https://wodolei.ru/catalog/accessories/Art-Max/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Почему бы нам не остановиться здесь на ночь? Ц спросила она. Ц Уже поз
дно, я устала, мне неудобно. Неужели мы не можем немного отдохнуть?
Гилберт выглянул из окошка кареты.
Ц Да, постоялый двор кажется довольно приличным. Пойду узнаю, есть ли сво
бодные комнаты.
Верити согласилась бы спать даже на скамье в пивной, но промолчала. Гилбе
рт выпрыгнул из кареты и закрыл за собой дверцу. Верити слишком устала. Он
а откинулась на подушки и закрыла глаза. Она слышала голоса конюхов и бря
цание упряжи, ощущала толчки экипажа, когда меняли лошадей.
Гилберт вернулся через несколько минут и подал ей руку, чтобы помочь спу
ститься по откидным ступеням кареты.
Ц У них есть маленькая спальня и отдельная гостиная. Мы можем быстреньк
о поесть перед тем, как лечь спать, если хочешь. Я лягу в кресле в гостиной. И
ли в пивной.
Он мог об этом не говорить. Верити не боялась, что ее муж будет стремиться
лечь к ней в постель после всех этих лет.
Она почувствовала, что, несмотря на неимоверную усталость, ей вовсе не хо
чется есть, поэтому они заказали легкую холодную закуску в гостиную. Гил
берту долгое молчание Верити показалось тягостным, и он опять попытался
завязать разговор.
Ц Я надеюсь, мы сумеем начать все сначала, Верити, Ц сказал он и передал е
й ломтик холодной ветчины. Ц Надеюсь, мы сможем отнестись к этому как к на
чалу новой жизни. Я знаю, что наш брак не был... не был настоящим браком. А я не
был настоящим мужем. В этот раз я постараюсь лучше вести себя по отношени
ю к тебе, дорогая. Вот увидишь. Мы будем жить вместе в Лондоне.
Верити намазывала маслом кусок зернистого хлеба и искала в себе ту смело
сть, которую взрастила за месяцы, проведенные в Пендургане.
Ц Я не желаю начинать сначала с тобой, Гилберт, Ц сказала она. Ц не хочу ж
ить с мужчиной, который считает, что может продать меня с аукциона за двес
ти фунтов.
Верити удивилась, что она смогла произнести эти слова. Было время, когда о
на скорее откусила бы себе язык, чем посмела перечить мужу. Она молчала, ко
гда Гилберт вел ее на рыночную площадь в Ганнислоу и надел на нее ошейник.

Значит, с ней что-то произошло. В ней изменилось что-то важное. Верити по-п
режнему пойдет туда, куда поведет ее судьба, но она больше не будет молчат
ь о том, что она чувствует и чего хочет. За проведенные в Пендургане месяцы
у нее появилась твердость характера. Конечно, нельзя сказать, что характ
ер ее теперь был очень твердым, иначе она не поехала бы с Гилбертом, и пуст
ь бы черт побрал его законные права. Но она больше не будет бессловесной м
ышкой, какой была раньше.
Гилберт уставился на Верити широко открытыми глазами. Он с трудом прогло
тил кусок, кажется, даже подавился. Тогда он сделал большой глоток эля, и э
то, похоже, успокоило его. Гилберт продолжал смотреть на нее, и проблеск по
нимания появился в его карих глазах.
Ц Верити! Неужели ты хочешь сказать, что предпочла бы остаться с этим... эт
им убийцей?
Ц Да, Ц не раздумывая ответила она, Ц именно это я хотела сказать.
Ц Почему, скажи, ради Бога! Этот человек Ц чудовище.
Ц Там я была счастлива. Я была полезной. И он не чудовище.
Ц О, Ц Гилберт был сбит столку, Ц понимаю. Ну что ж, я рад, что все было по к
райней мере не так плохо, как я думал. Я воображал, что с тобой творят неопи
суемые зверства.
