https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/s-gigienicheskim-dushem/
Когда му
жчина наконец перевел взгляд на Гилберта, Верити прерывисто вздохнула. С
ердце громыхало у нее в ушах. Конечно, он услышит и поймет, как она боится.
Ц Вы муж? Ц спросил мужчина низким голосом, правильно выговаривая слов
а.
Верити услышала у себя за спиной шарканье и ответ:
Ц Да.
Ц Вы хотите от нее избавиться?
Ц Да.
В этот момент Верити захлестнула волна злости, которая почти уничтожила
страх. Если бы ей удалось, она бы развернулась и надавала Гилберту пощечи
н. Как он посмел избавиться от нее? Она никогда не хотела за него замуж. Это
т брак устроили их родители, еще до того как Верити и Гилберт увидели друг
друга. Откровенно говоря, за прошедшие два нескончаемых года у нее часто
возникало желание избавиться от этого брака и от Гилберта. Однако она не
позволила себе сделать это только потому, что ей так хочется.
Ц И вы продадите мне ее за сто фунтов? Ц спросил темный человек.
Гилберт сделал шаг вперед и оказался рядом с Верити. Не поворачиваясь, он
а скосила глаза в сторону мужа. Он снял шляпу и пятерней провел по своим св
етлым волосам.
Ц Ну... это... Ц Гилберт помолчал, пригладил волосы, снова водрузил на голо
ву шляпу, повернув ее так, чтобы выглядеть дерзким, потом бросил взгляд на
Верити. Ц За сто фунтов вы можете взять женщину, Ц сказал он. Ц Еще сто фу
нтов за ее вещи.
Верити услышала, как темный человек резко втянул в себя воздух.
Ц Еще сто фунтов? Ц произнес он с металлом в голосе.
Ц Это... это выгодная покупка, понимаете, у меня в экипаже сундук с ее вещам
и. За сто фунтов она может взять их с собой. Это честная цена. Одеть ее будет
стоить дороже, не правда ли?
Темноволосый незнакомец смотрел на Гилберта с такой неприязнью, что мог
, наверное, спалить его одним взглядом. Верити содрогнулась и крепче вцеп
илась в плащ.
Казалось, прошло несколько минут, прежде чем мужчина полез в карман плащ
а и достал оттуда кошелек. Он быстро ощупал его и грубо швырнул Гилберту.
Ц На, подавись, Ц сказал незнакомец. Ц Здесь больше двухсот фунтов. Заб
ирай их и проваливай. Сундук оставь.
Гилберт положил кошелек в карман и подошел поближе к Верити, которая еще
не в состоянии была даже шевельнуться.
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Я уйду. Верити, я...
Ц Постойте, джентльмены, Ц прервал аукционист. Ц Вы же не можете вот та
к просто взять покупку и уйти. Надо обоим сначала подписать бумаги.
Ц Ах да, конечно, Ц предложил Гилберт, все еще глядя на Верити. Ц Чуть не
забыл.
Ц Идите за мной, Ц сказал аукционист.
Они с Гилбертом пошли к задней части помоста. Верити, наверное, тоже должн
а была идти с ними, но она не могла двинуться с места. Дрожь постепенно пре
кратилась, но теперь Верити была не в состоянии шевельнуться. Она стояла
окаменелая, как статуя, ноги как будто приросли к месту. Если бы она могла
сделать хоть один шаг, тогда сделала бы и второй, и третий, а потом побежал
а бы и убежала прочь. Прочь от этого кошмара.
Но она не могла сдвинуться с места.
Ц Подождите! Ц Темноволосый незнакомец сделал пару шагов и оказался п
рямо перед Верити. Он протянул к ней руку, и в груди у Верити замерло сердц
е, но мужчина взялся за ошейник. Ц В этом нет необходимости, Ц сказал он, п
осле чего освободил шею Верити и швырнул ошейник вниз, в толпу.
