https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/dlya-gigienicheskogo-dusha/
Постоянно повторялось о
дно и то же, и со временем легче не становилось.
Джеймс оседлал Кастора и стал спускаться по холму, направляясь обратно в
Уил-Деворан. Когда он приблизился к главной аппаратной, Нибоун, главный и
нженер, прислонился к притолоке двери и вытер пот со лба. Он заметил Джейм
са и шагнул ему навстречу.
Ц Милорд, Ц осторожно сказал он.
Ц Здесь все в порядке, Нибоун?
Ц Да. Мы заменили поршень в насосе, и теперь все стволы работают нормальн
о. И к пласту Трегоннинга вернулись.
Ц Хорошо. Больше ничего?
Ц Все, как обычно, милорд.
Если Джеймс и вел себя по-дурацки, Нибоун ни за что об этом не скажет. И никт
о другой не скажет. Джеймс знал, что все они считают его сумасшедшим. А пос
кольку он не знал, что они видели, когда его рассудок отключался Ц не толь
ко сегодня, но и сотни раз до этого, Ц то был склонен согласиться с ними.
Джеймс остановился у конторы, проверил, как работает дробильня, перекину
лся несколькими словами с кузнецом и быстро осмотрел склад. Те, кто работ
ал на поверхности, по возможности старались обойти его, остальные казали
сь более осторожными, чем обычно. Женщины прекратили петь. Джеймсу хотел
ось знать, что же он вытворял утром.
Возможно, потерянные часы он провел в деревне. Он знал, что должен вернуть
ся домой и обо всем забыть, но тем не менее всегда пытался выяснить все, чт
о было возможно. Однако и шахтеры, и фермеры, и даже прислуга в Пендургане
хранили молчание. Полдреннан утверждал, что Джеймс больше никому не прич
инял вреда, но он не был в этом уверен. Джеймс повернул Кастора в сторону С
ент-Перрана.
Он поскакал на юго-запад, так что в деревню должен был въехать через кладб
ище. Джеймс ехал вдоль посыпанной гравием дорожки, вьющейся рядом с изго
родью погоста. Бормотание женских голосов остановило его, и он осторожно
направил Кастора за деревья небольшой рощицы рядом с покойницкой.
Сквозь листву Джеймс наблюдал за группой женщин, вышедших из дверей дома
старухи Пескоу и, по-видимому, прощавшихся. Он собирался прятаться до тех
пор, пока они не разойдутся, потому что знал, как они к нему относятся. Кром
е того, если ему удалось бы подслушать, о чем они говорят, может быть, он узн
ал бы что-нибудь полезное, получил бы ключ к тому, что произошло сегодня в
течение потерянных часов.
Однако они, казалось, обсуждали только свои болезни и несчастья. Они явно
говорили не о нем. Джеймс удерживал Кастора за деревьями, а женщины все не
расходились. Ему хотелось, чтобы они поскорее ушли и он мог бы продолжить
путь.
Ц Я вам очень благодарна, миссис Озборн, и буду с нетерпением ждать микст
уру для моего Гвенни.
Джеймс остолбенел. Верити? Черт побери, что она-то здесь делает?
Он наблюдал, как маленькая фигурка Верити появилась из-за более крупной
фигуры Борры Нанпин. На Верити были серое платье и синий шерстяной плащ, в
руке она держала корзину. Плащ был тот же самый, в котором Верити была на а
укционе. Знает ли она, что некоторые из этих женщин видели, как ее продавал
и? Что мужья некоторых из них предлагали за нее свою цену? Она улыбается и
разговаривает с Хилди Спраггинс. Знает ли Верити, что Хилди была там с Нат
ом и, может быть, колотила по котелку так же оглушительно, как и другие?
Должно быть, да. Даже если она и не знает точно, кто именно там был, то должна
понимать, что на рынок приезжали многие из местных. Как она может весело и
дти в толпе людей, которые знают, каким образом она появилась в Пендурган
е? Как она может так спокойно смотреть в глаза женщинам, которые верят, что
она всего-навсего его любовница?
