В восторге - магазин https://Wodolei.ru
Ч Согласен, непохоже, чтобы это можно было заметить, Ч признал я. Вероят
но... здесь без Смотрителей не обойтись... а судя по тому, что заявил Рэндон, м
ы Ч первые в истории планеты Смотрители, прибывшие сюда.
Краем глаза я заметил какое-то едва заметное движение в салоне и, слегка о
бернувшись, разглядел в глазах Рэндона немой вопрос.
Ч Над этим местом повисло какое-то напряжение, мистер Келси-Рамос, Ч объ
яснил я. Ч У меня возникло чувство, что местные жители не живут в гармонии
с окружающим их миром.
Прислушавшись к тому, что происходило в голове у Каландры, я пришел к выво
ду, что она ожидала критики Рэндоном нашей оценки и нас самих. Но он продол
жал молча сидеть, изредка поглядывая в окно, а я в это время пытался облечь
в слова наши с Каландрой ощущения.
Ч Значит, вы думаете Ч это результат побочного эффекта Облака? Ч спрос
ил он, когда я закончил объяснения.
Ч Или же параноидального представления, возникшего в результате осозн
ания факта, что их мир существует лишь благодаря постоянному принесению
в жертву человеческих жизней... Ч я осёкся, заметив в глазах Рэндона выраж
ение, которое появляется, если подвергнуть человека какому-то страшному
испытанию. Ч Либо это должно быть нечто совершенно иного порядка, Ч доб
авил я. Ч В данный момент мы можем сказать, что это напряженность.
Рэндон с отсутствующим видом кивнул и снова уставился в окно.
Ч У вас есть какие-либо мысли по этому поводу? Ч медленно спросил он. Ч С
колько времени должен пробыть здесь человек, чтобы это напряжение стало
заявлять о себе? Год? Больше? Меньше?
Ч Понятия не имею. Ч Я покачал головой. Ч Вы думаете, этим отчасти можно
объяснить беспокойство Айкмана?
Рэндон повернулся к Шокку.
Ч Сколько Айкман пробыл на Солитэре?
У Шокка не было при себе компьютера, он лежал где-то в стороне. Куцко тоже п
ринялся оперировать с кнопками своего визира.
Ч Три года, Ч через несколько секунд доложил Шокк. Ч На станции Ли, а пот
ом еще Ч боже мой, сколько же он пробыл здесь Ч ах, вот Ч восемнадцать ле
т, как только здесь обосновалась «Эйч-ти-ай». Младшие управляющие Блейк и
Караш Ч двенадцать и четыре, соответственно.
Рэндон кивнул.
Ч Да, теперь я припоминаю, Ч с отсутствующим видом констатировал он. И у
же, как я заметил, принялся подсчитывать, как он мог бы использовать эту во
зможность в сути характера Солитэра с выгодой для себя. Восприятие его ч
уть изменилось по сравнению с предыдущим вечером, и я почувствовал, как о
н обдумывал свои прежние заключения о том, что Смотрители под рукой Ч вс
е равно что подпорки или костыли. Если бы он только мог думать лишь об
одном Смотрителе...
Я ощущал присутствие Каландры. Она стоит всех рубинов...
Я лишь мог надеяться, что и Рэндон думает также.
Мне были видны глаза Куцко, наполовину скрытые за его визиром, двигавшие
ся из стороны в сторону, будто он был занят чтением. Я знал, в какие именно з
аписи он сейчас углубился. Напряжение, в котором пребывали наши телохран
ители, наблюдалось и у их коллег в других учреждениях.
Ч Ну и что вы там высмотрели? Ч поинтересовался я у него.
Ч Думаю, не трудно догадаться, Ч ответил он. Ч Дальше он предпочёл не ра
спространяться.
Как и остальной Солитэр, Камео был застроен относительно равномерно по в
ысоте, самыми высокими считались трёхэтажные дома. Если учитывать психо
логию корпораций, стремившихся в архитектуре выразить свои мощь и силу,
я не был особенно удивлен, что и штаб-квартира «Эйч-ти-ай» выглядела соотв
етственно, но все же никак не мог уяснить, зачем им потребовалось такое ги
гантское количество площади. Компьютер, ведающий парковкой, направил на
ше авто на участок, где ставили свой транспорт «очень важные персоны», к о
дной из роскошных, но не помпезных колонн, стоявших у центрального входа.
Едва мы выбрались из машины, как к нам направился какой-то человек в накид
ке среднеуровневика. Он вышел из дверей, отделанных декоративным стирол
ом. Мой мозг словно озарила вспышка: президент «Эйч-ти-ай» О'Рилли облачил
ся в накидку, застегнутую на аграф. С тех пор, как лорд Келси-Рамос объявил
«Эйч-ти-ай» частью концерна «Карильон», поменялась и мода. «Эйч-ти-ай» в со
блюдении правил ношения одежды перестроилась на корпоративные традици
и. А вот действительно ли они собирались покориться нам не только в том, чт
о касалось одежды, но и во всём остальном, и предстояло узнать уже в ближай
шее время.