Верити закрыла глаза и глубоко, прерывисто вздохнула, низко наклонив гол
ову. Когда она сделала еще один глубокий вдох, освободились зажатые мышц
ы плеч, спины, рук, ног. Дюйм за дюймом напряжение, сковывавшее все ее тело, п
остепенно уходило, и наконец оно и вовсе оставило женщину. Теперь она сто
яла спокойно и неподвижно. Дрожь прекратилась.
Верити медленно отняла пальцы от складок плаща и подняла руку к горлу, гд
е до этого был ошейник. Страх больше не парализовал ее. Теперь она могла дв
игаться. Она могла ходить. Она могла уйти.
Но она не ушла. Темный человек смотрел на нее с каким-то непонятным выраже
нием. Неожиданно для себя Верити захотела улыбнуться незнакомцу, но он о
тошел, присоединившись к Гилберту и аукционисту. Она повернулась и напра
вилась к мужчинам, которые наклонились над столом, стоящим в задней част
и помоста. Верити подошла поближе и увидела, что они рассматривают лист п
ергаментной бумаги. Это была, конечно, купчая. Документ, в котором заключа
ется ее будущее.
Гилберт написал несколько строчек и передал перо темному человеку. Тот о
бмакнул его в крохотную чернильницу и что-то быстро, небрежно написал. Ве
рити наклонилась поближе, чтобы иметь возможность заглянуть в документ,
решающий ее судьбу.
Я, Гилберт Расселл, согласен передать свою жену, Верити Расселл, урожденн
ую Озборн, Джеймсу Гордону, лорду Харкнессу, за сумму в двести фунтов, прин
имая во внимание, что передаю ему все права, обязанности, имущественные п
ретензии, обслуживание и прочие вопросы.
Таким образом, ее передают от одного мужчины другому, как участок земли.
Верити ни на одну минуту не поверила, что подобный документ придавал сде
лке законность. Он не мог быть законным. Или мог? Она смотрела, как аукцион
ист готовит копию документа. Гилберт и лорд Харкнесс подписали и копию. А
укционист посыпал обе бумаги песком и протянул по одной каждому джентль
мену. Гилберт свою копию сложил и спрятал в карман пиджака. Лорд Харкнесс
смотрел на свою нахмурясь, как будто написанные в ней слова были ему непо
нятны.
Он поднял глаза и встретился взглядом с Верити. Несколько мгновений они
смотрели друг другу в глаза. Неожиданный намек на чувство мелькнул в его
взгляде Ц может быть, то была жалость? Ц но исчез в тот же миг. Наверное, ей
это почудилось, потому что, до того как повернуться к Гилберту, он уже опя
ть нахмурился. Сказав несколько слов, лорд Харкнесс снова посмотрел на В
ерити, но глазами с ней не встречался.
Ц Нам пора ехать, Ц сказал он. Ц Думаю, здесь мы уже закончили.
Верити-то уж точно все закончила. Жизнь, которая была ей привычна, все обы
чное и знакомое кончилось.
Лорд Харкнесс спустился с возвышения. Он не дотронулся до Верити, не взял
ее за руку, но дал понять, что она должна следовать за ним. Верити глубоко в
здохнула и пошла.
Ц Верити, подожди.
Услышав голос Гилберта, она остановилась, но не обернулась. Она больше не
взглянет на него. Она никогда больше не взглянет на него.
Ц Я... мне очень жаль, Верити, Ц сказал Гилберт неуверенно. Ц Это был един
ственный выход.
Верити не понимала, как такое могло быть, но ей было уже безразлично. Ей та
к же сильно хотелось избавиться от него, как и ему от нее. Ей хотелось уйти.
Она хотела, чтобы все это побыстрее закончилось.
Ц Ну, по крайней мере теперь ты от меня освободилась.
Верити ничего не ответила и пошла прочь от своего мужа. Навсегда.
