Проверенный Wodolei.ru
Возможно, это было не мужество, а просто го
рдость.
Джеймсу было интересно, что должно произойти, чтобы эта женщина сломалас
ь.
В этот момент, гордо подняв голову, похожая на грозовую тучу, в кухню вошла
Агнес. Она подобрала свои черные юбки, словно боясь, что они к чему-нибудь
прикоснутся. Джеймс тяжело вздохнул. Он не мог и предполагать, что она отв
ажится войти в кухню. И надо же было этому случиться именно сейчас Ц не ра
ньше и не позже!
Ц Что случилось? Ц спросила Агнес, хмуро сведя брови. Ц Мне надо знать, г
де кухарка. Вот уже час я жду ее, чтобы обсудить меню на день. И теперь я выну
ждена идти сама... Ц она неприязненно поджала губы, Ц сюда. Джеймс, что вы з
десь делаете? Что вообще здесь происходит?
Ц Извините, что никто не предупредил вас, Агнес, Ц отозвался Джеймс, Ц н
о младший сын кухарки, Дейви, тяжело заболел.
Ц Что ж, Ц сказала Агнес, раздраженно пожимая плечами в ответ на такую м
елочь, Ц Теперь вся жизнь в доме должна из-за этого остановиться? Где мис
сис Трегелли?
Ц Она с кухаркой и Дейви, Ц ответил Джеймс, с трудом сдерживаясь. Ц Посл
ать ее к вам обсудить меню?
Ц Да, пошлите. Ц Агнес повернулась к Верити, которая смотрела на нее так,
будто встретила привидение. Ц Что она здесь делает? Ц спросила Агнес с л
едяным презрением.
Легкого выхода из создавшегося положения не существовало. Рано или позд
но Агнес должна была встретиться с Верити.
Джеймс подошел к Агнес, решительно взял ее под руку и подвел к полкам, где
Верити и Гонетта развесили пучки иссопа. Агнес сопротивлялась, но Джеймс
тем не менее продолжал ее тянуть.
Ц Агнес, Ц сказал он, Ц позвольте вам представить миссис Верити Озборн
. Это моя кузина. Она приехала погостить в Пендургане.
Агнес посмотрела на Верити как на какое-то насекомое.
Ц Кузина, Ц продолжал он, Ц разрешите представить вам мою тещу, миссис
Агнес Бодинар. Миссис Бодинар Ц мать моей покойной жены. Она живет здесь,
в Пендургане.
Верити быстро овладела собой. Она отложила в сторону травы и, вытерев рук
и о юбку, совершенно спокойно протянула ладонь Агнес.
Ц Очень рада наконец с вами познакомиться, миссис Бодинар.
Ц Так вы уже встречались? Ц удивился Джеймс, не понимая, что имела в виду
Верити.
Ц Вчера вечером миссис Бодинар зашла ко мне в комнату, чтобы приветство
вать меня в Пендургане, Ц сказала Верити, не сводя глаз с Агнес.
Боже милостивый, что сделала Агнес?
Ц Однако она ушла, не назвав своего имени, Ц продолжала Верити, невозмут
имо глядя в глаза его грозной теще.
Джеймс ожидал, что Агнес ее испугает, как пугала почти всех одним своим вз
глядом. Тем не менее после мгновенного, умело замаскированного потрясен
ия Верити не затрепетала при виде старухи, голос ее не дрожал.
Ц Я счастлива узнать, кто вы такая, миссис Бодинар. Я хотела поблагодарит
ь вас за то, что вы первая приветствовали меня здесь. Ц Верити продолжала
протягивать руку, хотя Агнес смотрела так, как будто скорее дотронулась
бы до жабы.
Ц Гм... кузина, как же...
Она, конечно, узнает правду о том, как Верити сюда попала. Теперь, наверное,
уже весь Корнуолл знает ее историю. Однако Джеймс был решительно настрое
н на то, чтобы по крайней мере в их доме поддерживалась легенда о бедной ро
дственнице.
Ц Да, дорогая, Ц сказал он, Ц дальняя, но тем не менее родственница. Я над
еюсь, что вы окажете ей то же уважение, какое оказали бы любому гостю Пенду
ргана.
Ни слова не говоря, Агнес отвернулась от Верити.
Ц Немедленно пошлите ко мне миссис Трегелли, Ц приказала она Джеймсу, п
одобрала свои юбки и направилась вон из кухни.
