https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/chekhiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Верити стала центром всей деятельности, согласующим каждую сторону пре
дстоящего события с другими. Она делала записи и составляла бесконечно д
линные списки того, что надо сделать, что учесть и о чем спросить. Она часа
ми сидела с кухаркой Пендургана, составляя списки продуктов, которые над
о будет подготовить. Миссис Трегелли помогала составлять список торгов
цев вразнос и на лотках и планировать поездку в Бодмин, чтобы начать пере
говоры с владельцами магазинов о сооружении палаток к празднику. Гонетт
а вызвалась делать букетики из трав, перевязанные цветными ленточками, д
ля девушек, которые будут бросать их в костер.
Маленький Дейви был тоже решительно настроен помогать. Его отец, взявший
ся за организацию спортивных игр и состязаний, привлек Дейви для помощи
в поисках местных мальчиков, которые будут участвовать в беге наперегон
ки.
Даже Джеймс, несмотря на свою занятость нуждами имения из-за отсутствия
управляющего, делал все, что мог. Он работал с Джаго Ченхоллзом над постро
йкой простеньких сооружений для продажи еды и проведения состязаний. Он
даже вызвался поехать в Бодмин или, если надо, дальше, чтобы нанять труппу
актеров.
Списки Верити начали расти. У нее были списки продуктов, списки игр и сост
язаний, списки того, что нужно сделать или купить, списки развлечений, спи
ски потенциальных помощников в приготовлении еды и подарков, списки дел
, для выполнения которых нужны рабочие, список всего, что будет происходи
ть на празднике, список вопросов и так далее и так далее. Она носила их с со
бой в карманах и была готова любой из них вытащить в любой момент, когда ей
в голову приходила новая мысль или новый вопрос.
Ц Я никогда не видела ничего подобного, Верити Озборн, Ц расхохоталась
бабушка Пескоу, когда Верити пришла к ней в очередной раз.
Она наблюдала, как Верити выгружает свои набитые карманы, и смеялась так,
что ее полная грудь колыхалась, как холодец.
Ц У тебя на все есть список. Никогда в жизни я еще не видела столько списк
ов!
Ц Это большое дело, бабушка, и я должна за всем следить. А теперь давайте е
ще раз перейдем к развлечениям, чтобы быть уверенными, что мы ничего не за
были.
Верити разложила списки на столе бабушки. До этого она безжалостно заста
вляла ее напрягать память относительно прошлых праздников и записывал
а все развлечения, которые когда бы то ни было проводились. Верити не соби
ралась вставлять их все в свои планы. Просто ей нужно было понять, какие ра
звлечения предлагались раньше, чтобы отобрать для этого года наиболее п
одходящие.
Внимание бабушки трудно было удержать на задаче, которую надо было решит
ь. Она так и норовила уйти в воспоминания о прошлых праздниках. Верити укр
адкой записывала, если какой-то рассказ наталкивал ее на дельную мысль. О
на все больше убеждалась в том, что праздник будет знаменовать начало но
вой жизни для Пендургана и для Джеймса. В воздухе Сент-Перрана уже чувств
овалась искра возбуждения. Верити не сомневалась, что женщины отнесут эт
у искру к себе домой, в свои семьи. К середине июня вся округа будет бурлит
ь от нетерпения.
Может быть, тогда трагедия 1812 года наконец будет забыта. Джеймс сможет сно
ва ходить с гордо поднятой головой и изменит свою жизнь к лучшему.
Когда в сознании у Верити всплывал вопрос о ее собственной роли в будуще
м Джеймса, она его отгоняла. Самым главным сейчас был праздник. У нее было
дело, которое полностью поглотило ее. Когда праздник пройдет... Ладно, она
подумает об этом позднее.