Ц И тем не менее тебе понадобилось восемь месяцев на то, чтобы приехать з
а мной, Ц сказала Верити. Ц Восемь месяцев неописуемых зверств. Ты, должн
о быть, удивился, обнаружив, что я жива.
Услышав эти слова, Гилберт побледнел. Его руки беспокойно задвигались.
Ц У меня не было денег, чтобы... чтобы...
Ц Выкупить меня?
Гилберт вертел в руках салфетку и ерзал на стуле.
Ц Я должен был вернуть Харкнессу деньги, которые он мне дал. Я не мог прос
то выкрасть тебя, не опасаясь, что он бросится в погоню.
Ц А двести фунтов ты уже истратил.
Гилберт отодвинул тарелку, хотя едва притронулся к еде.
Ц Да. Понимаешь, у меня были долги. Я потратил деньги, чтобы расплатиться.

Ц Понимаю. Ты продал жену, чтобы выкупить свои долговые обязательства. Д
ругие в подобных случаях продают лошадь или картину. Как мудро было прод
ать жену, которая тебе никогда не была нужна.
Ц Верити! Ц Гилберт выглядел несчастным и, казалось, сейчас разрыдаетс
я. Ц Это было отвратительно и несправедливо, я знаю. Я должен буду жить с т
ем, что натворил. Я не жду, что ты меня простишь. Но как только я получу это м
есто в министерстве внутренних дел я сделаю все для тебя, обещаю. Вот увид
ишь, Верити! Я обещаю, что сделаю все, что ты только пожелаешь.
Неужели? А как насчет ее желания видеть темного чужака, которого она поки
нула?
Верити промолчала. Она высказала то, что думала, повторяться не было необ
ходимости. Гилберт ее законный муж, и она обязана идти туда, куда он захоче
т. Может быть, в Лондоне ей удастся начать новую интересную жизнь. Если бы
она могла занять себя полезным делом, то этого, возможно, было бы достаточ
но.
Но будет ли этого достаточно, чтобы успокоить боль в сердце от тоски по ос
тавленному: по Корнуоллу, по Пендургану, по рыжему семейству Ченхоллзов
и доброй миссис Трегелли, по бабушке Пескоу и женщинам Сент-Перрана, по Дж
еймсу?
Нет. Ничто и никогда не сможет заглушить в ее сердце тоску по Джеймсу.

Глава 12

Он нашел их. У него на это ушло вдвое больше времени, чем он рассчитывал, но
в конце концов Джеймс напал на след Расселла в «Бычьей голове» в деревне
Алстон-Кросс. Расселл нанял почтовую карету, обычный неприметный экипаж
, так что было легко потерять его след.
Больше всего времени Джеймс потерял в Лискиде, когда помчался по ложному
следу на север, к Тавистоку. Прошло некоторое время, пока он понял, что пре
следует не ту карету, потом еще несколько часов потратил на обратную дор
огу и на то, чтобы обнаружить, что Расселл едет на юг, в сторону Плимута. Дол
гие летние сумерки угасли, и наступила темнота, когда он заметил одиноку
ю карету во дворе постоялого двора «Бычья голова».
Он почти не смел надеяться, что это действительно нанятая Расселлом почт
овая карета, но когда хозяин постоялого двора подтвердил, что его гости
Ц мистер и миссис Расселл, Джеймс чуть не лишился сил от охватившего его
чувства облегчения. И изнеможения. Он смертельно устал. У него не было сил
встречаться с Расселлом, бороться за свободу Верити.
Джеймсу пришлось подкупить хозяина постоялого двора, чтобы тот объясни
л ему, где находятся комнаты Расселла. Он водил Джеймса по каким-то похожи
м на кроличьи норы проходам и узким лестницам, пока наконец не остановил
ся и не показал на расположенную в конце коридора дверь, к которой вели дв
е ступеньки.
Ц Это гостиная, Ц сказал хозяин. Ц Из нее вход в спальню. Им только что пр
инесли ужин, так что, скорее всего, они в гостиной. Хотя пара молодая, тут то
чно сказать нельзя. Ц Уходя, хозяин угрожающе глянул на Джеймса.
