
Ц Вы идете из Сент-Перрана? Ц спросил Полдреннан.
Ц Да, я часто хожу в деревню.
Ц Я слышал о вашем знании трав и познаниях в медицине, Ц сказал он. Ц Каж
ется, вы спасли жизнь ребенку кого-то из прислуги в Пендургане?
Верити улыбнулась:
Ц Сказка разрастается с каждым пересказом. Я просто приготовила нескол
ько домашних средств для облегчения дыхания и снижения жара. Я не умею тв
орить чудеса, капитан, уверяю вас. Это просто самые обычные знания, которы
е мне передали много лет назад.
Ц Хорошо, что вы делитесь своими знаниями с деревенскими женщинами, Ц с
казал капитан. Ц Им повезло, что вы оказались здесь именно сейчас, когда д
октор Трефузис уехал. Вы сегодня тоже кого-то из них лечили?
Это была удобная возможность, на которую Верити надеялась.
Ц Нет, Ц сказала она. Ц Сегодня не я им помогала. Они помогали мне.
Ц Помогали вам?
Ц Да. Видите ли, я ходила туда, чтобы кое-что узнать.
Капитан лукаво посмотрел на Верити:
Ц Ну и как, узнали то, что хотели?
Ц К сожалению, да.
На лице его отразилось недоумение.
Ц Извините, капитан, Ц сказала Верити. Ц Я совсем не хочу напускать тум
ана. Дело в том... я чувствую себя неловко, потому что чужая здесь и оказалас
ь в этом месте при... необычных обстоятельствах. Я слышала, что лорд Харкне
сс убил свою семью. Естественно, я почувствовала себя неуютно и захотела
узнать правду.
Ц Ага! И теперь вы знаете?
Ц Мне рассказали, что произошло, но я до сих пор почти ничего не понимаю.
Ц Верити взглянула на Полдреннана, чтобы определить, можно ли продолжат
ь. Хотя его губы были сжаты, Верити не показалось, что он отгородился от не
е, как это было с лордом Харкнессом, когда они с ним вместе возвращались по
той же самой дорожке.
Ц Скажите мне, капитан... Вы его друг... Почему он это сделал? В самом ли деле
он сумасшедший, как все вокруг предполагают?
Капитан Полдреннан несколько минут шел молча, и Верити подумала, что доп
устила ошибку, задав ему такой наглый вопрос при первом знакомстве. Пока
капитан обдумывал, что ответить, лицо его было хмурым. После долгого нело
вкого молчания он наконец заговорил.
Ц Все это очень непросто, Ц пробормотал он. Ц Я не уверен, что тот, кто не
был на войне, может это правильно понять.
Ц Значит, в Испании что-то произошло? Мне сказали, что лорд Харкнесс очен
ь изменился, когда вернулся.
Ц Мы все изменились из-за того, что видели и что делали, Ц ответил капита
н.
Лицо его все еще хмурилось.
Ц Вы тоже там были?
Ц Да. Мы с Джеймсом были в разных полках, но участвовали в одних и тех же бо
ях.
Ц И все же вы кажетесь... Я не хочу сказать, что вас не затронуло. Конечно, за
тронуло. Но вы, может быть, не были ранены?
Капитан Полдреннан рассмеялся.
Ц Хотелось бы, чтобы так и было. К сожалению, я получил пулю в плечо в Бадах
осе. Ц Капитан вздохнул. Ц Но вы ведь не это имеете в виду? Вы говорите о ра
нах в сердце, в сознании или в душе. Сомневаюсь, что существует хоть один с
олдат, выживший и не получивший таких рубцов. Но у одних эти раны глубже, ч
ем у других, и заживают они гораздо труднее.
Ц Именно это и случилось с лордом Харкнессом?
Капитан резко остановился. Его кобыла фыркнула и раздраженно замотала г
оловой. Полдреннан еле слышно забормотал что-то ласковое и гладил ее дли
нную шею до тех пор, пока она не успокоилась. С тем же хмурым выражением ли
ца, продолжая поглаживание, капитан повернулся к Верити. Он собрался был
о заговорить, но замялся. Верити догадывалась, что он беспокоится, не пред
ает ли друга, открывая больше, чем следует.
