https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Верити обрадовалась находке и приготовила для Дейви но
вый настой, потому что эта трава очень хорошо смягчает горло.
Перед тем как войти, она тихонько постучала. У постели брата сидел Томас. К
огда Верити вошла, он поднялся. Дейви был до самого подбородка укрыт подо
ткнутым со всех сторон шерстяным одеялом. Копна ярко-рыжих волос спадал
а ему на лоб, а разбросанные по носу и щекам веснушки на фоне бледного лица
казались нарисованными пятнами.
Ц Добрый день, Дейви, Ц сказала Верити. Ц Я тебе кое-что принесла. Ц Она
протянула дымящуюся чашку Томасу, который поставил ее на столик рядом с
кроватью.
Ц Здравствуйте, миссис Озборн, Ц пропищал Дейви. Горло у него еще не сов
сем зажило, нему было больно говорить. Ц Надеюсь, теперь что-то вкусное, н
е то противное лекарство?
Верити тихо засмеялась.
Ц Нет, это не противное, Дейви. Я его для тебя подсластила медом. От него тв
оему горлу станет легче. Тебе ведь понравится?
Ц Конечно, понравится, Ц прохрипел мальчик. Ц Горло до сих пор жутко бо
лит.
Ц Я знаю. Давай помогу тебе выпить лекарство, и посмотрим, как оно поможе
т. Томас, я немного посижу с ним, если ты не против.
Когда Томас ушел, Верити села на край кровати, помогая Дейви выпить подсл
ащенный настой маленькими глотками. Между делом она болтала с мальчиком
. Она говорила о детях Кемпторнов и о Гвенни Нанпине, о Бенджи Спраггинсе и
других ребятишках, с которыми познакомилась. Дейви всех их знал, и ему хот
елось самому что-то рассказать, но Верити давала ему маленькими глоткам
и настой, чтобы он слишком много не говорил.
Примерно через час в комнату вошла Гонетта.
Ц Дейви, деточка, у миссис Озборн еще не отвалились уши от твоей болтовни
?
Верити потянулась к своим ушам и покрутила их. Дейви зашелся в смехе, прев
ратившемся в сухой кашель. Верити поддерживала его маленькую исхудавшу
ю спинку в вертикальном положении, пока кашель не прекратился. Мальчик о
пустился на подушки, бледный и утомленный.
Ц Теперь отдохни, Дейви, Ц сказала Верити. Когда она подтыкала ему одеял
о, у нее перехватило горло от нежности к этому ребенку.
Ц Вы еще придете? Ц Голос мальчика превратился в хриплый шепот.
Ц Конечно, приду. Но сейчас тебе надо спать. Гонетта посидит с тобой, хоро
шо?
Дейви кивнул и слабо улыбнулся. Веки его медленно опустились, и он почти с
разу же заснул.
Верити поднялась, собираясь уйти. Она сказала Гонетте о новом настое и об
ъяснила, когда его давать.
Ц Спасибо, миссис Озборн, вы нам так помогаете!
Верити пожала плечами и улыбнулась, глядя на мальчика, потом вышла из ком
наты, тихонько закрыв за собой дверь. Она спустилась по черной лестнице, п
роходя мимо гостиной, увидела Агнес Бодинар, сидящую на маленьком диване
с пяльцами в руках. Агнес подняла голову и жестом пригласила Верити войт
и.
Верити тихо застонала. Встречи с Агнес никогда не были приятными. Она сти
снула зубы и вошла в гостиную.
Ц Ты опять сидела с кухаркиным мальчишкой?
Ц Да, Ц ответила Верити.
Она стояла в дверях, крепко сцепив руки за спиной.
Агнес презрительно фыркнула, потом вернулась к своему вышиванию.
Ц Ты слишком много времени уделяешь этому буфетному крысенку.
Ц Он маленький мальчик, к тому же очень болен.
Ц Я думала, он уже поправился, Ц язвительно сказала Агнес, не поднимая г
лаз. Ц По словам кухарки, ты чудесным образом спасла его.
