https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/IDO/
Когда он закончил, льняной квадратик стал черным. Джеймс отброс
ил его в сторону и снова прижал Верити к себе.
Ц Я тоже люблю тебя, Джеймс.
Ц Верити...
Ц Я уже давно люблю тебя, но боялась в этом признаться.
Ц Я тоже боялся тебе сказать. Ц Джеймс засмеялся. Ц Как же мы оба глупы!
Ц Он снова ее поцеловал.
Верити неотрывно смотрела ему в глаза, наслаждаясь тем, что видит его, и вд
руг до нее дошло, что произошло.
Ц Джеймс! Ты же нас спас. Мы были там заперты, а ты нас спас.
В его глазах промелькнула боль.
Ц Ты ворвался в горящий сарай, чтобы нас спасти. В горящий сарай!
Ц Да. Ц Джеймс опустил глаза и посмотрел на свою грязную, пропахшую дымо
м одежду. Ц Это еще можно будет носить. А у тебя что? Ц Он провел пальцем по
ее левой брови. Ц Ты теперь помечена.
Ц Правда? Ц Она потрогала обуглившиеся края брови и махнула рукой. Ц Дж
еймс, ты понимаешь, что это значит? Ты смотрел на огонь. Ты не сделался непо
движным, не потерял сознание. Ты смотрел на него, Джеймс!
Глаза Джеймса стали неожиданно печальными, в то время как Верити думала,
что он будет ликовать. Что-то было не так.
Ц Думаю, я избавился от своих демонов, Ц сказал он грустно. Ц Зато кое-чт
о потерял.
Ц Расскажи мне.
И он как можно короче поведал ей обо всем, что случилось.
Ц Не считая тебя, Алан был моим лучшим другом, Ц сказал Джеймс. Ц А оказа
лось, что он убил мою жену, сына и Билли Клегга. И все из ненависти ко мне, по
тому что мне досталась женщина, которую он хотел. Ц Джеймс тяжело, прерыв
исто вздохнул. Ц Многое из того, во что я верил, оказалось ложью. Я верил, чт
о он мой друг и что я убийца.
Джеймс помотал головой, как будто отгоняя дурные мысли, потом начал осма
тривать Верити с головы до ног, включая обгоревшие, изодранные в клочья ю
бки, разглядывал ее руки. Он дотронулся до ее голого плеча в прорехе, где р
укав оторвался от лифа.
Ц Ты уверена, что у тебя все в порядке? Что ты невредима?
Ц У меня дерет горло и обожжена бровь, больше ничего. Еще я удручена тем, ч
то ты узнал о своем друге. Но я не могу чувствовать себя несчастной. Мы сег
одня оба выжили. Я нашла любовь там, где была только надежда. Ты победил св
ои страхи и восстановил свое доброе имя. Несмотря на все случившееся, гор
аздо больше произошло такого, за что мы должны быть благодарны судьбе.
Ц Однако, Ц вздохнул Джеймс, Ц это горькая победа. Ведь я восстановил с
вое доброе имя дорогой ценой: Алан сначала меня предал, потом погиб. Ты же
верила в меня с самого начала, когда все вокруг, в том числе и я сам, считали
меня виновным. За это я всю жизнь буду тебе благодарен. Верити, любовь моя,
не знаю, как бы я с этим справился без тебя. Позволь мне еще раз спросить те
бя только ради удовольствия услышать твой ответ в присутствии всех этих
друзей, которые делают вид, что не смотрят на нас: ты согласна выйти за мен
я замуж?
Ц Сочту за честь выйти за тебя замуж, Джеймс. Это для меня честь, гордость
и радость. Это самое меньшее, что я могу сделать за двести фунтов!
Когда Джеймс снова обнял Верити, из толпы раздались одобрительные возгл
асы.
Эпилог
Когда он пришел за ней, она была уже готова.
Верити попросила Джеймса сопровождать ее вниз на завтрак. Ей хотелось бы
ть с ним рядом и радоваться его удивлению при виде того, что его ожидает в
большом зале.