Ц Мы были в Сьюдад-Родриго, Ц наконец сказал он. Его неподвижный взгляд
устремился вдаль над плечом Верити. Ц Это была ужасная осада: середина з
имы, холод, земля так промерзла, что казалось, мы никогда не выкопаем транш
еи. У нас не было палаток, так что войска были вынуждены разместиться на по
стой в деревне по другую сторону от Агуеды. Полузамерзшую реку приходило
сь ежедневно переходить вброд, чтобы добраться до траншей. Солдаты сража
лись с огромными кусками льда. Мы работали десять дней, прежде чем началс
я штурм. Ц Капитан глубоко вздохнул и продолжил: Ц Не буду докучать вам п
одробностями штурма. Достаточно сказать, что он был страшен. Полк Джеймс
а штурмовал больший из двух проломов. Мой полк занимался меньшим из них, т
ак что сам я не видел, что произошло. У большого пролома голова колонны был
а отрезана огнем французов. Когда французские канониры были уничтожены,
полк Джеймса устремился вперед, на крепостной вал. Позади них взорвалась
огромная мина, уничтожив большую часть его роты.
Лицо Верити сморщилось от ужаса. Ей никогда не приходилось слышать подро
бных рассказов о боях, и, хотя капитан Полдреннан описывал все в общих чер
тах, не вдаваясь в жуткие подробности, слушать было страшно.
Ц Позднее, Ц продолжал он, Ц когда Джеймс наконец смог говорить, он рас
сказал мне, как его сбило с ног и придавило к земле обгоревшими телами его
собственных солдат. У него была сломана нога, так что сам выбраться он не м
ог. Он видел, как его молодой сержант и еще несколько человек вспыхивали и
падали недалеко от того места, где он лежал. Джеймс так и не смог избавитьс
я от чувства вины в смерти тех людей. Хотя имелся приказ Пиктона, Джеймс сч
итает, что это он послал своих людей в ловушку. То, что он сам вел людей в бой
и возводил вместе с ними укрепления, спасшие его от верной гибели, только
усиливало его чувство вины.
Верити Прикрыла рукой рот, пытаясь побороть поднявшуюся к горлу желчь. К
артина, нарисованная капитаном, была отвратительнее всего, что можно был
о себе представить.
Через некоторое время Верити заговорила:
Ц Пожалуй, я не могу точно представить, как это было. Надеюсь, никогда это
го не узнаю. Но я определенно могу понять его чувство вины, независимо отт
ого, обоснованное оно или нет. Одного я не понимаю: какое отношение все это
имеет к гибели его жены и ребенка?
Капитан тяжело вздохнул.
Ц Есть еще кое-что, Ц сказал он, дождавшись, когда Верити вновь подняла г
лаза и встретилась с ним взглядом. Ц Не думаю, что Джеймсу понравится, есл
и я скажу об этом. Это очень личное, такое, чего многие мужчины стыдятся. Но
я думаю, что вам лучше знать об этом. Тогда вам многое станет понятно.
Ц Пожалуйста, скажите мне, Ц попросила Верити. Ц Помогите мне понять. Я
живу под одной крышей с этим человеком. Я нахожусь в зависимости от него. М
не необходимо понять.
Полдреннан задумчиво посмотрел на нее.
Ц Хорошо. Но я вам скажу об этом по секрету. Джеймс мне голову оторвет, есл
и узнает.
Ц Можете положиться на меня, я не обману вашего доверия, капитан.
Они опять пошли, медленно шагая по тропинке, отлого поднимающейся к Пенд
ургану.
Ц Джеймса отправили в госпиталь лечить сломанную ногу. Он лежал там дов
ольно долго. Его не отпускали, потому что... он стал вести себя странно, и час
то приходилось его успокаивать. Ночами его мучили ужасные кошмары, он пр
осыпался с криками. Думаю, его опять отправили бы в этот бедлам, если бы мы,
несколько человек, не вмешались, чтобы защитить его. Через несколько мес
яцев он наконец, кажется, поправился и физически, и морально. Но у него бол
ьше не было желания воевать, и он подал в отставку. Я в это время залечивал
свои раны и решил вернуться домой вместе с ним. Я догадывался, что ему пона
добится друг. Так что правы те, кто говорит, что Джеймс вернулся домой друг
им человеком. Он так никогда и не преодолел чувство вины и стыда за то, что
случилось.
