https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/Good-Door/
И этим пятнадцати суждено было раствориться в тысячах кубических килом
етров пространства. Космические тягачи, сопровождавшие их, в большинств
е случаев приводились в движение маневровыми двигателями, работавшими
на жидком азоте. И даже в центре этой свистопляски трудно было представи
ть, что происходит что-то необычайное Ч настолько все казалось повседне
вным.
Это и было, собственно говоря, целью Службы Ч чтобы все выглядело буднич
ным и рутинным и привлекало как можно меньше внимания.
Ч Вон там, взгляните на тот астероид в отдалении, Ч пояснял лейтенант Гр
ачик, когда мы стояли возле экрана панорамного обзора. Ч Если приглядет
ься повнимательней, вы сможете различить приспособленный к нему канат, в
он там, у центра, возле линии терминатора.
Стоявший рядом с ним лорд Келси-Рамос кивнул.
Ч Да, да, вижу что-то похожее. А мы сможем подняться туда?
Ч Естественно, сэр, если вам так хочется, Ч как я и ожидал, в его голосе ос
обого энтузиазма не чувствовалось. Ч Надо только проверить герметизац
ию... Ч он потянулся туда, где сидел пилот, и набрал на клавиатуре какой-то т
елеметрический код. Ч Да, сэр, можно, Ч кивнул он. Ч Но уже сейчас могу ска
зать, что там совершенно не на что смотреть. Просто старенький кораблик с
тяжёлым грузом на привязи, оборудованный «Пультом Мертвеца», и больше ни
чего.
Ч А на нем установлен генератор псевдогравитации? Ч поинтересовался я
как бы между прочим.
Лейтенант резко повернулся, явно заинтересованный моей любознательнос
тью, удивленно глядя на меня.
Ч Точно не могу сказать Ч не знаю. К тому же это вряд ли очень уж волнует з
омби.
Ч Мне бы хотелось знать это точно, Ч сказал я, чуть ли не шатаясь от бешен
ых ударов сердца.
Обычное состояние повседневной скуки сменилось у него чем-то ещё, я не мо
г понять чем, но, во всяком случае, не любопытством или настороженностью, с
корее ощущением того, что с этими гостями явно что-то не так. В следующую с
екунду я утвердился, что не он один испытывал подобные чувства: я почувст
вовал, как напряглось все тело у стоявшего рядом Куцко, и его рука опустил
ась на несколько сантиметров ниже к висевшему на его поясе неизменному и
гломету, а дыхание стоявшего позади пастыря Эдамса тоже явно участилось.
Грачик пристально посмотрел на меня.
Ч А зачем это вам? Ч спросил он.
Ч Это может оказаться важным, Ч пришел мне на помощь лорд Келси-Рамос.
Ч Точно известно, что во время обычных полетов из системы Солитэра или п
о возвращении обратно псевдогравитация временами просто исчезает, мне
не раз это приходилось испытывать и на капитанском мостике, и в других по
мещениях корабля. Гремучники, которые ведут зомби, теперь уже успели поо
бвыкнуть, вполне возможно, что они не смогут добиться той ювелирной точн
ости, которая нам так необходима.
Подобная мысль, казалось, никогда не приходила в голову Грачику.
Ч Ах... вот оно что, сэр, теперь понимаю вас, Ч ответил он, и его сомнения исп
арились. Ч А сейчас давайте-ка я проверю спецификацию.
Ч Хотелось бы посмотреть, действует ли псевдогравитатор, Ч уточнил я, к
огда он вставил один из валиков в гнездо.
Лорд Келси-Рамос посмотрел на меня каким-то ошарашенным взглядом.
Ч Мне кое-что пришло в голову, Ч пытался я упредить его изумление. Не мог
же я в конце концов объяснять ему всё в деталях в присутствии этого Грачи
ка.
Озадаченное выражение не исчезло с его лица, но я понял, что он не посчитал
мой вопрос просто досужей болтовней.
Ч Ну, как там, лейтенант? Ч поинтересовался он. Ч Сможем проверить, рабо
тает он или нет?