Она надела новое платье из красного расшитого шелка с мягкой оборкой из
французских кружев, прикрепленных к кромке узкой вышитой лентой. Рукава
были длинные и пышные, сужающиеся к запястью и тоже украшенные вышивкой.
Отложной воротник, обшитый французским кружевом, оставлял открытым уго
лок пониже шеи и позволял видеть золотую цепочку с крохотным крестиком,
которая раньше принадлежала матери Верити.
В честь своего нового, хоть и временного, незамужнего состояния Верити б
ыла без головного убора.
Джеймс отступил назад и с восхищением посмотрел на нее.
Ц Ты прекрасна, любовь моя. Это новое платье?
Ц Да. Ц Верити повернулась перед Джеймсом, чтобы он мог рассмотреть ее н
аряд. Ц Оно стоило кучу денег... надеюсь, ты не возражаешь? Мне хотелось выг
лядеть сегодня особенно хорошо.
Джеймс взял лицо Верити в ладони и поцеловал.
Ц Почему я должен возражать? Перед первым замужеством тебе не пришлось
побыть невестой. Мне хочется, чтобы ты почувствовала себя невестой сегод
ня. Ты выглядишь прекрасно!
Он и сам выглядел великолепно. На нем был синий фрак с зубчатым воротнико
м и широкими лацканами, полосатый шелковый жилет и серые брюки по щиколо
тку. У него был вид франта.
Ц О, Джеймс, я так волнуюсь!
Ц Я тоже, любовь моя. Мы очень долго ждали этого дня. Теперь могу сознатьс
я: я начал отчаиваться и уже почти не надеялся, что твое злосчастное замуж
ество признают недействительным, но все получилось, и ты свободна. Может
быть, ты изменила свое решение и предпочитаешь насладиться свободой?
Джеймс улыбался, поскольку знал, что Верити этого не хочет.
Ц Свобода меня не устраивает, Ц сказала она. Ц Я предпочитаю все-таки з
амужество.
Ц Хорошо. Тогда пойдем завтракать. Преподобный Чигвиддон уже, должно бы
ть, пришел.
И не только викарий, подумала Верити, пряча улыбку.
Джеймс подал ей руку и повел вниз по ступеням в большой зал, где внезапно о
становился.
Ц Что за чертовщина?
Старый зал был полон людей: фермеров-арендаторов, крестьян, их жен. Все од
елись во все самое лучшее. В зале буквой «П» стояли три длинных стола, накр
ытых для завтрака. Вверху буквы «П», в центре, как трон, стоял старый, семна
дцатого века, большой стул, на котором всегда сидел хозяин Пендургана.
Джеймс был ошеломлен. Верити возродила еще одну старую традицию Пендург
ана. Он повернулся к ней и улыбнулся.
Ц Я забыл, Ц сказал он. Ц Это ежегодный завтрак арендаторов, да?
Ц Конечно. В День святого Перрана.
Ц На который арендаторы всегда приходят с затуманенными глазами Ц сле
дами пирушки в канун Дня святого Перрана. Ц Он сжал ей руку. Ц Прекрасная
, давно забытая традиция. Спасибо, любовь моя!
Проходя к большому стулу, Джеймс останавливался поговорить с фермерами,
рудокопами и их женами. Здесь были все, кто жил и работал на земле Пендурга
на. Долгое время существовал обычай раз в год угощать арендаторов обильн
ым завтраком в благодарность за их работу, которая делает землю доходной
. Завтраков арендаторов не было с тех пор, как умер его отец, но Джеймс пост
арается, чтобы эта традиция продолжала жить.
Джеймс разыскал преподобного Чигвиддона и отвел его в сторону. Они посме
ялись над путаницей, которую создала записка Джеймса, потому что викарий
получил приглашение на завтрак задолго до этого. Джеймс дал ему докумен
ты и сказал, что они с Верити хотят пожениться сегодня утром, здесь, в Пенд
ургане, в присутствии его арендаторов. Викарий был рад оказать услугу, а н
евеста и жених согласились после завтрака пройти в церковь Сент-Перрана
и поставить подписи в церковной книге, как это положено по закону.