Шелест ткани громко раздавался в гулкой тишине помещения. На пороге она
остановилась, обернулась и уставилась на Верити пронзительным взглядо
м.
Ц Шлюха! Ц прошипела она и вышла.
Глава 4
Верити здесь нравилось все больше. Сады Пендургана даже в преддверии зим
ы были чудесны, особенно для человека, у которого натренирован глаз на тр
авы и другие полезные растения.
От Верити требовалось только лечить Дейви и учить Гонетту и ее мать обра
щению с травами, поэтому за прошедшие после ее прибытия пять дней у нее ос
тавалось много свободного времени для обследования местности. Верити с
вободно бродила по террасам с южной стороны от дома, где находились сады
Пендургана, и по извилистым тропинкам, змеящимся по расположенным ниже л
есам, упирающимся в гранитную, судя по виду, старинную стену, за которой вн
изу протекала река. Восточнее раскинулись яблочные сады и огороды с зимн
ими овощами.
Даже несмотря на блеклые осенние краски и серый цвет гранита и шифера, из
которых были построены дома, Пендурган был не лишен своеобразной красот
ы.
Верити поплотнее завернулась в плащ, чтобы защитить себя от холодного во
здуха, и бесцельно брела по узкой, извилистой тропинке на нижнем участке.
Это место ей нравилось больше всех окрестных садов. Здесь густо росли зо
лотистый ясень, дуб, заболонь, лиственница и медные буки, тропинки извива
лись и поворачивали, приводя к неожиданно широким аллеям или к уединенны
м уголкам, к прудам и крохотным, крытым соломой беседкам. Верити останови
лась около старой голубятни посмотреть на двух белых голубей, вылетающи
х из-под карниза куполообразной крыши. Следя за их полетом, она наткнулас
ь взглядом на поросший ракитником участок ниже по тропинке. Верити поста
вила корзинку на бедро и стала размышлять о том, как можно применять даже
сухие зимние ветки.
Отрезая стебли ножницами, взятыми у миссис Ченхоллз, Верити думала о кух
арке Пендургана и ее семье. Жар у Дейви спал, и мальчик начал медленно, но н
еуклонно поправляться. Скромные познания Верити влечении травами прев
озносились почти как чудо. А то, что она твердо воспротивилась врачу из Бо
дмина, который действительно хотел пустить мальчику кровь, только прида
ло еще больше блеска звезде Верити, сияющей для членов семьи Ченхоллз.
Эта маленькая победа принесла Верити огромное удовлетворение, и не толь
ко из-за мальчика. Она обнаружила в себе твердость характера, о существов
ании которой раньше не подозревала.
Потребовалось совсем мало усилий, чтобы войти в доверие к приветливой ры
жеволосой семье, которая наряду с приятной миссис Трегелли обеспечивал
а повседневную жизнь в Пендургане. Хотя имение не было большим, Верити по
разило, что здесь мало слуг. Может быть, ограниченное количество прислуг
и объяснялось тем, что больше никто не желал работать на человека, которо
го все называли лордом Бессердечным?
Такое подозрение было легко отбросить, общаясь с семейством Ченхоллз, ос
обенно с Гонеттой, жизнерадостной и веселой, которой хотелось задержать
Верити в Пендургане как можно дольше. Верити давно отказалась от подозре
ния, что девушка была частью большого заговора, имеющего целью заставить
Верити почувствовать себя находящейся в безопасности гостьей и вызват
ь у нее желание остаться. Чтобы Верити почувствовала себя довольной и не
заметила плетущейся вокруг нее злой паутины до тех пор, пока не окажется
в ловушке и пока на нее не нападет паук. Никогда в жизни Верити не была под
вержена таким причудливым фантазиям.
Однако это были не просто фантазии.
Зловещая миссис Бодинар не была плодом воображения Верити и резко отлич
алась от любезной прислуги. Она пристально разглядывала Верити, презрит
ельно ухмылялась, фыркала, открыто проявляя свой дурной характер. Когда
она заговаривала вечером за ужином, то лишь для того, чтобы высказать сво
е недовольство чем-нибудь или повозмушаться тем, что она вынуждена жить
под одной крышей с девкой своего зятя.