И тем не менее она здесь, по-видимому, раздает свои снадобья из трав, риску
я натолкнуться на презрение и быть отвергнутой. Она пришла к ним с высоко
поднятой головой и добилась успеха, потому что они, несомненно, приняли е
е. Она вела себя также свободно, как любая корнуольская женщина.
Джеймс чувствовал себя уязвленным, видя, что Верити сразилась со своими
демонами и победила, сделала то, на что он не был способен. Причем ее демон
ами были внешние силы, неподвластные ей, а его Ц внутренние.
Джеймс каким-то образом знал, что Верити была слишком горда, чтобы позвол
ить тому случаю управлять ее жизнью. Она прикрывалась своей гордостью ка
к броней. Верити надевала ее удивительно свободно, и у Джеймса создавало
сь впечатление, что она часто этим пользовалась и прежде. Только случайн
ый проблеск уязвимости напоминал иногда, что под защитной оболочкой не б
ыло настоящей брони.
Джеймс услышал характерный голос старухи Пескоу.
Ц Запомни, дитя, что я тебе говорила, и, если тебя будут там обижать, скажи
мне.
Проклятие! Эти мегеры объединяются, защищая Верити от него. Назойливые с
тарые ведьмы! В гневе Джеймс невольно дернул поводья, и Кастор заржал.
Женщины замолчали, повернув головы в сторону Джеймса. Бормоча ругательс
тва, он направил Кастора вперед, как будто случайно проезжал мимо, а вовсе
не прятался за деревьями.
При его появлении послышалось несколько приглушенных вздохов. Без един
ого слова женщины бросились врассыпную, как кролики от выстрела. Одна из
них Ц ему показалось, что это была Доркас Маддл, Ц побежала по дорожке, п
рижимая к себе своего ребенка. Джеймс опять было подумал о потерянных ча
сах, но эта реакция была обычной и вряд ли была связана с чем-то, что произо
шло сегодня.
Верити стояла неподвижно как статуя на пороге вместе со старой бабкой. К
ейт Пескоу скрылась в доме. Старуха смотрела на Джеймса, на лице ее читали
сь недоверие и угроза. Верити, видя, как разбегаются другие женщины, выгля
дела смущенной и слегка испуганной.
Джеймс остановил коня около дома и спешился.
Ц Добрый день, бабушка, Ц сказал он, Ц здравствуйте, Верити.
Она удивленно посмотрела на него, услышав, как он назвал ее по имени, но ес
ли он собирался поддерживать легенду о дальней родственнице, более офиц
иальное обращение прозвучало бы неуклюже.
Ц Добрый, Ц ответила бабушка, а после короткой паузы добавила: Ц Милорд
.
Она знала его с колыбели и, обращаясь, редко называла титул, только в том с
лучае, если рядом были люди.
Джеймс повернулся к Верити:
Ц Я не знал, что вы собираетесь сегодня в Сент-Перран.
Ц Она пришла дать нам лекарства от зимней простуды и все такое, Ц заявил
а старуха Пескоу сварливо, Ц за что мы ей особенно благодарны, потому что
нашего Трефузиса сейчас нет.
Ц Очень мило с твоей стороны, Верити, Ц сказал Джеймс. Ц Разреши мне про
водить тебя до дома?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити и явно заволновалась, подумав об этом.
Ц Спасибо. Ц Она повернулась к бабушке и тепло улыбнулась: Ц Большое ва
м спасибо за гостеприимство.
Ц Можешь приходить в любое время, дитя. Дверь всегда открыта, а я всегда д
ома.
Ц Я зайду примерно через день, Ц сказала Верити, Ц и принесу снадобья. Я
пообещала еще нескольким семьям. Не забывайте пользоваться мазью, котор
ую я принесла.