Ц Поверьте мне, мистер Чигвиддон, я сейчас знаю о брачном законодательс
тве больше, чем мне этого хотелось бы, Ц сказал Джеймс, Ц и не рискну допу
стить ни малейшей ошибки. Подписи в книге будут поставлены как полагаетс
я. Я даже приведу с собой двух свидетелей, потому что знаю, что этого требу
ет закон.
Джеймс сделал знак Верити, которая разговаривала с Боррой Нанпин, и она п
одошла к нему. Тогда Джеймс взял пустой кубок и постучал по нему лезвием н
ожа. Раздался мелодичный звон, и в большом зале установилась тишина.
Ц Дорогие друзья, Ц начал Джеймс и вынужден был немного помолчать, пото
му что голос его прервался.
Джеймс так долго жил в изоляции, что не надеялся назвать кого-то своим дру
гом. За исключением Алана Полдреннана, который на поверку оказался вовсе
не другом. Однако в ту роковую ночь накануне Иванова дня он узнал, что соб
равшиеся здесь сегодня люди в самом деле его друзья. Перевернулось еще о
дно старое представление.
Ц Перед там как мы начнем пиршество, Ц продолжал он, Ц я хотел бы обрати
ться к вам с одной просьбой. Как некоторые из вас знают Ц вообще-то я подо
зреваю, что об этом знают все, Ц мисс Верити Озборн, Ц он выделил слово «м
исс»: давать объяснения относительно признания ее брака недействитель
ным не было необходимости, Ц согласилась стать моей женой.
В зале раздались одобрительные возгласы и аплодисменты. Они еще больше п
одняли праздничное настроение, остававшееся со вчерашнего вечера.
Джеймс снова поднял руку, призывая к тишине.
Ц Мистер Чигвиддон согласился провести церемонию прямо сейчас, здесь,
в этом прекрасном старом зале. Для меня было бы большой честью, если бы вы
все присутствовали на церемонии, а потом на свадебном пиршестве.
Крики в зале стали еще громче, но на время короткой церемонии, которую его
преподобие вел по памяти, толпа затихла. После того как были произнесены
клятвы, а Джеймс надел на палец Верити кольцо с сапфиром, он поразил всех т
ем, что взял Верити на руки и поцеловал. Старый зал потрясли оглушительны
е аплодисменты.
Когда все сели и приготовились начать пир, Джеймс встал около большого с
тула бок о бок с Верити.
Ц За последние несколько лет в этом старом доме было много горя и печали
, Ц сказал он. Ц Поддерживать эту традицию я не намерен. За свою жизнь я лю
бил двух женщин. Первую я потерял в огне. Ц Он на миг опустил глаза и косну
лся плеча сидящей по другую сторону от него Агнес. Ц Я чуть не потерял вто
рую точно так же. Ц Джеймс протянул руку и провел пальцем по отметине на б
рови Верити, которая так и не заросла. Ц Но трагические дни остались поза
ди. Семью Харкнессов слишком сильно опалило огнем, но нас спасла любовь, л
юбовь женщины, которая даже не из Корнуолла.
Все засмеялись, а Джеймс продолжал:
Ц Так пусть это станет началом новой жизни для Пендургана, и будем надея
ться, что скоро по этому прекрасному старому дому будут бегать дети, рожд
енные от любви, в честь которой мы сегодня пируем. А теперь давайте угощат
ься, все до одного!
Когда Джеймс сел, он поднес руку Верити к губам.
Ц Спасибо тебе за то, что вылечила мой дух, моя дорогая, за то, что вернула
меня к жизни, вернула мне эту землю и этих людей. Ц Он вынул из жилетного к
армана сложенный пергамент. Ц И я намерен вставить эту купчую в рамочку
и повесить ее в этом зале на самом видном месте, потому что это была лучшая
из всех сделок, которые когда-либо заключал житель Корнуолла.
Лорд и леди Харкнесс улыбнулись, глядя друг другу в глаза, затем повернул
ись к гостям и начали праздновать первый день своей новой совместной жиз
ни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ил его в сторону и снова прижал Верити к себе.