Ч Добрый день, мистер Келси-Рамос, добро пожаловать, Ч приветствовал на
с почтительными кивками еще один человек. Его мысли опровергали его слов
а: жаловали нас здесь, мягко говоря, не особенно. Ч Меня зовут Брандейс Па
йэт, я из транспортного управления «Эйч-ти-ай». Я Ч главный заместитель у
правляющего станцией Чана Ли.
Ч И вам доброго дня, Ч кивнул Рэндон в ответ. Ч Полагаю, что мистер Чан Ли
ожидает нас.
Ч Да, сэр, он ждет вас в директорате. Ч Беглый взгляд Пайэта, брошенный на
меня перед тем, как ввести нас внутрь, говорил о том, что он мгновенно вычи
слил меня. Ч Прошу вас следовать за мной...
Молча мы прошли по коридору, стены которого поражали затейливой резьбой
по камню. Немногочисленные служащие и охранники провожали нас взглядам
и различной степени заинтересованности и недоверия. Когда-то, вспомнил я
, мне нравились подобные визиты Ч они представлялись героическими рейд
ами в стан противника, который вот-вот собрался капитулировать, теперь ж
е всё это сильно походило на заурядную шпионскую вылазку.
Между тем мы достигли внутренних дверей. Два охранника, одетые в плащи с т
акими же застежками, как и у Пайэта Ч они служили здесь знаками различия
Ч стояли по обе стороны. По знаку Пайэта один из них повернулся, чтобы отв
орить перед нами массивные створки.
Впечатление было такое, будто мы в один миг перенеслись из Солитэра в шта
б-квартиру одной из главнейших корпораций в каком-нибудь из Миров Патри.
Ощущение от созерцания коридора никак не вязалось с тем, что ожидало нас
при виде обширного зала, уставленного роскошной мебелью. Насколько я мог
понять, вся она была, несомненно, завезена сюда из внешних миров. Эта была
тщательно срежиссированная бомбардировка нашего чувственного воспри
ятия, вероятно, задуманная для того, чтобы, с одной стороны, подавить посет
ителя своими возможностями, с другой Ч подчеркнуть важность и финансов
ую мощь бизнеса «Эйч-ти-ай». Мне пришла в голову мысль, и я тут же получил по
дтверждение ей, проведя небольшие подсчеты, что на обустройство данного
помещения ушла солидная доля тех прибылей, что выкачивались ежедневно, и
поэтому оно так походило скорее на комнату для развлечений, нежели для с
овещаний.
За массивным, вырубленным из цельного куска малахита столом с резной пов
ерхностью, стоявшим в центре этого зала, сидели двое мужчин и женщина, кот
орых я знал по данным, внесенным в валик Шокка: это были управляющий станц
ией Вилмин Чан Ли, первый заместитель управляющего Томас Блейк и второй
заместитель управляющего Энли Караш. Меж них и вокруг них стояли и сидел
и еще с полдесятка секретарей, помощников и ассистентов, другие помощник
и, рангом пониже, выстроились вместе с охранниками за ними, у самых стен.
Ч Добрый день вам, Ч мрачно кивнул Чан Ли, поднимаясь из-за стола, осталь
ные последовали его примеру. Ч Я управляющий станцией, Вилмин Чан Ли. От и
мени Управления «Эйч-ти-ай» на Солитэре я приветствую вас здесь.
Человек, не лишенный гордости. И необязательно слово «гордость» следова
ло понимать здесь в отрицательном смысле. Он был горд своими достижениям
и, своей организацией, выполненной им работой, правда, он был чуточку боле
е обычного нервозен. Может быть, ему не давала покоя мысль, что «Карильон»
теперь постарается от него отделаться? В общем-то, опасения его вполне об
основаны, ведь в случае с таким гигантским слиянием двух корпораций длин
ный и безупречный послужной список мог запросто стать и помехой для даль
нейшей работы в новых структурах. Надо всем и над всеми, как загадочный по
лупрозрачный колпак, почти закрывший все остальные эмоции, нависло ощущ
ение какой-то невыносимой напряжённости. Видимо, такая же напряжённость
ощущалась Каландрой и мною, где бы нам ни приходилось быть на Солитэре...
Ч Вам также доброго дня, сэр, Ч поклонился Рэндон, Ч для меня большая че
сть находиться здесь. Ч Он жестом указал на Шокка и меня. Ч Представляю в
ам моих заместителей: Дэппер Шокк и Джилид Рака Бенедар.
Ни малейшей реакции или возгласа удивления у всех присутствующих за эти
м столом моя фамилия не вызвала. И мне потребовалось вдумываться в их мыс
ли, чтобы получить еще и подтверждение тому, что меня здесь ожидали.
Чан Ли обменялся вежливыми поклонами с каждым из нас и представил своих
заместителей:
Ч Мои заместители Ч Томас Блейк и Энли Караш.