Она сделала два неуверенных шага к краю помоста и остановилась. Лорд Хар
кнесс ждал ее внизу. Немного помедлив, он протянул ей руку, молча предлага
я помочь спуститься по ступенькам.
Верити смотрела на эту затянутую в перчатку руку и понимала, что если она
возьмет ее, это будет означать, что она принимает его покровительство. Он
а не имела понятия, какую роль этот человек отводит ей: любовницы, служанк
и, узницы, рабыни? Он мог заключить сделку и оформить купчую, но она никогд
а не будет ему принадлежать. Он может владеть ее телом, но никогда не получ
ит душу. Никогда.
Верити прижала руки к груди и вскинула подбородок. Медленно и осторожно,
поскольку мышцы опять начинали деревенеть, она спустилась по ступенька
м сама, не обращая внимания на предложенную ей руку. Лорд Харкнесс поднял
одну бровь, а губы его изогнулись в подобии ухмылки. Однако он повернулся
и пошел до того, как Верити смогла спуститься с помоста.
Харкнесс не обернулся, чтобы убедиться, идет ли Верити следом. По-видимом
у, он не сомневался в том, что она пойдет. Он снял с нее ошейник и повернулся
спиной, показывая, что она вольна остаться здесь, но зная, что она не остан
ется. Как он мог быть в ней настолько уверен? Откуда он знал, что она не убеж
ит?
Верити окинула взглядом толпу на площади и поняла, что идти ей больше нек
уда. Не к этим же людям, которые насмехались, издевались над ней, оскорблял
и ее. Лорд Харкнесс по крайней мере ничего такого не делал.
Она пойдет с ним. Пока.
Как только толпа расступилась перед ними, точно так же, как до того рассту
палась перед ним, послышались шепотки.
Ц ... Лорд Хартлесс...
Ц Ай, бедняжка.
Ц Что с ней будет?
Ц Как долго она будет...
Ц Лорд Хартлесс...
Ц ... и ее тоже?
Ц Ты думаешь, он...
Ц Бедняжка, она...
Ц ... еще одна жертва?
Ц Да поможет ей Бог.
Потрясенная едва слышным шепотом и хмурыми взглядами, Верити так сжала р
уки, что ногти больно вонзились в ладони. Боже милостивый, что с ней будет?
Решив не показывать толпе свой страх, Верити высоко подняла голову и пос
ледовала за высоким, широко шагающим мужчиной. Тем не менее, несмотря на в
нешнее спокойствие, она шла через площадь так, как будто ее на позорной по
возке везли к виселице. Она не раздумывала, насколько близко к истине мог
быть такой конец.
Ужасные разрозненные образы заполонили ее сознание, полузабытые шепот
ы из детства, такие же непонятные сейчас, как и тогда, но пугающие секреты
прошлого века, о которых не распространялись: клуб адского пламени, марк
из де Сад, белое рабство.
Неужели ее ожидает такая судьба? Неужели она станет жертвой прихотей это
го темного незнакомца, будет у него под рукой для его чудовищных деяний? О
н станет мучить ее или, быть может, даже убьет?
По каким-то непонятным причинам Ц гордость? упрямство?Ц Верити не хоте
ла умирать. Несмотря на то что у нее не было ничего, ради чего стоило бы жит
ь, она хотела жить.
Решительно подняв голову, Верити прошла следом за лордом Харкнессом к пр
остому, неприметному черному экипажу, ожидавшему на соседней улице, к сч
астью, невидимому толпе на рыночной площади. Кучер в белых кожаных Ц бри
джах, полосатом жилете и темном жакете держал головы лошадей, пока лакей
открывал дверцу кареты.
Лорд Харкнесс снова предложил Верити руку, чтобы помочь подняться в экип
аж, но она не обратила на него внимания, и он отошел в сторону поговорить с
кучером. Когда лакей, крепкий рыжеволосый парень с открытым приветливым
лицом, подал ей руку, она не колеблясь приняла его помощь.