Ц Я просто немного помогла ему, пока нет доктора, Ц объяснила Верити, Ц
но болезнь серьезная, особенно для ребенка. Ему для выздоровления еще по
надобится некоторое время.
Ц И я полагаю, ты намерена остаться здесь до тех пор, пока он полностью не
поправится?
Ц Я обещала это миссис Ченхоллз.
Агнес воткнула иголку в натянутую пяльцами ткань.
Ц Плохо, Ц сказала она. Ц Тебе надо бы убираться отсюда прямо сейчас.
Верити вошла в комнату и села напротив Агнес. Она вытянет правду из этой м
егеры, даже если ей придется сидеть здесь до самой ночи.
Ц Почему вам так хочется, чтобы я уехала? Ц спросила Верити. Ц Из-за ваше
й дочери?
Ц Ну конечно!
Верити говорила наугад, но, кажется, попала в точку. Агнес, наверное, видит
в Верити угрозу памяти ее дочери. Или ей просто не нравится мысль, что кто-
то может занять место ее дочери в Пендургане.
Ц Вы можете не беспокоиться на этот счет, Ц сказала Верити. Ц Уверяю ва
с, несмотря на то что вы обо мне думаете, я никоим образом Ц никоим образо
м! Ц не заменяю леди Харкнесс в этом доме. Вы меня понимаете?
Ц Гм... Как будто ты способна на это!
Ц С моей стороны вы можете ничего не опасаться, миссис Бодинар. Я появила
сь здесь при... необычных обстоятельствах, но не с той целью, которую вы пре
дполагаете.
Ц Боже мой! Ты думаешь, меня волнует, не греешь ли ты по ночам постель этог
о чудовища? Ц Агнес с силой вонзила иголку в ткань, и Верити подумала, что
она разорвет вышивку. Ц Я просто хотела предупредить, чтобы ты не доверя
ла ему.
Ц Почему?
Ц Почему? Потому что он тот, кто он есть, и, конечно, потому что он сделал то,
что сделал.
Это был удобный случай, которого Верити ждала.
Ц Но я не знаю, кто он такой и что он сделал, Ц сказала она.
Пяльцы с вышивкой упали Агнес на колени, а сама женщина удивленно посмот
рела в лицо Верити. Она моргала, как сова, застигнутая врасплох дневным св
етом.
Ц Ты не знаешь?
Ц Нет.
Ц Но ведь все знают.
Ц Все здешние. Я же не из Корнуолла.
Агнес устало вздохнула и вернулась к своему вышиванию.
Ц Тогда мне остается только рассказать тебе об этом.
Верити сидела тихо, сложив руки на коленях, примостившись на краешке сту
ла, как голубь, и ждала, когда Агнес продолжит говорить.
Ц До войны все было хорошо, Ц наконец сказала Агнес.
Ее голос не был сейчас таким резким, как раньше, хотя взгляд оставался по-
прежнему тяжелым.
Ц Они поженились совсем молодыми, он и моя Ровена. Они знали друг друга ч
уть ли не с рождения, и Ровена была полна решимости заполучить его. Откров
енно говоря, я предпочла бы, чтобы она вышла замуж за Алана Полдреннана. Та
кой милый молодой человек, и он тосковал по ней много лет, но сердце Ровены
было отдано Джеймсу.
Агнес сгорбилась и вздохнула.
Ц Рудник моего мужа, Уил-Блессинг, был неподалеку отсюда, Ц продолжала
она. Ц Старый лорд Харкнесс был еще жив и твердой рукой управлял Уил-Дево
раном. Они с Джеймсом не всегда находили общий язык, и Джеймс ушел в армию.
В один из его отпусков они с Ровеной поженились. Уил-Блессинг в конце конц
ов выработался и был закрыт. Мы все потеряли. Вскоре после этого мой муж ум
ер, не оставив мне ничего, кроме пустой дыры в земле. Джеймс предложил мне
перебраться к нему в дом, сказал, что хочет, чтобы я составила Ровене компа
нию, пока он будет в армии.