Верити взяла себе за правило не отвечать на такие нападки. Она не была уве
рена, что следовало говорить в том или другом случае. Агнес Бодинар была я
вно не единственная в Пендургане, кто считал Верити любовницей лорда Хар
кнесса. И тем не менее до сих пор она ею не была.
Она даже видела его редко. Лорд Харкнесс проводил много времени на рудни
ках, а, когда бывал дома, то держался уединенно. Но когда они встречались, е
го присутствие лишало Верити мужества.
Харкнесс наблюдал за ней. Она постоянно чувствовала, что его холодные си
ние глаза следят за ней, и это вызывало у нее неприятное чувство, заставля
я думать, что он обязательно придет ночью и предъявит свои права на ее тел
о, полученные в результате покупки.
Тем не менее он не приходил, и Верити не знала, что и думать.
Она тоже за ним наблюдала. Она часто ловила себя на том, что рассматривает
его длинные тонкие пальцы с темным пушком на них, его заостренный профил
ь с большим, почти римским носом, или иссиня-черный отблеск его длинных во
лос в свете свечей, или странно привлекательные серебристые нити у него
на висках. Он не был красив в общепринятом смысле слова, но было что-то нео
тразимое в лице с циничными ярко-синими глазами и чертами, которые казал
ись вырезанными из местного гранита.
Ей не следовало замечать такие вещи. Ей следовало держаться от него пода
льше, поскольку она чувствовала, что вокруг него сконцентрировался насы
щенный опасностью воздух.
Может быть, именно это ее и притягивало, зачаровывало. Он был опасен, как н
икто из ее прежних знакомых, но она не знала, когда он начнет действовать.
Так что до тех пор, пока Верити не поймет этого темного незнакомца и роль,
которую он ей предназначил, она не сможет быть спокойной в Пендургане.
Верити уложила в корзинку стебли ракитника рядом с другими растениями и
пошла обратно к дому. Она собиралась вернуться через черный ход, чтобы ра
зложить травы во временной кладовке, которую она устроила в углу старой
кухни. Завтра она возьмет ракитник и корни лопуха, чтобы показать миссис
Ченхоллз и Гонетте, как готовить различные масла и отвары для лечения ок
остеневших или опухших суставов.
Ветер трепал юбки Верити, когда она шла вверх по узкой, извилистой тропин
ке под аркой в старой каменной стене. Более широкие тропинки, более низки
е стены и, наконец, открытые ворота привели к задней части дома и огороду.
Новый порыв ветра налетел на нее, чуть не сорвав с головы капор. Верити наг
нула голову и поглубже надвинула капор, прикрывая им лицо от ветра. Сража
ясь со своими хлопающими юбками и развевающимся за спиной наподобие пар
уса плащом, она быстро шла, нагнув голову, по знакомой тропинке через сад с
лекарственными травами.
Ц Это еще что такое?
Верити врезалась во что-то твердое и тут обнаружила, что из-за своего хож
дения вслепую влетела головой в бочкообразную грудь какого-то мужчины.
Верити подняла глаза и увидела Руфуса Баргваната, управляющего Пендург
ана. За несколько дней до этого миссис Трегелли представила его Верити, н
о с тех пор она его не встречала. Это был дородный корнуолец среднего возр
аста с густыми каштановыми волосами, в которых пробивалась седина, с нос
ом, по форме немного похожим на луковицу, и с красным лицом. Руфус Баргвана
т не понравился ей с первого взгляда.
У него был небольшой кабинет в хозяйственном крыле. Управляющий, вероятн
о, вышел на улицу незаметно для Верити. Одной рукой он придержал ее за локо
ть, другой в это время снимал шляпу.
Ц А-а, миссис Озборн, не так ли?
Ухмылка искривила губы Баргваната, когда он выделил слово «миссис». По с
пине Верити пробежали мурашки страха. Ленивый взгляд управляющего прош
елся по телу Верити и остановился на корзинке, которую она крепко прижим
ала к груди. Верити стало неприятно от его взгляда, и она дернулась, желая
вырваться из рук Баргваната, но тот продолжал ее держать и глумливо улыб
ался.
Ц Не ожидал, что Харкнесс поставит тебя работать на кухне, Ц сказал Барг
ванат.
Он говорил не на том приветливом корнуэльском наречии, на котором говори
ли Ченхоллзы. Его скрипучий голос был грубым, неприятным, с небольшим нам
еком на местный акцент в долгих гласных.