Внутри карета была отделана со вкусом, без крикливых украшений. Сиденья
и стенки были обиты стеганым синим бархатом, детали Ц латунные и из крас
ного дерева. Удобство ее было блаженством по сравнению с бедным экипажем
, нанятым Гилбертом для поездки в Корнуолл.
Однако Верити и не думала расслабляться. Она не собиралась забывать о то
м, что происходит.
Карета начала слегка покачиваться. Наверное, слуга принялся разгружать
ее багажник. Верити молилась, чтобы ее сундук не повредили, потому что в не
м находилось все, что у нее было. Теперь она поняла, почему Гилберт велел е
й так тщательно собраться: он знал, что она из этой поездки не вернется.
Дверца кареты распахнулась, и показалась голова молодого лакея.
Ц Извините, мэм, Ц сказал он, Ц но мы вынуждены были выгрузить эти бурдю
ки с вином, чтобы поставить ваш сундук. Нам ничего не остается, кроме как з
апихнуть их сюда. Ц И он начал расставлять деревянные ящики на противоп
оложном сиденье.
Боже милостивый, неужели лорд Харкнесс еще и пьяница? Отец Верити редко в
ыпивал больше одного стакана вина за едой. Трех бурдюков ему хватило бы н
а год. За какое время лорд Харкнесс выпьет все это вино? И придется ли ей ка
ким-то образом участвовать в его пьяных оргиях?
Предмет ее размышлений запрыгнул в карету, сел рядом и закрыл за собой дв
ерцу. Его бедро слегка задело бедро Верити, и она дернулась, как будто обож
глась. Отодвинувшись как можно дальше, Верити прижалась к боковой стенке
кареты и устремила взгляд в окно, изучая видневшуюся за стеклом обычную
гранитную стену.
Ц Вам... удобно? Ц спросил лорд Харкнесс.
Верити кивнула, не оборачиваясь и не глядя на него.
Ц До Пендургана отсюда меньше пяти миль, Ц продолжал он тоном, в котором
чувствовалась неловкость. Ц Мы будем на месте примерно через сорок пят
ь минут.
Пендурган. Даже название устрашающее. Она ехала в место, которое называе
тся Пендурган, с человеком по прозвищу Хартлесс. Да поможет ей Господь.
Карета качнулась и тронулась с места. Верити положилась на судьбу.
Глава 2
Джеймс барабанил пальцами по оконной раме кареты. Он никогда в жизни не ч
увствовал себя так глупо. Он только что купил молодую женщину. Какого дья
вола ему теперь с ней делать? Что на него нашло? Почему он сделал этот посп
ешный, необдуманный шаг? Ему следовало предвидеть последствия. Он должен
был держаться подальше от всего этого и уйти с рыночной площади не задум
ываясь. Видит Бог, Джеймс не имеет права привозить молодую женщину к себе
в дом. Нельзя было этого делать после всего, что случилось. А он еще подпис
ал бумагу, принимая на себя полную ответственность за эту женщину. Как он
мог сделать такую глупость?
Как он должен объяснять все это своим домашним? Не может же он показывать
ее, как новую скаковую лошадь, или передать в распоряжение миссис Трегел
ли, как помощницу кухарки. Будь все проклято, он хотел бы, чтобы она оказал
ась грязной проституткой, которую можно было бы отправить в буфетную и з
абыть. Но незнакомка явно принадлежала к его классу, по меньшей мере была
из мелкопоместных дворян. С ней надо было как-то общаться.
Ко всему прочему надо считаться с Агнес. Как он объяснит ей появление это
й женщины в доме?
К утру все от Лискирда до Труро уже будут знать эту историю, и каждый сдела
ет свои выводы о планах Джеймса относительно незнакомки, купленной на ау
кционе. И не надо большого ума, чтобы догадаться, что это будут за выводы. Ч
ерт побери! Опять он окажется в центре скандала.