Ц Не забуду. Еще раз благодарю тебя за нее. А ты, Джеймс, Ц она произнесла
его имя как «Джамз» на старый корнуэльский манер, Ц заботься о Верити Оз
борн, слышишь меня?
Ц По-прежнему следишь, чтобы всем было хорошо, бабушка?
Ц Кому-то надо этим заниматься.
Джеймс улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось.
Ц Я буду хорошо о ней заботиться, бабушка, не волнуйся. Идем, Верити. Ц Он
протянул руку и взял ее корзинку. Потом, держа Кастора под уздцы, пошел ряд
ом с Верити по тропинке.
Некоторое время они шли молча, затем он повернул голову и увидел, что Вери
ти за ним наблюдает. Она опустила глаза и покраснела.
Ц Извините, Ц сказала она, Ц просто вы меня удивили.
Ц Тем, что приехал в Сент-Перран?
Ц Нет, не этим.
Ц Чем же?
Верити подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ее большие ясные кар
ие глаза смотрели без страха.
Ц Тем, что улыбнулись. Вы улыбнулись бабушке.
Джеймс пожал плечами и отвернулся.
Ц Я знаю ее всю жизнь.
Ц Просто я... я никогда не видела, чтобы вы улыбались.
Ее слова и мягкий ласковый голос смутили Джеймса. Когда она боялась его, е
му было легче.
Ц Полагаю, вы считаете меня чудовищем. Да, это так, но не постоянно же. Боюс
ь, сейчас именно такое время. Какого дьявола вы явились в Сент-Перран, да к
тому же одна? Вам следовало взять с собой Гонетту или Томаса.
Ц Я так и сделала, Ц ответила Верити. Ц Гонетта провела со мной большую
часть дня, но ушла доделывать свою работу, когда я села пить чай с бабушкой
и другими женщинами.
Ц Вам надо было вернуться вместе с ней, Ц заявил Джеймс. Ц Вы не должны у
ходить за территорию Пендургана.
Ц Я не знала, что у вас есть правила, Ц сказала Верити с вызовом в голосе.
Ц Правила самые обычные, и леди поняла бы это.
Ц Как вы смеете?!
Ц Вы прекрасно знаете, как я смею, Ц Джеймс.
Ц Конечно, Ц сказала Верите. Ц Действительно, глупо с моей стороны. Я же
ваша собственность, не правда ли? Впредь буду осмотрительнее.
Ц Не говорите глупости. Вы не моя собственность. Я думал, что достаточно
ясно дал вам это понять в первую ночь. Но пока вы находитесь под моей крыше
й, я несу за вас ответственность.
Дальше они шли молча. Верити двигалась быстро, большими шагами, плечи ее б
ыли подняты и неподвижны. Сколько в ней гордости!
Ц Черт побери, Ц наконец буркнул Джеймс. Ц Извините, мне не следовало н
а вас ворчать.
Ц Не следовало.
Ц У меня был... трудный день, Ц пробормотал он. Ц Я раздражен. Забудьте то,
что я сказал.
Ц Значит, я могу пойти в Сент-Перран одна, когда захочу?
Ц Да, да, Ц ответил Джеймс резким от нетерпения голосом. Ц Делайте что х
отите.
Ц Я просто пытаюсь помочь вашим людям, милорд.
Чем больше она помогала, тем больше оказывалась связанной с их жизнями. И
тем труднее было бы ее отпустить.
Ц Почему они вас боятся?
Ее вопрос потряс его. Джеймс намеренно избегал оставаться с ней наедине,
веря, что хочет предотвратить свое к ней влечение. Однако причина была не
только в этом. Была еще эта прямота. Он видел это каждый раз, когда они разг
оваривали немного дольше, с той первой ночи в библиотеке, когда она пытал
ась тайком убежать. Именно это было самым важным, тем, что делало ее опасно
й. Он опасался, что она обязательно задаст этот вопрос.
Ц А вы меня боитесь? Ц спросил он.
Ц Иногда.
Ц Правильно делаете. Ц Джеймс обогнал Верити и дальше шел молча.