Ц Я тоже люблю тебя, Джеймс.
Ц Верити...
Ц Я уже давно люблю тебя, но боялась в этом признаться.
Ц Я тоже боялся тебе сказать. Ц Джеймс засмеялся. Ц Как же мы оба глупы!
Ц Он снова ее поцеловал.
Верити неотрывно смотрела ему в глаза, наслаждаясь тем, что видит его, и вд
руг до нее дошло, что произошло.
Ц Джеймс! Ты же нас спас. Мы были там заперты, а ты нас спас.
В его глазах промелькнула боль.
Ц Ты ворвался в горящий сарай, чтобы нас спасти. В горящий сарай!
Ц Да. Ц Джеймс опустил глаза и посмотрел на свою грязную, пропахшую дымо
м одежду. Ц Это еще можно будет носить. А у тебя что? Ц Он провел пальцем по
ее левой брови. Ц Ты теперь помечена.
Ц Правда? Ц Она потрогала обуглившиеся края брови и махнула рукой. Ц Дж
еймс, ты понимаешь, что это значит? Ты смотрел на огонь. Ты не сделался непо
движным, не потерял сознание. Ты смотрел на него, Джеймс!
Глаза Джеймса стали неожиданно печальными, в то время как Верити думала,
что он будет ликовать. Что-то было не так.
Ц Думаю, я избавился от своих демонов, Ц сказал он грустно. Ц Зато кое-чт
о потерял.
Ц Расскажи мне.
И он как можно короче поведал ей обо всем, что случилось.
Ц Не считая тебя, Алан был моим лучшим другом, Ц сказал Джеймс. Ц А оказа
лось, что он убил мою жену, сына и Билли Клегга. И все из ненависти ко мне, по
тому что мне досталась женщина, которую он хотел. Ц Джеймс тяжело, прерыв
исто вздохнул. Ц Многое из того, во что я верил, оказалось ложью. Я верил, чт
о он мой друг и что я убийца.
Джеймс помотал головой, как будто отгоняя дурные мысли, потом начал осма
тривать Верити с головы до ног, включая обгоревшие, изодранные в клочья ю
бки, разглядывал ее руки. Он дотронулся до ее голого плеча в прорехе, где р
укав оторвался от лифа.
Ц Ты уверена, что у тебя все в порядке? Что ты невредима?
Ц У меня дерет горло и обожжена бровь, больше ничего. Еще я удручена тем, ч
то ты узнал о своем друге. Но я не могу чувствовать себя несчастной. Мы сег
одня оба выжили. Я нашла любовь там, где была только надежда. Ты победил св
ои страхи и восстановил свое доброе имя. Несмотря на все случившееся, гор
аздо больше произошло такого, за что мы должны быть благодарны судьбе.
Ц Однако, Ц вздохнул Джеймс, Ц это горькая победа. Ведь я восстановил с
вое доброе имя дорогой ценой: Алан сначала меня предал, потом погиб. Ты же
верила в меня с самого начала, когда все вокруг, в том числе и я сам, считали
меня виновным. За это я всю жизнь буду тебе благодарен. Верити, любовь моя,
не знаю, как бы я с этим справился без тебя. Позволь мне еще раз спросить те
бя только ради удовольствия услышать твой ответ в присутствии всех этих
друзей, которые делают вид, что не смотрят на нас: ты согласна выйти за мен
я замуж?
Ц Сочту за честь выйти за тебя замуж, Джеймс. Это для меня честь, гордость
и радость. Это самое меньшее, что я могу сделать за двести фунтов!
Когда Джеймс снова обнял Верити, из толпы раздались одобрительные возгл
асы.
Эпилог
Когда он пришел за ней, она была уже готова.
Верити попросила Джеймса сопровождать ее вниз на завтрак. Ей хотелось бы
ть с ним рядом и радоваться его удивлению при виде того, что его ожидает в
большом зале.