Джеймс посмотрел на женщину, но она сидела отвернувшись, плотно прижавши
сь к дверце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
жчина наконец перевел взгляд на Гилберта, Верити прерывисто вздохнула. С
ердце громыхало у нее в ушах. Конечно, он услышит и поймет, как она боится.
Ц Вы муж? Ц спросил мужчина низким голосом, правильно выговаривая слов
а.
Верити услышала у себя за спиной шарканье и ответ:
Ц Да.
Ц Вы хотите от нее избавиться?
Ц Да.
В этот момент Верити захлестнула волна злости, которая почти уничтожила
страх. Если бы ей удалось, она бы развернулась и надавала Гилберту пощечи
н. Как он посмел избавиться от нее? Она никогда не хотела за него замуж. Это
т брак устроили их родители, еще до того как Верити и Гилберт увидели друг
друга. Откровенно говоря, за прошедшие два нескончаемых года у нее часто
возникало желание избавиться от этого брака и от Гилберта. Однако она не
позволила себе сделать это только потому, что ей так хочется.
Ц И вы продадите мне ее за сто фунтов? Ц спросил темный человек.
Гилберт сделал шаг вперед и оказался рядом с Верити. Не поворачиваясь, он
а скосила глаза в сторону мужа. Он снял шляпу и пятерней провел по своим св
етлым волосам.
Ц Ну... это... Ц Гилберт помолчал, пригладил волосы, снова водрузил на голо
ву шляпу, повернув ее так, чтобы выглядеть дерзким, потом бросил взгляд на
Верити. Ц За сто фунтов вы можете взять женщину, Ц сказал он. Ц Еще сто фу
нтов за ее вещи.
Верити услышала, как темный человек резко втянул в себя воздух.
Ц Еще сто фунтов? Ц произнес он с металлом в голосе.
Ц Это... это выгодная покупка, понимаете, у меня в экипаже сундук с ее вещам
и. За сто фунтов она может взять их с собой. Это честная цена. Одеть ее будет
стоить дороже, не правда ли?
Темноволосый незнакомец смотрел на Гилберта с такой неприязнью, что мог
, наверное, спалить его одним взглядом. Верити содрогнулась и крепче вцеп
илась в плащ.
Казалось, прошло несколько минут, прежде чем мужчина полез в карман плащ
а и достал оттуда кошелек. Он быстро ощупал его и грубо швырнул Гилберту.
Ц На, подавись, Ц сказал незнакомец. Ц Здесь больше двухсот фунтов. Заб
ирай их и проваливай. Сундук оставь.
Гилберт положил кошелек в карман и подошел поближе к Верити, которая еще
не в состоянии была даже шевельнуться.
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Я уйду. Верити, я...
Ц Постойте, джентльмены, Ц прервал аукционист. Ц Вы же не можете вот та
к просто взять покупку и уйти. Надо обоим сначала подписать бумаги.
Ц Ах да, конечно, Ц предложил Гилберт, все еще глядя на Верити. Ц Чуть не
забыл.
Ц Идите за мной, Ц сказал аукционист.
Они с Гилбертом пошли к задней части помоста. Верити, наверное, тоже должн
а была идти с ними, но она не могла двинуться с места. Дрожь постепенно пре
кратилась, но теперь Верити была не в состоянии шевельнуться. Она стояла
окаменелая, как статуя, ноги как будто приросли к месту. Если бы она могла
сделать хоть один шаг, тогда сделала бы и второй, и третий, а потом побежал
а бы и убежала прочь. Прочь от этого кошмара.
Но она не могла сдвинуться с места.
Ц Подождите! Ц Темноволосый незнакомец сделал пару шагов и оказался п
рямо перед Верити. Он протянул к ней руку, и в груди у Верити замерло сердц
е, но мужчина взялся за ошейник. Ц В этом нет необходимости, Ц сказал он, п
осле чего освободил шею Верити и швырнул ошейник вниз, в толпу.