Следующие несколько дней Верити часто ловила себя на том, что сердце ее б
ыло не на месте. Она не знала, как вести себя с Джеймсом. В тот день у бабушки
, когда он выехал с кладбища на черном мерине, она ощутила то же чувство, ко
торое обычно охватывало ее в его присутствии, так же, как мимолетный стра
х, когда женщины убежали от него. Была, однако, и крохотная искра радости, о
ттого что она видит его.
Он выглядел красивым и внушительным, сидя на холеном вороном мерине. Наб
людая, с какой грацией Джеймс спрыгнул с седла, Верити решила, что этот кон
ь ему очень подходит, потому что Джеймс был такой же темный и стремительн
ый.
Учитывая свое положение и его репутацию, Верити не имела права так думат
ь. Однако весь ее здравый смысл улетучился, когда Джеймс улыбнулся бабуш
ке Пескоу. Сердце, скованное льдом, начало понемногу таять. У Джеймса была
красивая улыбка, которая, как утренняя заря, пробивалась сквозь постоянн
ую мрачность, затеняющую его лицо. Ясно, что улыбался он редко. На его лице
не было морщинок, образовавшихся от смеха. Вместо этого были угрюмые лин
ии вокруг рта и носа Ц следы свойственной Джеймсу нахмуренности.
«Как жаль, Ц думала Верити, Ц улыбка так ему идет».
Мог ли быть безнравственным человек с такой улыбкой, когда улыбаются даж
е глаза? Верити многое хотела узнать, но никто не собирался ей ничего гово
рить.
Даже сам этот человек. Он так и не ответил на ее вопрос. Казалось, он хочет п
ри помощи страха держать ее от себя на расстоянии. Он хочет, чтобы она его
боялась. Почему? Джеймс Харкнесс был человек подозрительный и осторожны
й. Похоже, он крепко держится за свое самообладание, словно боится... чего?
Верити приходила в Сент-Перран несколько раз, приносила свои травы и при
готовленные из них снадобья, объясняла, как всем этим пользоваться. И жен
щины о многом с ней откровенничали. Верити узнала понемногу о каждой сем
ье, об их радостях и печалях, познакомилась с их детьми, узнала о способнос
тях каждого арендатора и о состоянии каждого рудокопа. Однако все они ка
к будто каменели, стоило ей заговорить о лорде Харкнессе.
Молчала даже бабушка Пескоу. Мазь творила чудеса с ее коленями, и старуха
почувствовала себя подвижной, как молодая телка. Верити часами сидела у
очага бабушки, слушая яркие рассказы о корнуэльских святых и грешниках,
о пикси и томминокерах. Тем не менее всякий раз, когда речь заходила о лорд
е Харкнессе, бабушка уводила разговор в другую сторону.
Поскольку Верити не удавалось ничего узнать от других, она стала пытатьс
я делать свои собственные выводы.
У него в Пендургане хорошие, преданные слуги. Дома и церковь в Сент-Перран
е содержатся в хорошем состоянии. На своих рудниках он обеспечивает рабо
той как мужчин, так и женщин. Благодаря ему дети учатся в школе, он платит з
арплату учителю.
Если бы лорд Харкнесс был таким уж порочным, разве стал бы он заботиться о
своих служащих или беспокоиться об образовании детей?
А по отношению к ней? Он до сих пор не приходил к ней в спальню и не пытался с
делать ее своей любовницей, и Верити решила, что у него нет такого намерен
ия. Если он купил ее не для собственного удовольствия, то сделал это, чтобы
спасти ее от худшей доли.
Верити никак не могла совместить эти явные проявления порядочности с об
щим отношением к нему окружающих и их беспокойством за ее безопасность.
Чего они боялись? Что они знали и чего не говорили ей?
Верити думала над этим вопросом, поднимаясь по черной лестнице в комнату
, где спал Дейви. Несколько дней назад неподалеку от плотины она обнаружи
ла мать-и-мачеху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
дно и то же, и со временем легче не становилось.