Офицер колебался, я мог заметить, как напряглись у него желваки на щеках. Н
о эта была все еще не настороженность, а лишь неуверенность.
Ч Прямо не знаю, сэр. Понадобится раскодировать бортовой код, чтобы это с
делать, а корабли раскодировке не подлежат до самого вылета.
Сердце мое было готово выпрыгнуть из груди Ч на мою голову нежданно-нег
аданно вот-вот должен был свалиться подарок. Я понятия не имел, каким обра
зом мы должны убедить его решиться на раскодирование. Невольно я дал в ру
ки лорду Келси-Рамосу идеальное средство воздействия.
И он это тоже понял.
Ч Так отправьтесь к вашему коммодору и получите разрешение, Ч решител
ьно произнес он.Ч Мистер Бенедар прав Ч сейчас не время для эксперимен
тирования с техникой.
Ч Да, сэр, Ч вздохнул лейтенант. Другой бы на его месте просто уступил, но
этот понимал в своём деле лучше остальных. Он взял в руки микрофон и стал в
ызывать по интеркому коммодора.
А коммодор явно был недоволен: даже слыша лишь одну сторону, Ч односложн
о выражавшегося лейтенанта Ч мы поняли, что это было именно так. Вся диск
уссия заняла большую часть нашего пути к астероиду, и только когда мы сос
тыковались с дремлющим на приколе кораблем-тягачом, коммодор, наконец, с
мягчился.
Ч Всё в порядке, Ч ответил лейтенант, даже не скрывая своего недоумения
по поводу того, что оказался втянутым в это. Ч Коммодор разрешил мне один
раз включить псевдогравитатор и то лишь для того, чтобы вы убедились, что
он исправен. Я думаю, вас устроит такое решение.
Ч Вполне подходит, Ч кивнул лорд Келси-Рамос. Ч Ну что же, ведите нас. Ч
Мы отстегнулись от наших сидений.
Лейтенант грациозно проплыл мимо нас, затем беглым движением пальцев по
клавиатуре отпер дверь шлюза. В открытый люк повеяло холодом, лейтенант,
не раздумывая долго, вплыл в нее, и я последовал за ним, дрожа, но не от холод
а, а от нервного возбуждения.
Внутри тягача царил мрак, свет доходил сюда лишь через несколько обзорни
ков светлячками мерцавших индикаторных ламп. Тень Грачика опустилась у
пульта управления. И призрачный свет вспыхнул на конце его валика, когда
он вставлял его в гнездо.
Щёлкнуло сразу несколько реле Ч внезапно стало светло, постепенно зажг
лись лампы верхнего света. Грачик отрегулировал их и скользнул в кресло
первого пилота.
Ч Вы готовы, лорд Келси-Рамос? Ч осведомился он. Ч Слушайте, сейчас долж
но раздаться жужжание...
Он, проведя ладонью по пульту, дотронулся до какого-то переключателя, и по
мещение рубки заполнил едва слышный вначале, но постепенно усиливавший
ся по частоте и мощности характерный фон тока высокой частоты. В простра
нстве Мьолнира ток этот, вернее, то электрическое поле, которое он создав
ал, приняло бы вид гравитационного поля, а теперь же, в нормальном простра
нстве, единственное его воздействие заключалось в излучении совершенн
о особого электромагнитного сигнала над всей этой областью систем коле
ц.
Лейтенант тоже задумался над этим.
Ч Это всё, что я могу сделать, Ч и выключил генератор через пару секунд.
Ч Вообще-то, мы предпочитаем не афишировать, что у нас есть суденышки, кот
орые не регистрируются на дисплеях диспетчеров. Ну вот, на борту одного и
з таких вы сейчас и находитесь, лорд Келси-Рамос. Если у вас есть ко мне как
ие-нибудь вопросы, я попытаюсь на них ответить.