Баргванат сжал локоть Верити, как будто намекая на что-то непристойное.
Ц Я думал, у него относительно тебя другие планы, Ц сказал он.
Мерзкая ухмылка приоткрыла маленький рот, полный желтых зубов. От Баргва
ната разило табаком и луком. Верити выдернула у него свою руку.
Ц Извините, мистер Баргванат, Ц сказала она, затем обошла вокруг него и
устремилась к входу в дом. У нее за спиной раздался его глумливый смех.
В кухне ей приветливо улыбнулась повариха:
Ц Добрый день, миссис Озборн. О! Набрали еще трав?
Когда Верити подошла к углу, где она хранила растения для своих лекарств
енных заготовок, она поставила корзинку и прижала руку к груди. Сердце ко
лотилось так, будто она бежала, и ей понадобилось время, чтобы взять себя в
руки.
Верити положила обе руки на деревянную столешницу и вдыхала ароматы жар
ящегося мяса и свежеиспеченного хлеба.
Ц Я была внизу, Ц наконец сказала она, затем развязала ленты капора и по
весила его на стенной крючок. Пока говорила, она не поднимала глаз, чувств
уя, что лицо ее все еще горит от жестоких слов управляющего.
Ц Нашла там несколько хороших месте растениями, которые могут пригодит
ься. Я расскажу вам с Гонеттой о них завтра и покажу, где их найти. Если буде
т сухая погода.
Миссис Ченхоллз повернулась лицом к плите и начала прилаживать вертел д
ля жарки мяса между двумя толстыми железными подставками для дров, распо
ложенными под углом к задней стене. Она продолжала болтать о капризной к
орнуэльской погоде, а Верити тем временем выложила все из корзины и нача
ла связывать в пучки траву и корни. Она вполуха слушала невнятный говоро
к кухарки, мысли ее отвлекала тревожная встреча с управляющим.
После кошмарной первой ночи она впервые по-настоящему испугалась. С тех
пор Агнес была просто нелюбезна, а лорд Харкнесс держался на расстоянии.
Хотя Верити была подозрительна по отношению к обоим, ни один из них не пре
дпринимал ничего угрожающего ей физически или способного испугать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
рдость.
Джеймсу было интересно, что должно произойти, чтобы эта женщина сломалас
ь.
В этот момент, гордо подняв голову, похожая на грозовую тучу, в кухню вошла
Агнес. Она подобрала свои черные юбки, словно боясь, что они к чему-нибудь
прикоснутся. Джеймс тяжело вздохнул. Он не мог и предполагать, что она отв
ажится войти в кухню. И надо же было этому случиться именно сейчас Ц не ра
ньше и не позже!
Ц Что случилось? Ц спросила Агнес, хмуро сведя брови. Ц Мне надо знать, г
де кухарка. Вот уже час я жду ее, чтобы обсудить меню на день. И теперь я выну
ждена идти сама... Ц она неприязненно поджала губы, Ц сюда. Джеймс, что вы з
десь делаете? Что вообще здесь происходит?
Ц Извините, что никто не предупредил вас, Агнес, Ц отозвался Джеймс, Ц н
о младший сын кухарки, Дейви, тяжело заболел.
Ц Что ж, Ц сказала Агнес, раздраженно пожимая плечами в ответ на такую м
елочь, Ц Теперь вся жизнь в доме должна из-за этого остановиться? Где мис
сис Трегелли?
Ц Она с кухаркой и Дейви, Ц ответил Джеймс, с трудом сдерживаясь. Ц Посл
ать ее к вам обсудить меню?
Ц Да, пошлите. Ц Агнес повернулась к Верити, которая смотрела на нее так,
будто встретила привидение. Ц Что она здесь делает? Ц спросила Агнес с л
едяным презрением.
Легкого выхода из создавшегося положения не существовало. Рано или позд
но Агнес должна была встретиться с Верити.
Джеймс подошел к Агнес, решительно взял ее под руку и подвел к полкам, где
Верити и Гонетта развесили пучки иссопа. Агнес сопротивлялась, но Джеймс
тем не менее продолжал ее тянуть.
Ц Агнес, Ц сказал он, Ц позвольте вам представить миссис Верити Озборн
. Это моя кузина. Она приехала погостить в Пендургане.
Агнес посмотрела на Верити как на какое-то насекомое.