Глава 11

Весна пришла в Корнуолл рано, и уже к апрелю все цвело. Острый запах ромашк
и и аромат папоротника разливались в воздухе, когда Верити гуляла в нижн
ей части имения. Даже деревня Сент-Перран изменилась. Приземистые мален
ькие домики с уродливыми шиферными крышами вдруг обрели особое очарова
ние, когда в послеполуденных лучах солнца покрывающие их желтые лишайни
ки засияли как золото.
Как только дорога чуть просохла после нескончаемых мартовских дождей и
по ней стало возможно проехать, Джеймс взял с собой в Бодмин Верити и мисс
ис Трегелли. Он согласился встретиться с распорядителем труппы местных
артистов, а миссис Трегелли намеревалась уточнить планы с некоторыми то
рговцами. Верити хотелось поехать с ними только потому, что с тех пор, как
приехала в Пендурган, она не была нигде дальше Босрита.
Чувствуя себя как ребенок на Рождество, Верити надела свое лучшее кашеми
ровое пальто и ангулемскую шляпу, мало заботясь о том, что все эти наряды б
ыли страшно старомодными. Ее успокаивало лишь то, что Бодмин Ц маленьки
й сонный городишко, на несколько лет отстающий от лондонской моды, и эти н
аряды окажутся там на должном уровне. Какая разница? Она была счастлива, ч
то едет в новое место, и тайно радовалась, что миссис Трегелли отправится
с ними. Поездка предстояла долгая, и провести весь день наедине с Джеймсо
м было бы для Верити пыткой.
Стоял великолепный солнечный день, и в городе царила суета. Город был неб
ольшой, хотя, конечно, мог похвастаться зданием суда и красивой старой це
рковью без шпиля. Да и на центральной улице, поднимающейся на вершину дов
ольно высокого холма, было много магазинов, разных контор и постоялых дв
оров.
Джеймс покинул Верити и миссис Трегелли, чтобы заняться своим делом.
Ц После того как я увижусь с распорядителем труппы, у меня назначена вст
реча с моим адвокатом, Ц сказал он, странно поглядывая на Верити.
Они договорились встретиться через два часа в «Белом олене» за чаем.
Верити и миссис Трегелли провели много времени с двумя мелочными торгов
цами, которые согласились продавать на празднике ленты, кружева и другие
безделушки для женщин. Они также договорились с мастером-игрушечником
о том, что он откроет ларек деревянных игрушек для детей. Верити обнаружи
ла, что экономка Пендургана умеет убеждать и потрясающе ведет переговор
ы. У нее были строгие требования, и она не терпела ни напрасного расточите
льства, ни неоправданной прижимистости. Когда Верити повела ее в лавку т
равника, чтобы подобрать некоторые травы, которых она не могла найти в Пе
ндургане, миссис Трегелли сумела очаровать сурового владельца и уговор
ить его торговать на празднике.
Женщины были на пути к пирожнику, когда поняли, что прошло много времени, и
вместо этого отправились в «Белый олень». Джеймс уже ждал их и провел в ма
ленькую гостиную, которую снял и где был накрыт стол со свежим чаем и пиро
гами.
Ц Артисты приедут, Ц сказал он, когда Верити наливала чай.
Ц О, чудесно! Ц воскликнула она. Ц Теперь-то люди точно придут.
Подавая Джеймсу чашку, она перехватила его неуверенный взгляд. Хотя Джей
мс никогда ей этого не говорил, она знала, что он до сих пор осторожно отно
сится к идее праздника. И тем не менее Джеймс без попреков шел навстречу е
е пожеланиям. Он не только заполучил для праздника труппу артистов, но и д
оговорился с хозяином местной пивной, старым Артфулом, о поставке эля, по
дрядил кузнеца из Сент-Перрана наделать запасных метательных колец для
игр и уговорил рабочих с ферм арендаторов построить ларьки, площадки для
состязаний и временную сцену. И самое невероятное Ц он не забыл про кост
ер. Джеймс дал задание Томасу собрать достаточное количество дров, чтобы
сложить из них огромную кучу.
Верити хотелось обнять его и поблагодарить за все, что он сделал, несмотр
я на свои опасения.
Ц Верити!
Она вздрогнула. Боже правый, она ведь смотрит на него в упор. Что он о ней по
думал?
Ц Извини, Ц сказала она, Ц я размечталась.
Ц Я спросил, как прошел у вас день. Удалось вам нанять каких-нибудь торго
вцев?
Верити взяла себя в руки и рассказала ему, что они сделали. Она оживленно б
олтала, сообщая больше деталей, чем ему это, видимо, было интересно знать.
Но по крайней мере это отвлекло ее от глупых фантазий.
Ц Надо сходить еще к нескольким, Ц сказала она, доставая список бодминс
ких торговцев и ремесленников. Ц Сначала к пирожнику, потом...
Ц Миссис Трегелли, Ц прервал ее Джеймс, Ц вероятно, вы и одна справитес
ь с булочником и остальными?
Ц Конечно, милорд.
Ц Я так и думал. Вот, возьмите список миссис Озборн. Мне надо на некоторое
время забрать ее, если она не возражает.
Верити охватило волнение. После утвердительного кивка миссис Трегелли
она сказала:
Ц Я не возражаю.
Ц Хорошо, Ц откликнулся Джеймс. Он договорился с экономкой встретитьс
я через час, потом встал и подал руку Верити.
Он вел ее по главной улице явно с какой-то определенной целью, хотя и не ск
азал Верити ни слова. Что-то в его поведении нервировало ее. Что он задума
л?
Ц Как прошла встреча с адвокатом? Удачно? Ц спросила Верити.
Она слишком нервничала, поэтому не могла больше молчать. Джеймс взглянул
на нее и одарил своей загадочной полуулыбкой.
Ц Пожалуй, да. Я выяснил все, что хотел узнать. Посмотри сюда, Верити. Что т
ы думаешь об этой шляпке?
Он остановился перед витриной, где были выставлены шляпы, платки и сумоч
ки. Он показывал на очаровательную шляпку из итальянской соломки, украше
нную цветами, с модными широкими полями и низкой тульей. Это была самая пр
екрасная вещь, какую Верити когда-либо видела. Она вопросительно посмот
рела на Джеймса.
Ц Очень красивая шляпка.
Ц А на тебе будет выглядеть еще красивее.
Джеймс улыбнулся одной из своих редких улыбок в ответ на удивленный взгл
яд Верити, поднял руку и слегка дотронулся до ее щеки.
Ц Дорогая моя Верити, ты до сих пор носишь те же платья, тот же плащ и те же
две шляпки, которые привезла с собой в Пендурган. И, полагаю, уже тогда они
не были новыми. Позволь мне купить для тебя что-нибудь новое.
Ц О, Джеймс, Ц Верити покраснела, Ц я не могу позволить тебе это сделать.
Я уже обязана тебе...
Ц Если ты упомянешь те двести гиней, я отправлю тебя в Пендурган пешком.
Ты мне ничем не обязана и действительно заслуживаешь нового платья на пр
аздник. Думаю, и новую шляпку тоже. Посмотрим, что нам может предложить мис
сис Ренфри.
У Верити в самом деле так давно не было новых вещей Ц с тех пор как она выш
ла замуж за Гилберта, Ц что ей опять захотелось броситься Джеймсу на шею.
Она попыталась улыбнуться, но нижняя губа ее дрожала.
Ц Не надо плакать, умоляю, иначе весь город подумает, что я тебя избиваю.