Джеймса охватило волнение. Верити находится за одной из этих дверей, и он
готов за нее драться.
Давно уже у него не было такого боевого настроя, в его жизни долго не было
ничего такого, за что стоило бы бороться. Возможность разбить физиономию
Гилберта Расселла, превратить ее в кровавую массу разжигала в Джеймсе с
тремление ринуться в драку.
Он поднялся по ступенькам, ведущим в гостиную, и повернул ручку двери, гот
овый вышибить ее пинками, если она окажется заперта. Нет, дверь довольно л
егко поддалась и открыла ему путь в маленькую комнату с побеленными стен
ами и деревянными панелями. В камине ярко горел огонь. Верити сидела за ст
олом у камина. Расселл стоял спиной к двери и грел руки над огнем.
Верити застыла от изумления, чашка, которую она держала в руке, со звоном у
дарилась о блюдце.
Расселл повернулся.
Ц Что за черт?
Увидев Джеймса, он пролепетал:
Ц О Господи! Ц попятился в сторону Верити и положил руки на спинку ее ст
ула.
Джеймс пристально смотрел в глаза Верити. Он увидел в них сменяющие друг
друга чувства Ц удивление, понимание, облегчение, радость, Ц которые не
давали ему отвести взгляд. У него в душе перемешались гнев и радость, ему н
естерпимо захотелось схватить ее на руки и унести оттуда. Как бы ему этог
о ни хотелось, он не позволит себе решать за нее. В этот раз ее голос должен
быть решающим, поскольку речь идет о ее судьбе.
Ц Ч-что вы здесь делаете? Ц спросил Расселл, изо всех сил стараясь держа
ться дерзко, но у него это не получилось, и он выглядел жалким. Ц Я думал, на
ше дело закончено. В-вы нашли кошелек, который я вам оставил?
Джеймс сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда кожаный кошелек. Пере
д тем как уехать, он подобрал все до одной монеты, рассыпавшиеся по полу би
блиотеки. Он хотел швырнуть проклятый кошелек Расселлу в лицо, но этот тр
ус стоял позади Верити, прикрываясь ею. Вместо этого Джеймс бросил мешоч
ек на стол с такой силой, что посуда подпрыгнула и зазвенела, а одна вилка
отскочила на край стола и со звоном упала на пол.
Ц Мне не нужны твои поганые деньги, Ц сказал Джеймс.
Он взял себя в руки, оценивающе взглянув на Расселла.
Молодой человек был похож на испуганного кролика, пытающегося смело вст
ретить лису. Никакого удовольствия побить такого человека. Сразу видно,
что перед Джеймсом стоит распустивший сопли трус.
Ц Т-тогда зачем вы приехали? Ц спросил Расселл.
Он настолько крепко вцепился в спинку стула, на котором сидела Верити, чт
о побелели костяшки пальцев.
Ц Вы собираетесь ее п-просто забрать с собой, увезти силой?
Ц Я не намерен применять насилие к кому бы то ни было, Ц заявил Джеймс.
В голосе его было больше металла, чем когда-то в Испании. Человек, которог
о так легко напугать резким словом и яростным взглядом, не продержался б
ы в полку Джеймса и пяти минут.
Ц По-моему, это вы, сэр, действуете с помощью насилия.
Ц Ч-что?
Джеймс все свое внимание обратил на Верити, у которой с момента его появл
ения в комнате не дрогнул ни один мускул. Он старался не утонуть в этих лас
ковых карих глазах, решив держать себя в руках.
Ц Из вашей записки, мадам, я понял, что не вы приняли решение уехать из Пен
дургана?
Верити бросила взгляд через плечо, потом снова посмотрела на Джеймса. Гл
аза ее улыбались.
Ц Нет, милорд, это было не мое решение, Ц сказала она.
Радостное возбуждение охватило Джеймса, как от порции виски. Он отвел гл
аза от Верити и пронзил Расселла взглядом.