Ц Но почему? Ц спросила Верити, все еще не понимая. Ц Ведь не он подложил
мину. Он в этом не виноват. Это все жестокость войны, правда? Откуда же его с
тыд?
Ц Офицер очень серьезно воспринимает ответственность за своих людей,
Ц сказал капитан. Ц Джеймс чувствовал, что не выполнил свой долг. А вот с
тыд... здесь другое дело. Стыд появился от того, что произошло потом.
Он замолчал, по-видимому, собираясь с мыслями перед тем, как продолжить ра
ссказ.
Ц Довольно часто бывает так, что солдата мучают воспоминания о каком-то
ужасе, иногда до такой степени, что он не может больше нормально выполнят
ь свои обязанности. Такое случается гораздо чаще, чем можно ожидать, но го
ворят об этом весьма редко. Многие солдаты воспринимают это как трусость
. У многих командиров не хватает терпения на солдата, страдающего от «нер
вов» или «истощения», или как там они это называют, и они зачастую просто о
тправляют его в арьергард. Товарищи издеваются над ним и называют трусом
. Это очень трудное и унизительное для солдата положение. И с этим столкну
лся бы Джеймс, вернись он в полк. Вот откуда взялся его стыд.
Верити начала понимать.
Ц Он ушел из армии, чтобы избежать клейма труса. И изводит себя, сам себя к
леймя трусом.
Ц Точно, Ц сказал капитан. Ц Джеймса так донимали стыд и чувство вины, ч
то он кидался на каждого, кто приближался. Он начал пить. Держался ото всех
на расстоянии, особенно от Ровены. Она часто плакала из-за его холодности
. И тогда начало происходить нечто странное. Я бы долго еще ни о чем не знал,
но у него появились периоды полной потери сознания. Он вдруг обнаруживал
, что находится в каком-то месте, но не мог вспомнить, как он там оказался. И
з памяти выпадали целые часы.
Ц О Господи!
Ц Каждый такой случай вызывался видом огня. Не обычного огня в очаге, а с
лучайного, внезапного. Неожиданно вспыхнувшее пламя, небольшой взрыв на
руднике Ц все это возвращало воспоминания о взрыве в Сью-дад-Родриго. И
Джеймс на несколько часов погружался в себя.
Ц Боже правый! Так вот что произошло во время пожара в конюшне.
Ц Да. Физически Джеймс был там. Мозг же его был в Испании, воспоминания сд
елали его неподвижным.
Ц Как ужасно! Ц Верити почувствовала, как на глаза наворачиваются слез
ы. Ц Бедный... Он, наверное, был в отчаянии, когда понял, что произошло.
Ц Хуже того, Ц сказал капитан. Ц На прежнюю вину наложилось чувство вин
ы за гибель своей семьи. Красивой нежной Ровены и милого ребенка.
Верити смахнула слезы, дрожащие на ресницах. Сердце ее разрывалось от бо
ли за то, что пришлось пережить Джеймсу.
Ц Как это жутко! И его после этой трагедии заклеймили убийцей? Но это же ж
естоко!
Ц То объяснение, которое я вам дал, Ц ответил он, Ц известно только мне и
его камердинеру Сэмюелу Лоббу. Больше никто не знает ни об Испании, ни о пр
овалах в сознании, ни о ночных кошмарах.
Ц Но почему? Ц спросила Верити. Ц Разве не легче было бы людям понять, чт
о произошло, если бы они знали, как на него действует вид огня?
Ц Он предпочитает, чтобы его считали хладнокровным убийцей, чем трусом.
Ц Но это нелепо!
Ц Я знаю, женщине это трудно понять, Ц сказал капитан, Ц но это выбор Дже
ймса и его жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40