Джеймс оседлал Кастора и стал спускаться по холму, направляясь обратно в
Уил-Деворан. Когда он приблизился к главной аппаратной, Нибоун, главный и
нженер, прислонился к притолоке двери и вытер пот со лба. Он заметил Джейм
са и шагнул ему навстречу.
Ц Милорд, Ц осторожно сказал он.
Ц Здесь все в порядке, Нибоун?
Ц Да. Мы заменили поршень в насосе, и теперь все стволы работают нормальн
о. И к пласту Трегоннинга вернулись.
Ц Хорошо. Больше ничего?
Ц Все, как обычно, милорд.
Если Джеймс и вел себя по-дурацки, Нибоун ни за что об этом не скажет. И никт
о другой не скажет. Джеймс знал, что все они считают его сумасшедшим. А пос
кольку он не знал, что они видели, когда его рассудок отключался Ц не толь
ко сегодня, но и сотни раз до этого, Ц то был склонен согласиться с ними.
Джеймс остановился у конторы, проверил, как работает дробильня, перекину
лся несколькими словами с кузнецом и быстро осмотрел склад. Те, кто работ
ал на поверхности, по возможности старались обойти его, остальные казали
сь более осторожными, чем обычно. Женщины прекратили петь. Джеймсу хотел
ось знать, что же он вытворял утром.
Возможно, потерянные часы он провел в деревне. Он знал, что должен вернуть
ся домой и обо всем забыть, но тем не менее всегда пытался выяснить все, чт
о было возможно. Однако и шахтеры, и фермеры, и даже прислуга в Пендургане
хранили молчание. Полдреннан утверждал, что Джеймс больше никому не прич
инял вреда, но он не был в этом уверен. Джеймс повернул Кастора в сторону С
ент-Перрана.
Он поскакал на юго-запад, так что в деревню должен был въехать через кладб
ище. Джеймс ехал вдоль посыпанной гравием дорожки, вьющейся рядом с изго
родью погоста. Бормотание женских голосов остановило его, и он осторожно
направил Кастора за деревья небольшой рощицы рядом с покойницкой.
Сквозь листву Джеймс наблюдал за группой женщин, вышедших из дверей дома
старухи Пескоу и, по-видимому, прощавшихся. Он собирался прятаться до тех
пор, пока они не разойдутся, потому что знал, как они к нему относятся. Кром
е того, если ему удалось бы подслушать, о чем они говорят, может быть, он узн
ал бы что-нибудь полезное, получил бы ключ к тому, что произошло сегодня в
течение потерянных часов.
Однако они, казалось, обсуждали только свои болезни и несчастья. Они явно
говорили не о нем. Джеймс удерживал Кастора за деревьями, а женщины все не
расходились. Ему хотелось, чтобы они поскорее ушли и он мог бы продолжить
путь.
Ц Я вам очень благодарна, миссис Озборн, и буду с нетерпением ждать микст
уру для моего Гвенни.
Джеймс остолбенел. Верити? Черт побери, что она-то здесь делает?
Он наблюдал, как маленькая фигурка Верити появилась из-за более крупной
фигуры Борры Нанпин. На Верити были серое платье и синий шерстяной плащ, в
руке она держала корзину. Плащ был тот же самый, в котором Верити была на а
укционе. Знает ли она, что некоторые из этих женщин видели, как ее продавал
и? Что мужья некоторых из них предлагали за нее свою цену? Она улыбается и
разговаривает с Хилди Спраггинс. Знает ли Верити, что Хилди была там с Нат
ом и, может быть, колотила по котелку так же оглушительно, как и другие?
Должно быть, да. Даже если она и не знает точно, кто именно там был, то должна
понимать, что на рынок приезжали многие из местных. Как она может весело и
дти в толпе людей, которые знают, каким образом она появилась в Пендурган
е? Как она может так спокойно смотреть в глаза женщинам, которые верят, что
она всего-навсего его любовница?