Агнес наморщила лоб и смотрела вдаль, как будто забыла о присутствии Вер
ити. Через некоторое время она буквально стряхнула с себя одолевшие ее в
оспоминания.
Ц Джеймс приезжал домой в отпуск, как только у него появлялась такая воз
можность. Тристан родился в 1809 году. Ровена была несказанно счастлива. Но т
ут Джеймс был ранен и вышел в отставку. Когда он вернулся домой в 1812 году, эт
о был уже совсем другой человек. Он был суровый и жестокий. Раздражительн
ый, злой на язык. Из-за него Ровена стала несчастной.
Глаза Агнес наполнились ненавистью. Она долго пристально смотрела на Ве
рити, затем опять вздохнула.
Ц А потом он убил ее, Ц сказала она.
Ц Что?!
Ц Джеймс Харкнесс убил мою дочь. Даже хуже того: он убил и своего собстве
нного сына.

Ц Вы уверены? Ц Гилберт Расселл мерил шагами турецкий ковер в кабинете
своего друга. Ц Это действительно тот самый человек?
Ц Существует только один лорд Харкнесс из Пендургана, Ц ответил друго
й мужчина. Ц Здесь говорится, что около восьми лет назад он унаследовал т
итул своего отца. Кроме того, отец был бы слишком стар, чтобы оказаться ваш
им лордом Харкнессом. Это, должно быть, именно тот человек.
Гилберт не верил своим ушам. В конце концов он понял, о чем толковал его др
уг Энтони Нортрап. До него дошло, где он взял деньги, чтобы выкупить Болдри
дж. А Гилберт думал облегчить душу, очиститься от того ужаса, который он со
творил со своей бедной женой!
Тони был одним из немногих, кто знал, что у Гилберта есть жена. Вот почему в
се оказалось настолько просто. Съездил на пару недель в Корнуолл, и никто
ни о чем не догадывается.
Однако этот поступок глодал его изнутри, как солитер. Гилберт должен был
кому-то рассказать. А кому еще, если не Тони, его ближайшему другу и наперс
нику?
Но Тони сразу его огорошил.
Гилберт перестал вышагивать и приложил руки к вискам.
Ц Господи, что я наделал?!
Ц Похоже, дружише, что ты отдал свою жену в руки убийце.
Верити сидела за столиком у себя в спальне и листала свой блокнот. Записи,
которые она просматривала, освещались одной свечкой. Дождь хлестал в окн
о, завывал ветер. Верити не спалось. Проворочавшись с боку на бок без сна, о
на наконец встала с постели и решила заняться подготовкой к завтрашнему
приготовлению настоев, проверила, все ли рецепты у нее есть. Она сосредот
очилась на травах, которые были нужны для микстур, надеясь отогнать мысл
и о том, что ей рассказала Агнес.
Действительно ли он убил свою жену и ребенка? Можно ли верить Агнес? Стара
я женщина иногда казалась совсем сумасшедшей, в остальное время Ц злобн
ой и желчной. Можно ли верить ее словам?
Высушенный шалфей для Робби Данстона от одышки...
Высказав свое обвинение, Агнес отбросила пяльцы и почти бегом вышла из г
остиной. Казалось, она вот-вот расплачется. Она потеряла дочь и внука, поэ
тому вполне естественно, что она не в себе. Возможно, у нее есть какие-то ос
нования винить Джеймса в их смерти. Но обвинять его в убийстве?
Розмарин от колик для Иззи Маддл...
Если это правда, если Джеймс на самом деле убил их, то почему его не аресто
вали за убийство? Почему он до сих пор разгуливает на свободе, вместо того
чтобы гнить в тюрьме или быть повешенным? В этом не было никакого смысла. Д
олжно быть, Агнес сильно преувеличивала.
Корень любистока для желудка Хилди Спраггинс...