Она надела новое платье из красного расшитого шелка с мягкой оборкой из
французских кружев, прикрепленных к кромке узкой вышитой лентой. Рукава
были длинные и пышные, сужающиеся к запястью и тоже украшенные вышивкой.
Отложной воротник, обшитый французским кружевом, оставлял открытым уго
лок пониже шеи и позволял видеть золотую цепочку с крохотным крестиком,
которая раньше принадлежала матери Верити.
В честь своего нового, хоть и временного, незамужнего состояния Верити б
ыла без головного убора.
Джеймс отступил назад и с восхищением посмотрел на нее.
Ц Ты прекрасна, любовь моя. Это новое платье?
Ц Да. Ц Верити повернулась перед Джеймсом, чтобы он мог рассмотреть ее н
аряд. Ц Оно стоило кучу денег... надеюсь, ты не возражаешь? Мне хотелось выг
лядеть сегодня особенно хорошо.
Джеймс взял лицо Верити в ладони и поцеловал.
Ц Почему я должен возражать? Перед первым замужеством тебе не пришлось
побыть невестой. Мне хочется, чтобы ты почувствовала себя невестой сегод
ня. Ты выглядишь прекрасно!
Он и сам выглядел великолепно. На нем был синий фрак с зубчатым воротнико
м и широкими лацканами, полосатый шелковый жилет и серые брюки по щиколо
тку. У него был вид франта.
Ц О, Джеймс, я так волнуюсь!
Ц Я тоже, любовь моя. Мы очень долго ждали этого дня. Теперь могу сознатьс
я: я начал отчаиваться и уже почти не надеялся, что твое злосчастное замуж
ество признают недействительным, но все получилось, и ты свободна. Может
быть, ты изменила свое решение и предпочитаешь насладиться свободой?
Джеймс улыбался, поскольку знал, что Верити этого не хочет.
Ц Свобода меня не устраивает, Ц сказала она. Ц Я предпочитаю все-таки з
амужество.
Ц Хорошо. Тогда пойдем завтракать. Преподобный Чигвиддон уже, должно бы
ть, пришел.
И не только викарий, подумала Верити, пряча улыбку.
Джеймс подал ей руку и повел вниз по ступеням в большой зал, где внезапно о
становился.
Ц Что за чертовщина?
Старый зал был полон людей: фермеров-арендаторов, крестьян, их жен. Все од
елись во все самое лучшее. В зале буквой «П» стояли три длинных стола, накр
ытых для завтрака. Вверху буквы «П», в центре, как трон, стоял старый, семна
дцатого века, большой стул, на котором всегда сидел хозяин Пендургана.
Джеймс был ошеломлен. Верити возродила еще одну старую традицию Пендург
ана. Он повернулся к ней и улыбнулся.
Ц Я забыл, Ц сказал он. Ц Это ежегодный завтрак арендаторов, да?
Ц Конечно. В День святого Перрана.
Ц На который арендаторы всегда приходят с затуманенными глазами Ц сле
дами пирушки в канун Дня святого Перрана. Ц Он сжал ей руку. Ц Прекрасная
, давно забытая традиция. Спасибо, любовь моя!
Проходя к большому стулу, Джеймс останавливался поговорить с фермерами,
рудокопами и их женами. Здесь были все, кто жил и работал на земле Пендурга
на. Долгое время существовал обычай раз в год угощать арендаторов обильн
ым завтраком в благодарность за их работу, которая делает землю доходной
. Завтраков арендаторов не было с тех пор, как умер его отец, но Джеймс пост
арается, чтобы эта традиция продолжала жить.
Джеймс разыскал преподобного Чигвиддона и отвел его в сторону. Они посме
ялись над путаницей, которую создала записка Джеймса, потому что викарий
получил приглашение на завтрак задолго до этого. Джеймс дал ему докумен
ты и сказал, что они с Верити хотят пожениться сегодня утром, здесь, в Пенд
ургане, в присутствии его арендаторов. Викарий был рад оказать услугу, а н
евеста и жених согласились после завтрака пройти в церковь Сент-Перрана
и поставить подписи в церковной книге, как это положено по закону.