И тем не менее она здесь, по-видимому, раздает свои снадобья из трав, риску
я натолкнуться на презрение и быть отвергнутой. Она пришла к ним с высоко
поднятой головой и добилась успеха, потому что они, несомненно, приняли е
е. Она вела себя также свободно, как любая корнуольская женщина.
Джеймс чувствовал себя уязвленным, видя, что Верити сразилась со своими
демонами и победила, сделала то, на что он не был способен. Причем ее демон
ами были внешние силы, неподвластные ей, а его Ц внутренние.
Джеймс каким-то образом знал, что Верити была слишком горда, чтобы позвол
ить тому случаю управлять ее жизнью. Она прикрывалась своей гордостью ка
к броней. Верити надевала ее удивительно свободно, и у Джеймса создавало
сь впечатление, что она часто этим пользовалась и прежде. Только случайн
ый проблеск уязвимости напоминал иногда, что под защитной оболочкой не б
ыло настоящей брони.
Джеймс услышал характерный голос старухи Пескоу.
Ц Запомни, дитя, что я тебе говорила, и, если тебя будут там обижать, скажи
мне.
Проклятие! Эти мегеры объединяются, защищая Верити от него. Назойливые с
тарые ведьмы! В гневе Джеймс невольно дернул поводья, и Кастор заржал.
Женщины замолчали, повернув головы в сторону Джеймса. Бормоча ругательс
тва, он направил Кастора вперед, как будто случайно проезжал мимо, а вовсе
не прятался за деревьями.
При его появлении послышалось несколько приглушенных вздохов. Без един
ого слова женщины бросились врассыпную, как кролики от выстрела. Одна из
них Ц ему показалось, что это была Доркас Маддл, Ц побежала по дорожке, п
рижимая к себе своего ребенка. Джеймс опять было подумал о потерянных ча
сах, но эта реакция была обычной и вряд ли была связана с чем-то, что произо
шло сегодня.
Верити стояла неподвижно как статуя на пороге вместе со старой бабкой. К
ейт Пескоу скрылась в доме. Старуха смотрела на Джеймса, на лице ее читали
сь недоверие и угроза. Верити, видя, как разбегаются другие женщины, выгля
дела смущенной и слегка испуганной.
Джеймс остановил коня около дома и спешился.
Ц Добрый день, бабушка, Ц сказал он, Ц здравствуйте, Верити.
Она удивленно посмотрела на него, услышав, как он назвал ее по имени, но ес
ли он собирался поддерживать легенду о дальней родственнице, более офиц
иальное обращение прозвучало бы неуклюже.
Ц Добрый, Ц ответила бабушка, а после короткой паузы добавила: Ц Милорд
.
Она знала его с колыбели и, обращаясь, редко называла титул, только в том с
лучае, если рядом были люди.
Джеймс повернулся к Верити:
Ц Я не знал, что вы собираетесь сегодня в Сент-Перран.
Ц Она пришла дать нам лекарства от зимней простуды и все такое, Ц заявил
а старуха Пескоу сварливо, Ц за что мы ей особенно благодарны, потому что
нашего Трефузиса сейчас нет.
Ц Очень мило с твоей стороны, Верити, Ц сказал Джеймс. Ц Разреши мне про
водить тебя до дома?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити и явно заволновалась, подумав об этом.
Ц Спасибо. Ц Она повернулась к бабушке и тепло улыбнулась: Ц Большое ва
м спасибо за гостеприимство.
Ц Можешь приходить в любое время, дитя. Дверь всегда открыта, а я всегда д
ома.
Ц Я зайду примерно через день, Ц сказала Верити, Ц и принесу снадобья. Я
пообещала еще нескольким семьям. Не забывайте пользоваться мазью, котор
ую я принесла.
Ц Не забуду. Еще раз благодарю тебя за нее. А ты, Джеймс, Ц она произнесла
его имя как «Джамз» на старый корнуэльский манер, Ц заботься о Верити Оз
борн, слышишь меня?