Если же это правда, то понятен страх, который испытывают перед ним местны
е жители, особенно женщины. Верити вспомнила, как они хватали своих детей,
когда он шел сквозь толпу в Ганнислоу. И как Доркас Маддл прижала к груди с
воего ребенка и побежала по деревенской дорожке. Она не забыла Ц никогд
а не забудет Ц произносимые шепотом слова людей в Ганнислоу, из-за котор
ых и стала бояться за свою жизнь. Жители деревни, конечно, верили, что это п
равда. Но было ли оно так на самом деле?
Листья бука от растяжения спины для Сэма Кемпторна...
Или нужны листья березы?
Как ей не хватает современного издания Калпеппера. Ей его подарила Эдит,
и все поля книги были испещрены пометками Верити. Когда Гилберт велел ей
собрать для поездки в Корнуолл все вещи, она, конечно, не поняла его слова
буквально. Она и не подумала взять книги.
До сих пор Верити работала по памяти, и память ее не подводила, но если она
ошибется хотя бы в одном ингредиенте, последствия могут быть тяжелыми. П
роклятие! Если бы здесь были ее книги!
Верити завернулась в шерстяной халат, хотя холодно ей казалось только из
-за звуков дождя и ветра. Тем не менее она подошла к большому креслу и подв
инула его поближе к камину, чтобы можно было положить ноги на решетку. Гля
дя на огонь, Верити пыталась вспомнить точный состав припарок для Сэма К
емпторна. Но как она ни старалась, не могла сообразить, входят в их состав
буковые или березовые листья.
Она бы много сейчас отдала за хороший английский травник.
Библиотека внизу забита книгами, хотя Верити ни разу не удосужилась как
следует просмотреть их. Это была территория Джеймса, и Верити обходила е
е стороной. Но если бы среди всех этих книг оказался нужный ей справочник,
это для нее было бы прекрасной помощью. Что плохого, если она осмотрит пол
ки с книгами? А что, если лорд Харкнесс сейчас там? Она слышала, как слуги ше
птались о «бессоннице его милости». Что, если она спустится в библиотеку,
а он сидит там, как в ту первую ночь? Сможет ли она просто войти и поискать н
ужную книгу?
После того, что ей сказала Агнес, Верити в этом сомневалась. Теперь, когда
она знала правду, или по крайней мере версию Агнес, она больше не сможет см
отреть на него как на красивого мужчину, своего спасителя. Джеймс опять с
тал для нее темным, опасным незнакомцем Ц убийцей? Ц и Верити должна все
гда остерегаться его.
Но не может же она вечно сидеть взаперти в этой комнате. Она взяла на себя
определенные обязательства. И ей нужен травник.
Верити встала с кресла и опять поплотнее запахнула на груди халат. Она на
дела шлепанцы, взяла со стола свечу и выскользнула в холл, а затем спустил
ась по лестнице. Подходя к двери библиотеки, Верити замедлила шаги. Дверь
была немного приотворена, и за ней мерцал слабый свет. Джеймс был там.
Верити поколебалась. Действительно ли книга нужна ей именно сейчас? Можн
о было бы подождать, пока он завтра уйдет из дома и ей ничто не будет угрож
ать.
Но почему она решила, что ей с его стороны грозит опасность? Следует ли без
оговорочно доверять словам убитой горем и, возможно, сумасшедшей старой
женщины?
Нет, Верити не испугается таких обвинений. Она собрала все свое мужество
и медленно отворила дверь.
Джеймс сидел так же, как в прошлый раз, спиной к огню и смотрел на нее тяжел
ым, холодным, как сталь, взглядом.
Джеймс про себя выругался, недовольный тем, что она его побеспокоила. У не
го не было никакого желания снова оказаться с ней наедине.
На ней был надет теплый шерстяной халат, в который она плотно закуталась.
Эта одежда была непривлекательной, но одно сознание того, что под халато
м нет ничего, кроме ночной сорочки, заставило сердце Джеймса стучать, как
большая паровая машина в Уил-Деворане. Верити держала в руке свечу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я