Верити закрыла глаза и глубоко, прерывисто вздохнула, низко наклонив гол
ову. Когда она сделала еще один глубокий вдох, освободились зажатые мышц
ы плеч, спины, рук, ног. Дюйм за дюймом напряжение, сковывавшее все ее тело, п
остепенно уходило, и наконец оно и вовсе оставило женщину. Теперь она сто
яла спокойно и неподвижно. Дрожь прекратилась.
Верити медленно отняла пальцы от складок плаща и подняла руку к горлу, гд
е до этого был ошейник. Страх больше не парализовал ее. Теперь она могла дв
игаться. Она могла ходить. Она могла уйти.
Но она не ушла. Темный человек смотрел на нее с каким-то непонятным выраже
нием. Неожиданно для себя Верити захотела улыбнуться незнакомцу, но он о
тошел, присоединившись к Гилберту и аукционисту. Она повернулась и напра
вилась к мужчинам, которые наклонились над столом, стоящим в задней част
и помоста. Верити подошла поближе и увидела, что они рассматривают лист п
ергаментной бумаги. Это была, конечно, купчая. Документ, в котором заключа
ется ее будущее.
Гилберт написал несколько строчек и передал перо темному человеку. Тот о
бмакнул его в крохотную чернильницу и что-то быстро, небрежно написал. Ве
рити наклонилась поближе, чтобы иметь возможность заглянуть в документ,
решающий ее судьбу.
Я, Гилберт Расселл, согласен передать свою жену, Верити Расселл, урожденн
ую Озборн, Джеймсу Гордону, лорду Харкнессу, за сумму в двести фунтов, прин
имая во внимание, что передаю ему все права, обязанности, имущественные п
ретензии, обслуживание и прочие вопросы.
Таким образом, ее передают от одного мужчины другому, как участок земли.
Верити ни на одну минуту не поверила, что подобный документ придавал сде
лке законность. Он не мог быть законным. Или мог? Она смотрела, как аукцион
ист готовит копию документа. Гилберт и лорд Харкнесс подписали и копию. А
укционист посыпал обе бумаги песком и протянул по одной каждому джентль
мену. Гилберт свою копию сложил и спрятал в карман пиджака. Лорд Харкнесс
смотрел на свою нахмурясь, как будто написанные в ней слова были ему непо
нятны.
Он поднял глаза и встретился взглядом с Верити. Несколько мгновений они
смотрели друг другу в глаза. Неожиданный намек на чувство мелькнул в его
взгляде Ц может быть, то была жалость? Ц но исчез в тот же миг. Наверное, ей
это почудилось, потому что, до того как повернуться к Гилберту, он уже опя
ть нахмурился. Сказав несколько слов, лорд Харкнесс снова посмотрел на В
ерити, но глазами с ней не встречался.
Ц Нам пора ехать, Ц сказал он. Ц Думаю, здесь мы уже закончили.
Верити-то уж точно все закончила. Жизнь, которая была ей привычна, все обы
чное и знакомое кончилось.
Лорд Харкнесс спустился с возвышения. Он не дотронулся до Верити, не взял
ее за руку, но дал понять, что она должна следовать за ним. Верити глубоко в
здохнула и пошла.
Ц Верити, подожди.
Услышав голос Гилберта, она остановилась, но не обернулась. Она больше не
взглянет на него. Она никогда больше не взглянет на него.
Ц Я... мне очень жаль, Верити, Ц сказал Гилберт неуверенно. Ц Это был един
ственный выход.
Верити не понимала, как такое могло быть, но ей было уже безразлично. Ей та
к же сильно хотелось избавиться от него, как и ему от нее. Ей хотелось уйти.
Она хотела, чтобы все это побыстрее закончилось.
Ц Ну, по крайней мере теперь ты от меня освободилась.
Верити ничего не ответила и пошла прочь от своего мужа. Навсегда.
Она сделала два неуверенных шага к краю помоста и остановилась. Лорд Хар
кнесс ждал ее внизу. Немного помедлив, он протянул ей руку, молча предлага
я помочь спуститься по ступенькам.