Ц По-прежнему следишь, чтобы всем было хорошо, бабушка?
Ц Кому-то надо этим заниматься.
Джеймс улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось.
Ц Я буду хорошо о ней заботиться, бабушка, не волнуйся. Идем, Верити. Ц Он
протянул руку и взял ее корзинку. Потом, держа Кастора под уздцы, пошел ряд
ом с Верити по тропинке.
Некоторое время они шли молча, затем он повернул голову и увидел, что Вери
ти за ним наблюдает. Она опустила глаза и покраснела.
Ц Извините, Ц сказала она, Ц просто вы меня удивили.
Ц Тем, что приехал в Сент-Перран?
Ц Нет, не этим.
Ц Чем же?
Верити подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ее большие ясные кар
ие глаза смотрели без страха.
Ц Тем, что улыбнулись. Вы улыбнулись бабушке.
Джеймс пожал плечами и отвернулся.
Ц Я знаю ее всю жизнь.
Ц Просто я... я никогда не видела, чтобы вы улыбались.
Ее слова и мягкий ласковый голос смутили Джеймса. Когда она боялась его, е
му было легче.
Ц Полагаю, вы считаете меня чудовищем. Да, это так, но не постоянно же. Боюс
ь, сейчас именно такое время. Какого дьявола вы явились в Сент-Перран, да к
тому же одна? Вам следовало взять с собой Гонетту или Томаса.
Ц Я так и сделала, Ц ответила Верити. Ц Гонетта провела со мной большую
часть дня, но ушла доделывать свою работу, когда я села пить чай с бабушкой
и другими женщинами.
Ц Вам надо было вернуться вместе с ней, Ц заявил Джеймс. Ц Вы не должны у
ходить за территорию Пендургана.
Ц Я не знала, что у вас есть правила, Ц сказала Верити с вызовом в голосе.
Ц Правила самые обычные, и леди поняла бы это.
Ц Как вы смеете?!
Ц Вы прекрасно знаете, как я смею, Ц Джеймс.
Ц Конечно, Ц сказала Верите. Ц Действительно, глупо с моей стороны. Я же
ваша собственность, не правда ли? Впредь буду осмотрительнее.
Ц Не говорите глупости. Вы не моя собственность. Я думал, что достаточно
ясно дал вам это понять в первую ночь. Но пока вы находитесь под моей крыше
й, я несу за вас ответственность.
Дальше они шли молча. Верити двигалась быстро, большими шагами, плечи ее б
ыли подняты и неподвижны. Сколько в ней гордости!
Ц Черт побери, Ц наконец буркнул Джеймс. Ц Извините, мне не следовало н
а вас ворчать.
Ц Не следовало.
Ц У меня был... трудный день, Ц пробормотал он. Ц Я раздражен. Забудьте то,
что я сказал.
Ц Значит, я могу пойти в Сент-Перран одна, когда захочу?
Ц Да, да, Ц ответил Джеймс резким от нетерпения голосом. Ц Делайте что х
отите.
Ц Я просто пытаюсь помочь вашим людям, милорд.
Чем больше она помогала, тем больше оказывалась связанной с их жизнями. И
тем труднее было бы ее отпустить.
Ц Почему они вас боятся?
Ее вопрос потряс его. Джеймс намеренно избегал оставаться с ней наедине,
веря, что хочет предотвратить свое к ней влечение. Однако причина была не
только в этом. Была еще эта прямота. Он видел это каждый раз, когда они разг
оваривали немного дольше, с той первой ночи в библиотеке, когда она пытал
ась тайком убежать. Именно это было самым важным, тем, что делало ее опасно
й. Он опасался, что она обязательно задаст этот вопрос.
Ц А вы меня боитесь? Ц спросил он.
Ц Иногда.
Ц Правильно делаете. Ц Джеймс обогнал Верити и дальше шел молча.