Лорд Келси-Рамос послал мне вопросительный взгляд, и я, следуя его молчал
ивому призыву, не спеша, подплыл к пульту управления кораблем, чтобы прои
звести беглый осмотр. Контроль и управление оказались чрезвычайно прос
тыми, естественно, если их сравнивать с теми, перед которыми мне пришлось
однажды посидеть Ч это было на «Вожаке», когда капитан Бартоломи решил
устроить мне двухдневные ускоренные курсы пилотов. В самом центре панел
и управления расположился уже достаточно хорошо известный мне чёрный п
рямоугольник «Пульта Мертвеца».
Ч Всё выглядит как надо, сэр, Ч заявил я лорду Келси-Рамосу. Мне было непр
осто из-за волнения произнести даже эту короткую фразу. Теперь настало в
ремя, чтобы шеф и Куцко тихо отправили бы Грачика назад на борт того кораб
ля, на котором мы сюда прилетели. Лорд Келси-Рамос кивнул.
Ч Хорошо. А теперь, лейтенант, не сходить ли вам на минутку... Ч он не успел
договорить.
Ч Все останутся здесь, Ч послышался негромкий голос Куцко из шлюза, и вс
лед за этим раздался щелчок предохранителя его игломета...
Я медленно повернулся и боковым зрением заметил, как оцепенел лорд Келси
-Рамос. Значит, теперь всей игрой завладел Куцко.
Ч Куцко...
Ч Тихо, Бенедар, Ч оборвал меня Куцко. Ч Оставьте валик в покое, лейтена
нт, и идите вон туда, можете не спешить.
Ч Чтобы вы там ни надумали, Ч рявкнул ошеломлённый Грачик, Ч на этом ко
рыте улететь далеко вам не удастся. Служба безопасности доберется сюда б
ыстрее пешком, чем вы сумеете улететь на это
м монстре.
Ч Ценю вашу заботу, Ч хладнокровно ответил Куцко. Ч А теперь делайте, ч
то я вам скажу Ч у меня нет никакого желания убивать кого-нибудь из вас. И,
кстати, вас тоже, лорд Келси-Рамос.
Я глянул туда, где тихо плыл Эдамс... выражение его лица свидетельствовало
, что он один из всех нас не был ошарашен выходкой Куцко. Им вдвоем удалось
затеять что-то, вероятно, сумели сговориться, пока я брал уроки пилотажа у
капитана Бартоломи. Они решили любыми средствами избавить лорда Келси-Р
амоса от участия в этом. А я, по горло занятый своими проблемами, ничего за
метить не сумел.
Ч Тебе не надо, Ч прервал Куцко мои размышления. Ч Остаешься со мной на
борту. И вы тоже, Ч добавил он, мельком взглянув на Эдамса. Сосредоточивши
сь на его мыслях, я почувствовал в нем холодную решимость. Грачик уже на по
лпути к шлюзу вдруг застыл, и в нем бушевала бессильная злоба, постепенно
переходившая в ужас, когда он стал понимать, что Куцко не собирался летет
ь на этом корабле-тягаче через нормальное пространство... а также и то, что
это могло означать для меня и Эдамса.
Ч Минутку, минутку, Ч начал он, его голос стал дрожать. Ч Вы же не можете,
послушайте, дьявол вас возьми, это же преднамеренное убий
ство. Не может же эта проклятая баржа столько значить для в
ас...
Ч Предоставьте это решать мне, хорошо? Ч холодно перебил его Куцко. Ч И
поэтому будьте хорошим мальчиком и отправляйтесь-ка лучше в шлюз.
Чувства Грачика затопило яростно-паническое отчаянье Ч это отчаянье с
кладывалось из сознания невыполненного служебного долга, гордости и зл
ости, и на какой-то момент мне показалось, что он готов не подчиниться Куцк
о. Мои пальцы сжались в кулаки... но он всё же сумел сдержаться, отчаянье его
сменилось рассудочностью, которая помогла ему осознать, что своим возмо
жным сопротивлением он лишь принесет себя в бессмысленную жертву. Сжав з
убы и кулаки, с напряженными от гнева мышцами, он медленно последовал в шл
юз.