Ц Кузина, Ц продолжал он, Ц разрешите представить вам мою тещу, миссис
Агнес Бодинар. Миссис Бодинар Ц мать моей покойной жены. Она живет здесь,
в Пендургане.
Верити быстро овладела собой. Она отложила в сторону травы и, вытерев рук
и о юбку, совершенно спокойно протянула ладонь Агнес.
Ц Очень рада наконец с вами познакомиться, миссис Бодинар.
Ц Так вы уже встречались? Ц удивился Джеймс, не понимая, что имела в виду
Верити.
Ц Вчера вечером миссис Бодинар зашла ко мне в комнату, чтобы приветство
вать меня в Пендургане, Ц сказала Верити, не сводя глаз с Агнес.
Боже милостивый, что сделала Агнес?
Ц Однако она ушла, не назвав своего имени, Ц продолжала Верити, невозмут
имо глядя в глаза его грозной теще.
Джеймс ожидал, что Агнес ее испугает, как пугала почти всех одним своим вз
глядом. Тем не менее после мгновенного, умело замаскированного потрясен
ия Верити не затрепетала при виде старухи, голос ее не дрожал.
Ц Я счастлива узнать, кто вы такая, миссис Бодинар. Я хотела поблагодарит
ь вас за то, что вы первая приветствовали меня здесь. Ц Верити продолжала
протягивать руку, хотя Агнес смотрела так, как будто скорее дотронулась
бы до жабы.
Ц Гм... кузина, как же...
Она, конечно, узнает правду о том, как Верити сюда попала. Теперь, наверное,
уже весь Корнуолл знает ее историю. Однако Джеймс был решительно настрое
н на то, чтобы по крайней мере в их доме поддерживалась легенда о бедной ро
дственнице.
Ц Да, дорогая, Ц сказал он, Ц дальняя, но тем не менее родственница. Я над
еюсь, что вы окажете ей то же уважение, какое оказали бы любому гостю Пенду
ргана.
Ни слова не говоря, Агнес отвернулась от Верити.
Ц Немедленно пошлите ко мне миссис Трегелли, Ц приказала она Джеймсу, п
одобрала свои юбки и направилась вон из кухни.
Шелест ткани громко раздавался в гулкой тишине помещения. На пороге она
остановилась, обернулась и уставилась на Верити пронзительным взглядо
м.
Ц Шлюха! Ц прошипела она и вышла.
Глава 4
Верити здесь нравилось все больше. Сады Пендургана даже в преддверии зим
ы были чудесны, особенно для человека, у которого натренирован глаз на тр
авы и другие полезные растения.
От Верити требовалось только лечить Дейви и учить Гонетту и ее мать обра
щению с травами, поэтому за прошедшие после ее прибытия пять дней у нее ос
тавалось много свободного времени для обследования местности. Верити с
вободно бродила по террасам с южной стороны от дома, где находились сады
Пендургана, и по извилистым тропинкам, змеящимся по расположенным ниже л
есам, упирающимся в гранитную, судя по виду, старинную стену, за которой вн
изу протекала река. Восточнее раскинулись яблочные сады и огороды с зимн
ими овощами.
Даже несмотря на блеклые осенние краски и серый цвет гранита и шифера, из
которых были построены дома, Пендурган был не лишен своеобразной красот
ы.
Верити поплотнее завернулась в плащ, чтобы защитить себя от холодного во
здуха, и бесцельно брела по узкой, извилистой тропинке на нижнем участке.
Это место ей нравилось больше всех окрестных садов. Здесь густо росли зо
лотистый ясень, дуб, заболонь, лиственница и медные буки, тропинки извива
лись и поворачивали, приводя к неожиданно широким аллеям или к уединенны
м уголкам, к прудам и крохотным, крытым соломой беседкам. Верити останови
лась около старой голубятни посмотреть на двух белых голубей, вылетающи
х из-под карниза куполообразной крыши. Следя за их полетом, она наткнулас
ь взглядом на поросший ракитником участок ниже по тропинке. Верити поста
вила корзинку на бедро и стала размышлять о том, как можно применять даже
сухие зимние ветки.