Верити издала дрожащий смешок и смахнула слезы и только тогда немного вз
яла себя в руки.
Ц В самом деле, не надо этого делать, Джеймс.
Ц Надо. Ты так много работаешь, и я знаю, для чего ты это делаешь. Ты заслуж
иваешь гораздо большего, чем несколько платьев.
Ц Ты слишком добр ко мне.
Джеймс положил ей руку на спину и легонько подтолкнул к дверям магазина.

Ц Не так добр, как хотел бы, Ц тихо сказал он.

Ц Что ты собираешься делать?
Гилберт Расселл перестал мерить шагами комнату и недоумевающе уставил
ся на своего друга.
Энтони Нортруп спокойно развалился на диване, в то время как жизнь Гилбе
рта могла вот-вот рассыпаться на куски.
Ц Мне нужно это место, Тони, Ц сказал он. Ц Ты знаешь, что нужно. Но Беддин
гфилд жутко упрям. Если он узнает...
Ц Он не узнает.
Ц Как ты можешь быть уверен?
Нортруп опустил ноги и поставил локти на колени.
Ц Не думай, что старый хрыч такой уж пуританин. Он ходил в школу. И наверня
ка пробовал кое-что, как и все остальные.
Ц Даже если так...
Ц Кроме того, у тебя прекрасное прикрытие. Все, что тебе надо, Ц это предс
тавлять себя на людях обычным семейным человеком. Пока у тебя есть жена, к
оторая будет время от времени присутствовать рядом с тобой на торжестве
нных днях, никого не будет волновать, чем ты занимаешься на стороне.
Гилберт почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
Ц Жена?
Ц Ты же все еще женат, не так ли? Если только этот Хартлесс не убил ее.
Беспокойство, как кислота, закипело у Гилберта в животе. С тех пор как он у
знал о репутации мужчины, который дал ему двести гиней за Верити, совесть
грызла его, как собака кость. Он знал, что должен что-то сделать, но вместо э
того просто старался не думать о произошедшем, забыть.
Ц Боже милостивый, Тони, ты имеешь в виду, я должен...
Ц Ты хочешь продолжать пользоваться благосклонностью Беддингфилда, н
е такли?
Ц Конечно, хочу. Ц Гилберт запустил дрожащие пальцы в волосы. Ц Я измот
ан и хочу получить у него это место.
Ц Тогда развей его подозрения. Верни свою жену.

Ц Ну разве он не прелесть, миссис Озборн? Разве не прелесть?
Дейви Ченхоллз не сводил влюбленных глаз с новорожденного жеребенка, по
явившегося на свет неделю назад. Это была любовь с первого взгляда. Кажды
й день Дейви тащил Верити в старые конюшни, где содержались пони, чтобы по
любоваться новым жеребенком.
Ц Конечно, он чудесный, Ц сказала Верити, взъерошивая яркие волосы маль
чика. Ц Ты уже придумал ему имя?
Ц Я думаю, думаю, Ц ответил мальчик. Ц Оно должно быть особенным, потому
что это мой первый пони. Я буду ездить на нем, папа говорит, что скоро он буд
ет достаточно взрослый и достаточно большой.
Ц Он будет для тебя прекрасным пони.
Ц Конечно, будет! Ц воскликнул Дейви. Ц Если бы он был девочкой, я назвал
бы его Верити, потому что это ваше имя.
Ц О, Дейви!
Ц Но это будет плохо звучать для пони-мальчика, поэтому я хочу назвать е
го Озборн, потому что это тоже ваше имя, но оно больше похоже на имя для мал
ьчика.
Верити всплеснула руками и обняла малыша, изо всех сил сдерживая слезы.
Ц Дейви, дорогой мой, я так польщена, что ты хочешь назвать пони в мою чест
ь.
Ц Ну, Ц заявил мальчишка, вырываясь из ее объятий, чтобы опять посмотрет
ь на крохотного жеребенка, Ц я же сказал, что мне нужно было особенное имя
, а вы самый необычный человек из всех, кого я знаю.
Верити поцеловала Дейви в макушку и подумала, насколько полюбила этого м
аленького проказника.
Ц Идем, Дейви, Ц сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я