Ц Поверьте мне, мистер Чигвиддон, я сейчас знаю о брачном законодательс
тве больше, чем мне этого хотелось бы, Ц сказал Джеймс, Ц и не рискну допу
стить ни малейшей ошибки. Подписи в книге будут поставлены как полагаетс
я. Я даже приведу с собой двух свидетелей, потому что знаю, что этого требу
ет закон.
Джеймс сделал знак Верити, которая разговаривала с Боррой Нанпин, и она п
одошла к нему. Тогда Джеймс взял пустой кубок и постучал по нему лезвием н
ожа. Раздался мелодичный звон, и в большом зале установилась тишина.
Ц Дорогие друзья, Ц начал Джеймс и вынужден был немного помолчать, пото
му что голос его прервался.
Джеймс так долго жил в изоляции, что не надеялся назвать кого-то своим дру
гом. За исключением Алана Полдреннана, который на поверку оказался вовсе
не другом. Однако в ту роковую ночь накануне Иванова дня он узнал, что соб
равшиеся здесь сегодня люди в самом деле его друзья. Перевернулось еще о
дно старое представление.
Ц Перед там как мы начнем пиршество, Ц продолжал он, Ц я хотел бы обрати
ться к вам с одной просьбой. Как некоторые из вас знают Ц вообще-то я подо
зреваю, что об этом знают все, Ц мисс Верити Озборн, Ц он выделил слово «м
исс»: давать объяснения относительно признания ее брака недействитель
ным не было необходимости, Ц согласилась стать моей женой.
В зале раздались одобрительные возгласы и аплодисменты. Они еще больше п
одняли праздничное настроение, остававшееся со вчерашнего вечера.
Джеймс снова поднял руку, призывая к тишине.
Ц Мистер Чигвиддон согласился провести церемонию прямо сейчас, здесь,
в этом прекрасном старом зале. Для меня было бы большой честью, если бы вы
все присутствовали на церемонии, а потом на свадебном пиршестве.
Крики в зале стали еще громче, но на время короткой церемонии, которую его
преподобие вел по памяти, толпа затихла. После того как были произнесены
клятвы, а Джеймс надел на палец Верити кольцо с сапфиром, он поразил всех т
ем, что взял Верити на руки и поцеловал. Старый зал потрясли оглушительны
е аплодисменты.
Когда все сели и приготовились начать пир, Джеймс встал около большого с
тула бок о бок с Верити.
Ц За последние несколько лет в этом старом доме было много горя и печали
, Ц сказал он. Ц Поддерживать эту традицию я не намерен. За свою жизнь я лю
бил двух женщин. Первую я потерял в огне. Ц Он на миг опустил глаза и косну
лся плеча сидящей по другую сторону от него Агнес. Ц Я чуть не потерял вто
рую точно так же. Ц Джеймс протянул руку и провел пальцем по отметине на б
рови Верити, которая так и не заросла. Ц Но трагические дни остались поза
ди. Семью Харкнессов слишком сильно опалило огнем, но нас спасла любовь, л
юбовь женщины, которая даже не из Корнуолла.
Все засмеялись, а Джеймс продолжал:
Ц Так пусть это станет началом новой жизни для Пендургана, и будем надея
ться, что скоро по этому прекрасному старому дому будут бегать дети, рожд
енные от любви, в честь которой мы сегодня пируем. А теперь давайте угощат
ься, все до одного!
Когда Джеймс сел, он поднес руку Верити к губам.
Ц Спасибо тебе за то, что вылечила мой дух, моя дорогая, за то, что вернула
меня к жизни, вернула мне эту землю и этих людей. Ц Он вынул из жилетного к
армана сложенный пергамент. Ц И я намерен вставить эту купчую в рамочку
и повесить ее в этом зале на самом видном месте, потому что это была лучшая
из всех сделок, которые когда-либо заключал житель Корнуолла.
Лорд и леди Харкнесс улыбнулись, глядя друг другу в глаза, затем повернул
ись к гостям и начали праздновать первый день своей новой совместной жиз
ни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40