Отрезая стебли ножницами, взятыми у миссис Ченхоллз, Верити думала о кух
арке Пендургана и ее семье. Жар у Дейви спал, и мальчик начал медленно, но н
еуклонно поправляться. Скромные познания Верити влечении травами прев
озносились почти как чудо. А то, что она твердо воспротивилась врачу из Бо
дмина, который действительно хотел пустить мальчику кровь, только прида
ло еще больше блеска звезде Верити, сияющей для членов семьи Ченхоллз.
Эта маленькая победа принесла Верити огромное удовлетворение, и не толь
ко из-за мальчика. Она обнаружила в себе твердость характера, о существов
ании которой раньше не подозревала.
Потребовалось совсем мало усилий, чтобы войти в доверие к приветливой ры
жеволосой семье, которая наряду с приятной миссис Трегелли обеспечивал
а повседневную жизнь в Пендургане. Хотя имение не было большим, Верити по
разило, что здесь мало слуг. Может быть, ограниченное количество прислуг
и объяснялось тем, что больше никто не желал работать на человека, которо
го все называли лордом Бессердечным?
Такое подозрение было легко отбросить, общаясь с семейством Ченхоллз, ос
обенно с Гонеттой, жизнерадостной и веселой, которой хотелось задержать
Верити в Пендургане как можно дольше. Верити давно отказалась от подозре
ния, что девушка была частью большого заговора, имеющего целью заставить
Верити почувствовать себя находящейся в безопасности гостьей и вызват
ь у нее желание остаться. Чтобы Верити почувствовала себя довольной и не
заметила плетущейся вокруг нее злой паутины до тех пор, пока не окажется
в ловушке и пока на нее не нападет паук. Никогда в жизни Верити не была под
вержена таким причудливым фантазиям.
Однако это были не просто фантазии.
Зловещая миссис Бодинар не была плодом воображения Верити и резко отлич
алась от любезной прислуги. Она пристально разглядывала Верити, презрит
ельно ухмылялась, фыркала, открыто проявляя свой дурной характер. Когда
она заговаривала вечером за ужином, то лишь для того, чтобы высказать сво
е недовольство чем-нибудь или повозмушаться тем, что она вынуждена жить
под одной крышей с девкой своего зятя.
Верити взяла себе за правило не отвечать на такие нападки. Она не была уве
рена, что следовало говорить в том или другом случае. Агнес Бодинар была я
вно не единственная в Пендургане, кто считал Верити любовницей лорда Хар
кнесса. И тем не менее до сих пор она ею не была.
Она даже видела его редко. Лорд Харкнесс проводил много времени на рудни
ках, а, когда бывал дома, то держался уединенно. Но когда они встречались, е
го присутствие лишало Верити мужества.
Харкнесс наблюдал за ней. Она постоянно чувствовала, что его холодные си
ние глаза следят за ней, и это вызывало у нее неприятное чувство, заставля
я думать, что он обязательно придет ночью и предъявит свои права на ее тел
о, полученные в результате покупки.
Тем не менее он не приходил, и Верити не знала, что и думать.
Она тоже за ним наблюдала. Она часто ловила себя на том, что рассматривает
его длинные тонкие пальцы с темным пушком на них, его заостренный профил
ь с большим, почти римским носом, или иссиня-черный отблеск его длинных во
лос в свете свечей, или странно привлекательные серебристые нити у него
на висках. Он не был красив в общепринятом смысле слова, но было что-то нео
тразимое в лице с циничными ярко-синими глазами и чертами, которые казал
ись вырезанными из местного гранита.
Ей не следовало замечать такие вещи. Ей следовало держаться от него пода
льше, поскольку она чувствовала, что вокруг него сконцентрировался насы
щенный опасностью воздух.
Может быть, именно это ее и притягивало, зачаровывало. Он был опасен, как н
икто из ее прежних знакомых, но она не знала, когда он начнет действовать.
Так что до тех пор, пока Верити не поймет этого темного незнакомца и роль,
которую он ей предназначил, она не сможет быть спокойной в Пендургане.
Верити уложила в корзинку стебли ракитника рядом с другими растениями и
пошла обратно к дому. Она собиралась вернуться через черный ход, чтобы ра
зложить травы во временной кладовке, которую она устроила в углу старой
кухни. Завтра она возьмет ракитник и корни лопуха, чтобы показать миссис
Ченхоллз и Гонетте, как готовить различные масла и отвары для лечения ок
остеневших или опухших суставов.