Было видно, что и на лице Куцко напряженность спадала, он тоже понимал, что
этот Грачик плясал на острие бритвы.
Ч А теперь вы, сэр, Ч произнес он.
Лорд Келси-Рамос надул губы и последовал за Грачиком, не проронив ни слов
а.
Ч Бенедар, Ч жестом пригласил меня Куцко. Ч Там в шлюзе есть сумочка. Пр
инеси мне её и не забывай, что ты под прицелом.
Он сделал рукой ободряющий жест, когда я направился к шлюзу. Жест этот был
явно ни к чему Ч я прекрасно понимал, в отличие от Грачика, что мне лично в
ряд ли могло что-то грозить.
Грачика, к счастью, нигде не было видно, когда я забирал массивную сумку и,
аккуратно маневрируя, снова вернулся в корабль-тягач.
Ч Ушёл он, Ч сообщил я Куцко, ставя сумку у пульта. Ч Вероятно, отправилс
я поднимать тревогу. Так что нам лучше запереться.
Ч Не волнуйся, Ч всё так же хладнокровно успокоил он меня, однако закрыл
тяжёлый люк шлюза.
Я уставился на него, и меня будто молнией пронзило. Как же это я не сумел за
метить?
Ч Куцко, давай отсюда! Ч крикнул я.
Ч Двигателями займись, понял? Давай запускай их, Ч распорядился он, не о
братив ровным счетом никакого внимания на мое требование. Ч Надеюсь, ещ
е не забыл, как это делается?
Ч Миха...
Ч Давай, давай, займись-ка лучше делом Ч ведь, как ты сам только что сказа
л, Грачик, наверное, всех уже на ноги поднял. Угонять Ч так угонять, и нечег
о здесь рассусоливать. Время дорого.
Я взглянул на него, но это было бесполезно. Если он решил участвовать в это
м, то его уже ничто не способно остановить. И он, и я отлично это понимали.
Со сжатыми до боли губами я направился к пульту, за которым уже расположи
лся Эдамс Ч он уселся в кресло первого пилота. Корабль был готов, и Эдамс
тоже.
Ч Гремучник? Ч позвал я. Ч Ты здесь?
Несколько секунд, которые показались мне вечностью, стояла тишина. Я нап
ряжённо всматривался в отрешённое лицо Эдамса, в мои мысли стало вкрадыв
аться подозрение в предательстве и обмане...
Ч Я здесь, Ч прошептал Эдамс.
Я попытался проглотить комок, застрявший у меня в горле.
Ч Мы готовы к старту. Тебе точно известно, где сейчас захватчики?
Ч Известно. Но где же... зомби, чтобы я мог... его вести?
За этими словами было совершенно безразличное отношение ко всему что св
язано с родом человеческим Ч равнодушие и отстранённость.
Ч Не будет никакого зомби, Ч не без злорадства ответил ему я. Ч Пастырь
Эдамс Ч тот человек, через которого я к вам обращаюсь, Ч сделает всё, как
полагается, вместо зомби.
Возникла довольно долгая пауза, во время которой Эдамс лишь тупо уставил
ся на меня, но передавшаяся к нему от гремучников мимика недвусмысленно
говорила о том, какое изумление переживал мой невидимый собеседник-грем
учник. Не было сомнений в том, что использование Искателей в качестве зом
би никак не приходило в голову им.
Ч Я не знаю, возможно... ли это.
Ч Так попытайся, Ч грубовато-требовательно произнёс Куцко, кивнув на д
исплей. Ч Мы уже, можно сказать, под парами.
Лицо Эдамса скривилось, и руки его стали уже хорошо знакомыми движениями
искать «Пульт Мертвеца». Я затаил дыхание... и внезапно меня прижало к пул
ьту, потому что мы были уже на траектории Мьолнира, и заработал псевдогра
витатор. Я судорожно выдохнул, через несколько секунд лёгкого головокру
жения моя система кровообращения снова приспособилась к силе тяжести. Е
ще секунда, и мое зрение обрело четкость, и, повернувшись, я заметил, что Ку
цко смотрит на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55