Следующие несколько дней Верити часто ловила себя на том, что сердце ее б
ыло не на месте. Она не знала, как вести себя с Джеймсом. В тот день у бабушки
, когда он выехал с кладбища на черном мерине, она ощутила то же чувство, ко
торое обычно охватывало ее в его присутствии, так же, как мимолетный стра
х, когда женщины убежали от него. Была, однако, и крохотная искра радости, о
ттого что она видит его.
Он выглядел красивым и внушительным, сидя на холеном вороном мерине. Наб
людая, с какой грацией Джеймс спрыгнул с седла, Верити решила, что этот кон
ь ему очень подходит, потому что Джеймс был такой же темный и стремительн
ый.
Учитывая свое положение и его репутацию, Верити не имела права так думат
ь. Однако весь ее здравый смысл улетучился, когда Джеймс улыбнулся бабуш
ке Пескоу. Сердце, скованное льдом, начало понемногу таять. У Джеймса была
красивая улыбка, которая, как утренняя заря, пробивалась сквозь постоянн
ую мрачность, затеняющую его лицо. Ясно, что улыбался он редко. На его лице
не было морщинок, образовавшихся от смеха. Вместо этого были угрюмые лин
ии вокруг рта и носа Ц следы свойственной Джеймсу нахмуренности.
«Как жаль, Ц думала Верити, Ц улыбка так ему идет».
Мог ли быть безнравственным человек с такой улыбкой, когда улыбаются даж
е глаза? Верити многое хотела узнать, но никто не собирался ей ничего гово
рить.
Даже сам этот человек. Он так и не ответил на ее вопрос. Казалось, он хочет п
ри помощи страха держать ее от себя на расстоянии. Он хочет, чтобы она его
боялась. Почему? Джеймс Харкнесс был человек подозрительный и осторожны
й. Похоже, он крепко держится за свое самообладание, словно боится... чего?
Верити приходила в Сент-Перран несколько раз, приносила свои травы и при
готовленные из них снадобья, объясняла, как всем этим пользоваться. И жен
щины о многом с ней откровенничали. Верити узнала понемногу о каждой сем
ье, об их радостях и печалях, познакомилась с их детьми, узнала о способнос
тях каждого арендатора и о состоянии каждого рудокопа. Однако все они ка
к будто каменели, стоило ей заговорить о лорде Харкнессе.
Молчала даже бабушка Пескоу. Мазь творила чудеса с ее коленями, и старуха
почувствовала себя подвижной, как молодая телка. Верити часами сидела у
очага бабушки, слушая яркие рассказы о корнуэльских святых и грешниках,
о пикси и томминокерах. Тем не менее всякий раз, когда речь заходила о лорд
е Харкнессе, бабушка уводила разговор в другую сторону.
Поскольку Верити не удавалось ничего узнать от других, она стала пытатьс
я делать свои собственные выводы.
У него в Пендургане хорошие, преданные слуги. Дома и церковь в Сент-Перран
е содержатся в хорошем состоянии. На своих рудниках он обеспечивает рабо
той как мужчин, так и женщин. Благодаря ему дети учатся в школе, он платит з
арплату учителю.
Если бы лорд Харкнесс был таким уж порочным, разве стал бы он заботиться о
своих служащих или беспокоиться об образовании детей?
А по отношению к ней? Он до сих пор не приходил к ней в спальню и не пытался с
делать ее своей любовницей, и Верити решила, что у него нет такого намерен
ия. Если он купил ее не для собственного удовольствия, то сделал это, чтобы
спасти ее от худшей доли.
Верити никак не могла совместить эти явные проявления порядочности с об
щим отношением к нему окружающих и их беспокойством за ее безопасность.
Чего они боялись? Что они знали и чего не говорили ей?
Верити думала над этим вопросом, поднимаясь по черной лестнице в комнату
, где спал Дейви. Несколько дней назад неподалеку от плотины она обнаружи
ла мать-и-мачеху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40