Ветер трепал юбки Верити, когда она шла вверх по узкой, извилистой тропин
ке под аркой в старой каменной стене. Более широкие тропинки, более низки
е стены и, наконец, открытые ворота привели к задней части дома и огороду.
Новый порыв ветра налетел на нее, чуть не сорвав с головы капор. Верити наг
нула голову и поглубже надвинула капор, прикрывая им лицо от ветра. Сража
ясь со своими хлопающими юбками и развевающимся за спиной наподобие пар
уса плащом, она быстро шла, нагнув голову, по знакомой тропинке через сад с
лекарственными травами.
Ц Это еще что такое?
Верити врезалась во что-то твердое и тут обнаружила, что из-за своего хож
дения вслепую влетела головой в бочкообразную грудь какого-то мужчины.
Верити подняла глаза и увидела Руфуса Баргваната, управляющего Пендург
ана. За несколько дней до этого миссис Трегелли представила его Верити, н
о с тех пор она его не встречала. Это был дородный корнуолец среднего возр
аста с густыми каштановыми волосами, в которых пробивалась седина, с нос
ом, по форме немного похожим на луковицу, и с красным лицом. Руфус Баргвана
т не понравился ей с первого взгляда.
У него был небольшой кабинет в хозяйственном крыле. Управляющий, вероятн
о, вышел на улицу незаметно для Верити. Одной рукой он придержал ее за локо
ть, другой в это время снимал шляпу.
Ц А-а, миссис Озборн, не так ли?
Ухмылка искривила губы Баргваната, когда он выделил слово «миссис». По с
пине Верити пробежали мурашки страха. Ленивый взгляд управляющего прош
елся по телу Верити и остановился на корзинке, которую она крепко прижим
ала к груди. Верити стало неприятно от его взгляда, и она дернулась, желая
вырваться из рук Баргваната, но тот продолжал ее держать и глумливо улыб
ался.
Ц Не ожидал, что Харкнесс поставит тебя работать на кухне, Ц сказал Барг
ванат.
Он говорил не на том приветливом корнуэльском наречии, на котором говори
ли Ченхоллзы. Его скрипучий голос был грубым, неприятным, с небольшим нам
еком на местный акцент в долгих гласных.
Баргванат сжал локоть Верити, как будто намекая на что-то непристойное.
Ц Я думал, у него относительно тебя другие планы, Ц сказал он.
Мерзкая ухмылка приоткрыла маленький рот, полный желтых зубов. От Баргва
ната разило табаком и луком. Верити выдернула у него свою руку.
Ц Извините, мистер Баргванат, Ц сказала она, затем обошла вокруг него и
устремилась к входу в дом. У нее за спиной раздался его глумливый смех.
В кухне ей приветливо улыбнулась повариха:
Ц Добрый день, миссис Озборн. О! Набрали еще трав?
Когда Верити подошла к углу, где она хранила растения для своих лекарств
енных заготовок, она поставила корзинку и прижала руку к груди. Сердце ко
лотилось так, будто она бежала, и ей понадобилось время, чтобы взять себя в
руки.
Верити положила обе руки на деревянную столешницу и вдыхала ароматы жар
ящегося мяса и свежеиспеченного хлеба.
Ц Я была внизу, Ц наконец сказала она, затем развязала ленты капора и по
весила его на стенной крючок. Пока говорила, она не поднимала глаз, чувств
уя, что лицо ее все еще горит от жестоких слов управляющего.
Ц Нашла там несколько хороших месте растениями, которые могут пригодит
ься. Я расскажу вам с Гонеттой о них завтра и покажу, где их найти. Если буде
т сухая погода.
Миссис Ченхоллз повернулась лицом к плите и начала прилаживать вертел д
ля жарки мяса между двумя толстыми железными подставками для дров, распо
ложенными под углом к задней стене. Она продолжала болтать о капризной к
орнуэльской погоде, а Верити тем временем выложила все из корзины и нача
ла связывать в пучки траву и корни. Она вполуха слушала невнятный говоро
к кухарки, мысли ее отвлекала тревожная встреча с управляющим.
После кошмарной первой ночи она впервые по-настоящему испугалась. С тех
пор Агнес была просто нелюбезна, а лорд Харкнесс держался на расстоянии.
Хотя Верити была подозрительна по отношению к обоим, ни один из них не пре
дпринимал ничего угрожающего ей физически или способного испугать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40