Блейк был рассержен и не считал необходимым это скрывать. Упрямо поджав
губы, он едва заметно кивнул Рэндону и едва л
и удостоил даже взглядом Шокка и меня. Нет, это не было айкмановским вариа
нтом преднамеренно-негативного отношения к Смотрителям, просто Блейк б
ыл зол на всех нас без разбору. Может быть, его бесила неспособность «Эйч-т
и-ай» противостоять «Карильону» и сохранять самостоятельность компани
и, могло быть также и то, что он был лишён возможности теперь соревноватьс
я с Чаном Ли в борьбе за должность последнего, должность, которую Блейк ст
растно желал.
Караш выглядела более флегматично, нежели оба мужчины, и, безусловно, вел
а себя намного вежливее, чем Блейк. Она производила впечатление человека
умного, склонного к пониманию политики новой корпорации, занимавшего по
зицию наблюдателя и готового выстоять, несмотря ни на что, какие бы бури и
потрясения не обрушились бы на прежнюю компанию.
Но следовало принимать во внимание и то, что те не очень долгие годы, котор
ые она, судя по ее возрасту, провела в «Эйч-ти-ай», вряд ли могут считаться о
громным жертвоприношением Ч наоборот, она теряла гораздо меньше, чем мо
гла приобрести. Исходя из этого, она была наиболее верным кандидатом в на
ши союзники из всех троих. После того, как ритуал обмена поклонами заверш
ился, Чан Ли пригласил нас сесть.
Ч Усаживайтесь, пожалуйста, мистер Келси-Рамос, и вы, джентльмены. Не сом
неваюсь, что у вас есть ко мне множество вопросов.
Ч Да, действительно, это так, Ч согласился Рэндон.
Мы уселись, а Каландра вместе с двумя нашими охранниками отошла к стене п
озади нас.
Ч Прежде всего, я хотел бы передать приветствие от моего отца, лорда Келс
и-Рамоса и от всей «Группы Карильон».
Сидевшая у стены, почти прямо за спиной у Чана Ли, женщина была настолько о
слепительна, что каждый раз, когда мне приходилось смотреть на него, мой в
згляд невольно останавливался на ней.
Эта уловка была, разумеется, стара, как мир, но не менее действенна от этог
о. Женщина была самой красивой из всех, кого мне когда-либо доводилось вид
еть. Её поза, довольно непринужденная, но без тени чего-то необычного или в
ызывающего, давала возможность проследить за мягким изгибом линии ее гр
удей, округлыми бедрами, в то время, как застенчивое выражение лица в нежн
ом обрамлении прически в античном стиле, слишком дорогой для ее предпола
гаемого статуса в корпорации, выглядело весьма соблазнительно. Наши взг
ляды неизменно встречались. Стоило мне лишь повернуться в ее сторону, и г
убы ее складывались в едва уловимую, но соблазнительную улыбку. Но сколь
ко бы раз в жизни ей ни приходилось расставлять силки, ясно, что со Смотрит
елем она имеет дело впервые. Даже тогда, когда мое тело стало недвусмысле
нно реагировать на все ее прелести, сквозь обманчивую соблазнительност
ь стали проступать несколько иные чувства и намерения, и под их наплывом
моя страсть постепенно улетучилась. Внутри она оставалась холодной, жел
авшей повелевать и манипулировать, нагло забавляясь при этом Ч в общем,
мысли её настолько не вязались с внешним обликом, что весь этот соблазн с
тановился просто вульгарной пародией, вызывавшей одновременно сожален
ие и отвращение, но никак не страсть. Я в последний раз решил заглянуть ей
в глаза, надеясь увидеть свидетельство того, что она потерпела фиаско, но
отвел взор, сам не зная почему.
Ч Прежде всего, Ч продолжал тем временем Рэндон, Ч позвольте мне завер
ить вас, что «Карильон», в отличие от других корпораций, не практикует зам
ены состава директората и сотрудников во вновь создаваемой компании...
Возможно, они и ожидали, что эта хитроумная ложь неминуемо рухнет, может б
ыть, просто были осторожны, но какая бы причина не лежала в её основе, для м
еня подготовлен еще один сюрприз, еще один объект, отвлекший моё внимани
е, и, как выяснилось, оказавшийся куда более эффективным, нежели первый: в
виде одного из охранников компании «Эйч-ти-ай» или, если выразиться пото
чнее, человека в форме охранника и весьма странного, примостившегося у с
тены как раз в центре моего сектора обзора. Его лицо дергалось от тика и на
ходилось в таком переменчивом эмоциональном состоянии, которое мне дос
еле не доводилось видеть.
«...Наша политика состоит в том, чтобы по возможности поддерживать непрер
ывность существующих и существовавших дружеских связей, в особенности
тогда, если эти связи уже проявили себя ранее, как исключительно плодотв
орные...»
Безумцем он не выглядел, во всяком случае, в том проявлении, в каком я прив
ык иметь с ними дело. В один момент он Ч напряженный и нервный, минуту спу
стя Ч обуреваемый страхом, затем Ч неоправданно довольный собой, и вдр
уг Ч подавленный, апатичный и скрытный.
«...Чего мы действительно требуем, так это способности. В «Группе Карильон
» нет места некомпетентности. Любой работник обязан делать все от него з
ависящее...»
Любой начальник охраны любой корпорации не потерпел бы у себя настолько
эмоционально неуравновешенного субъекта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55