Ц Я приехал, сэр, убедиться, что все происходящее с этой леди делается по
ее воле.
Ц Н-но я ее муж. Я имею пр...
Ц Вы отказались от своих прав, когда продали ее, как породистую лошадь!
Рык Джеймса явно был слышен по всему постоялому двору, в окне задрожали с
текла.
Ц Я сожалею об этой презренной сделке, Ц сказал Расселл. Ц Но вы должны
знать, что она незаконная.
Ц И аморальная.
Расселл сник, как проколотый воздушный шар. Все его тело скорбно сгорбил
ось. Он прислонился к широкой каминной полке, как будто у него не осталось
сил держаться прямо. Когда молодой человек поднял голову, Джеймс подумал
, что никогда не видел такого страдания в глазах. Разве что глядя в зеркало
.
Ц Да, это было аморально, Ц голосом вымолвил Расселл. Ц Это было низко и
подло, и я ни о чем в жизни не сожалел так, как об этом. Я принес Верити свои и
звинения, хотя и не ожидаю ее прощения. Я просто надеялся, что мы... Ц Он зам
олчал и стукнул кулаком по каминной полке. Ц Пропади все пропадом! Я всег
да все делал не так. Вся моя жизнь Ц это цепь ошибок. Я не гожусь для жизни н
а этой земле.
Его голос становился все тише и наконец превратился в дрожащий шепот. Ра
сселл повернулся к ним спиной, оперся локтем на каминную полку и опустил
голову на руки. Плечи его сотрясала мелкая дрожь.
Джеймс был ошеломлен. Он приехал, ожидая увидеть Верити во власти наглог
о, грубого мужа, настроенного вернуть себе свои права. Он рвался вступить
в борьбу с таким противником. Страдание Расселла лишило Джеймса всей его
воинственности.
Он наблюдал за Верити, пока она смотрела на Расселла со смешанным выраже
нием сострадания и смущения.
Ц Верити!
Она подняла на него глаза. Вся радость, которую он в них увидел немного ран
ьше, исчезла. Джеймс вдруг засомневался, не зная, что ему делать. Но ведь вы
бирать должна она, напомнил он себе. Она должна решить, что будет делать, а
ему останется принять ее решение. Правда, он больше не был уверен в том, чт
о она выберет.
Ц Верити, ты должна сказать нам, чего ты хочешь.
Он говорил с ней, стараясь, чтобы его голос звучал как можно ровнее.
Ц Уверяю тебя, что приехал не с целью похитить тебя против твоей воли. Но
я должен убедиться, что мистер Расселл тоже не идет против твоего желани
я. Тебя кидали в разные стороны, ты плясала под чужую дудку. Пришла пора те
бе самой принимать решения, независимо от того, у кого какие законные пра
ва. За последние восемь с лишним месяцев мы оба нарушили закон. Никто из на
с не может оправдать свои действия. Расселл! Ц Джеймс повысил голос, прид
авая ему властность, которая когда-то заставляла солдат выполнять его п
риказы. Ц Вы со мной согласны?
Расселл, не поднимая головы, пробормотал что-то похожее на согласие.
Ц Итак, Верити, Ц продолжал Джеймс, опять смягчая тон своего голоса, Ц н
евзирая на законность, скажи нам, что бы ты предпочла сделать. Хочешь ли ве
рнуться с Расселлом в Лондон или со мной в Пендурган?
Расселл поднял голову:
Ц Но...
Ц Пусть говорит она! Ц взревел Джеймс.
Взгляд Верити метался между мужем и Джеймсом. Прошло несколько долгих ми
нут, в течение которых она обдумывала свой ответ. За это время внутри у Дже
ймса все переворачивалось.
Ц Мне очень жаль, Гилберт, Ц наконец сказала Верити, Ц но если бы мне дей
ствительно дали возможность выбора, то я предпочла бы вернуться в Пендур
ган. Я нашла там нечто похожее на счастье.
Расселл повернулся и посмотрел на свою жену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я