Верити смотрела на эту затянутую в перчатку руку и понимала, что если она
возьмет ее, это будет означать, что она принимает его покровительство. Он
а не имела понятия, какую роль этот человек отводит ей: любовницы, служанк
и, узницы, рабыни? Он мог заключить сделку и оформить купчую, но она никогд
а не будет ему принадлежать. Он может владеть ее телом, но никогда не получ
ит душу. Никогда.
Верити прижала руки к груди и вскинула подбородок. Медленно и осторожно,
поскольку мышцы опять начинали деревенеть, она спустилась по ступенька
м сама, не обращая внимания на предложенную ей руку. Лорд Харкнесс поднял
одну бровь, а губы его изогнулись в подобии ухмылки. Однако он повернулся
и пошел до того, как Верити смогла спуститься с помоста.
Харкнесс не обернулся, чтобы убедиться, идет ли Верити следом. По-видимом
у, он не сомневался в том, что она пойдет. Он снял с нее ошейник и повернулся
спиной, показывая, что она вольна остаться здесь, но зная, что она не остан
ется. Как он мог быть в ней настолько уверен? Откуда он знал, что она не убеж
ит?
Верити окинула взглядом толпу на площади и поняла, что идти ей больше нек
уда. Не к этим же людям, которые насмехались, издевались над ней, оскорблял
и ее. Лорд Харкнесс по крайней мере ничего такого не делал.
Она пойдет с ним. Пока.
Как только толпа расступилась перед ними, точно так же, как до того рассту
палась перед ним, послышались шепотки.
Ц ... Лорд Хартлесс...
Ц Ай, бедняжка.
Ц Что с ней будет?
Ц Как долго она будет...
Ц Лорд Хартлесс...
Ц ... и ее тоже?
Ц Ты думаешь, он...
Ц Бедняжка, она...
Ц ... еще одна жертва?
Ц Да поможет ей Бог.
Потрясенная едва слышным шепотом и хмурыми взглядами, Верити так сжала р
уки, что ногти больно вонзились в ладони. Боже милостивый, что с ней будет?
Решив не показывать толпе свой страх, Верити высоко подняла голову и пос
ледовала за высоким, широко шагающим мужчиной. Тем не менее, несмотря на в
нешнее спокойствие, она шла через площадь так, как будто ее на позорной по
возке везли к виселице. Она не раздумывала, насколько близко к истине мог
быть такой конец.
Ужасные разрозненные образы заполонили ее сознание, полузабытые шепот
ы из детства, такие же непонятные сейчас, как и тогда, но пугающие секреты
прошлого века, о которых не распространялись: клуб адского пламени, марк
из де Сад, белое рабство.
Неужели ее ожидает такая судьба? Неужели она станет жертвой прихотей это
го темного незнакомца, будет у него под рукой для его чудовищных деяний? О
н станет мучить ее или, быть может, даже убьет?
По каким-то непонятным причинам Ц гордость? упрямство?Ц Верити не хоте
ла умирать. Несмотря на то что у нее не было ничего, ради чего стоило бы жит
ь, она хотела жить.
Решительно подняв голову, Верити прошла следом за лордом Харкнессом к пр
остому, неприметному черному экипажу, ожидавшему на соседней улице, к сч
астью, невидимому толпе на рыночной площади. Кучер в белых кожаных Ц бри
джах, полосатом жилете и темном жакете держал головы лошадей, пока лакей
открывал дверцу кареты.
Лорд Харкнесс снова предложил Верити руку, чтобы помочь подняться в экип
аж, но она не обратила на него внимания, и он отошел в сторону поговорить с
кучером. Когда лакей, крепкий рыжеволосый парень с открытым приветливым
лицом, подал ей руку, она не колеблясь приняла его помощь.
Внутри карета была отделана со вкусом, без крикливых украшений. Сиденья
и стенки были обиты стеганым синим бархатом, детали Ц латунные и из крас
ного дерева. Удобство ее было блаженством по сравнению с бедным экипажем
, нанятым Гилбертом для поездки в Корнуолл.
Однако Верити и не думала расслабляться. Она не собиралась забывать о то
м, что происходит.
Карета начала слегка покачиваться. Наверное, слуга принялся разгружать
ее багажник. Верити молилась, чтобы ее сундук не повредили, потому что в не
м находилось все, что у нее было. Теперь она поняла, почему Гилберт велел е
й так тщательно собраться: он знал, что она из этой поездки не вернется.
Дверца кареты распахнулась, и показалась голова молодого лакея.
Ц Извините, мэм, Ц сказал он, Ц но мы вынуждены были выгрузить эти бурдю
ки с вином, чтобы поставить ваш сундук. Нам ничего не остается, кроме как з
апихнуть их сюда. Ц И он начал расставлять деревянные ящики на противоп
оложном сиденье.
Боже милостивый, неужели лорд Харкнесс еще и пьяница? Отец Верити редко в
ыпивал больше одного стакана вина за едой. Трех бурдюков ему хватило бы н
а год. За какое время лорд Харкнесс выпьет все это вино? И придется ли ей ка
ким-то образом участвовать в его пьяных оргиях?
Предмет ее размышлений запрыгнул в карету, сел рядом и закрыл за собой дв
ерцу. Его бедро слегка задело бедро Верити, и она дернулась, как будто обож
глась. Отодвинувшись как можно дальше, Верити прижалась к боковой стенке
кареты и устремила взгляд в окно, изучая видневшуюся за стеклом обычную
гранитную стену.
Ц Вам... удобно? Ц спросил лорд Харкнесс.
Верити кивнула, не оборачиваясь и не глядя на него.
Ц До Пендургана отсюда меньше пяти миль, Ц продолжал он тоном, в котором
чувствовалась неловкость. Ц Мы будем на месте примерно через сорок пят
ь минут.
Пендурган. Даже название устрашающее. Она ехала в место, которое называе
тся Пендурган, с человеком по прозвищу Хартлесс. Да поможет ей Господь.
Карета качнулась и тронулась с места. Верити положилась на судьбу.
Глава 2
Джеймс барабанил пальцами по оконной раме кареты. Он никогда в жизни не ч
увствовал себя так глупо. Он только что купил молодую женщину. Какого дья
вола ему теперь с ней делать? Что на него нашло? Почему он сделал этот посп
ешный, необдуманный шаг? Ему следовало предвидеть последствия. Он должен
был держаться подальше от всего этого и уйти с рыночной площади не задум
ываясь. Видит Бог, Джеймс не имеет права привозить молодую женщину к себе
в дом. Нельзя было этого делать после всего, что случилось. А он еще подпис
ал бумагу, принимая на себя полную ответственность за эту женщину. Как он
мог сделать такую глупость?
Как он должен объяснять все это своим домашним? Не может же он показывать
ее, как новую скаковую лошадь, или передать в распоряжение миссис Трегел
ли, как помощницу кухарки. Будь все проклято, он хотел бы, чтобы она оказал
ась грязной проституткой, которую можно было бы отправить в буфетную и з
абыть. Но незнакомка явно принадлежала к его классу, по меньшей мере была
из мелкопоместных дворян. С ней надо было как-то общаться.
Ко всему прочему надо считаться с Агнес. Как он объяснит ей появление это
й женщины в доме?
К утру все от Лискирда до Труро уже будут знать эту историю, и каждый сдела
ет свои выводы о планах Джеймса относительно незнакомки, купленной на ау
кционе. И не надо большого ума, чтобы догадаться, что это будут за выводы. Ч
ерт побери! Опять он окажется в центре скандала.
Джеймс посмотрел на женщину, но она сидела отвернувшись, плотно прижавши
сь к дверце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40