В каталоге магазин https://Wodolei.ru
Ч Да, сэр. Ч Разумеется, ему никогда не узнать об этом. Да, по правде говор
я, лорд и сам не очень-то хочет услышать подробности.
Ч Если это всё?...
Ч Не совсем. Ч Его лицо слегка напряглось, как у человека, который вынуж
ден сообщить неприятную новость. Ч Допустим, ты прав, считая, что сейчас м
не незачем соваться на Солитэр. Но ведь кто-то должен туда отправиться хо
тя бы для того, чтобы официально уведомить их в том, что потихоньку бразды
правления переходят в руки «Карильона». Самым подходящим человеком для
такой миссии мне представляется Рэндон.
Было видно, что лорд Келси-Рамос ждал от меня возражений, но их не последов
ало. Сыну лорда Келси-Рамоса в его двадцать пять лет очень многому следов
ало бы поучиться в этой жизни. Но о том, как обходиться с людьми, своими ли, ч
ужими, он знал в достаточной степени, чтобы выступить в роли умного посла
нца с визитом в побеждённую фирму.
Ч Полагаю, что вместе с ним вы пошлете и эксперта по финансовым вопросам
? Ч поинтересовался я. Ч На тот случай, если возникнет необходимость взг
лянуть на их документы.
Ч Не беспокойся, я отправлю туда целую свору экспертов. Но где гарантия,
что они не упустят уйму важных вещей. Поэтому-то я думаю, что и тебе следуе
т туда отправиться.
Сделав очень осторожный, но достаточно глубокий вдох, в ту же секунду я по
чувствовал, как заколотилось сердце.
Ч Сэр, если вы не изменили своего мнения...
Ч Изменил, Ч резко ответил лорд Келси-Рамос. Ч И, боюсь, вынужден настоя
ть на этом. Я хочу, чтобы ты был там рядом с Рэндоном. Ч И продолжил, чуть по
медлив. Ч Понимаю, что история с «Пультом Мертвеца» тебя беспокоит, но ув
ерен, что ты там сможешь организовать всё, как надо.
Солитэр... И «Пульт Мертвеца»... У меня с языка чуть не сорвалось «нет», но це
на показалась слишком высокой. Я раскрыл рот, чтобы сказать это вслух, усл
ышал тихий внутренний голос, напомнивший, кто на кого работает и почему, и
духа противоречия, сидящего во мне, как не бывало: исчез, испарился неизве
стно куда.
ГЛАВА 2
«Группа Карильон» в составе своей не очень многочисленной флотилии нас
читывала несколько небольших курьерских кораблей. Я не сомневался, что м
ы отправимся на Уайтклифф на одном из них, затем пересядем на транспортн
ик «Эйч-ти-ай». Но лорд Келси-Рамос рассудил по-своему. Он был убеждён Ч от
правлять своих людей на перекладных, к тому же, чужих, все равно что застав
ить их путешествовать автостопом. Нас ожидал «Вожак», разумеется, по мне
нию лорда, это доказывало его немыслимую щедрость.
«Вожак» в самом деле являлся чем-то вроде супер-яхты, за которой прочно ут
вердилась слава сверхнадёжности и сверхроскоши. К сожалению, размеры ко
рабля и его изящный силуэт, предмет гордости лорда, имели свои недостатк
и: на отрезке Мьолнира «Вожак» не мог делать больше восемнадцати часов, п
режде чем выйти на нормальный режим Ч нагревался корпус. На его охлажде
ние уходило не менее шести часов, давали знать идеально обтекаемые линии
силуэта, и только после этого он способен был лететь дальше. Выходило, что
вместо тех двадцати трёх-плюс световых лет в день, который этот громоздк
ий, испускавший страшную радиацию курьерский корабль мог преодолевать
в день, он дотягивал от силы до восемнадцати. Что, в свою очередь, означало,
что сотня нечётных световых лет, отделявшая нас от Уайтклиффа, преодолев
алась приблизительно за шесть дней, вместо четырёх с половиной, как на об
ычном. Стало быть, представители «Эйч-ти-ай» в Алабастер-сити соответств
ующим образом подготовятся к встрече, с нетерпением ожидая, когда же мы, н
аконец, соизволим пожаловать, а не свалимся, как снег на голову.
Я почти предвидел, что они постараются приложить все силы, чтобы скрыть с
вои приготовления, но и этого не требовалось Ч своё дело они знали хорош
о.
Едва мы только вступили на твердую почву, как появился собственной персо
ной директор космопорта. Сделав несколько нервных поклонов и быстреньк
о пробормотав формально-вежливые фразы приветствия, он подозрительно б
ыстро провёл нас через таможенный ритуал и препроводил через терминал в
примыкавший к нему отель. Нас ожидали три зарезервированных номера-люкс
и располагавшееся на уровне вестибюля помещение для переговоров, даже с
амых сверхсекретных. Рэндон со служащими отеля отправил сообщение в мес
тное отделение «Эйч-ти-ай», и мы разошлись по своим местам. Даже в этом люд
и из «Эйч-ти-ай» показали себя знатоками подобного дела, дав нам полчаса р
асслабиться, придти в себя и привыкнуть к гравитации, а уж затем предстат
ь перед ними.
Когда мы вошли в комнату для переговоров, они уже сидели по одну сторону м
ассивного полированного стола, вырубленного из цельного куска самоцве
та: двое мужчин, темнокожий и довольно молодой, в плаще чуть-чуть мешковат
ом, цвета бургундского и чёрного, с ниспадавшими ему на тунику красивыми,
тщательна уложенными складками, второй Ч постарше, с проседью в волосах
, и, казалось, неведомой усталостью, настолько резавшей глаза, как и белизн
а его пелерины врача.
Перед молодым на столе, тихонько жужжа, стоял раскрытый компьютер.
Ч Добрый вам день, Ч кивнул им Рэндом. Оба поднялись со своих мест. Ч Мен
я зовут Рэндон Келси-Рамос, я из «Группы Карильон», а вы, должно быть, наша п
ринимающая сторона от «Эйч-ти-ай».
Ч И вам добрый день, сэр, Ч кивком приветствовал его молодой человек. Вс
е отдавало формальностью, как и его накидка. Его темные глаза на мгновени
е встретились с моими, в них читалась вся метаморфоза от скованно-мрачно
й вежливости до злобности. Ч Меня зовут Сэм Айкман Ч юридический отдел
«Эйч-ти-ай», Ч продолжал он, устремив взор на Рэндона. Ч Мой коллега Курт
Де Монт, Ч он сделал жест в сторону старшего, его рука не находила места, о
н сам выглядел каким-то скованным, Ч занимается различными медицинским
и аспектами на Солитэре.
Де Монт, закончив беглое изучение меня, снова устремился взглядом к Рэнд
ону, кивнул ему.
Ч Мистер Келси-Рамос, Ч мрачно констатировал он. Затем его глаза снова з
астыли на мне, и мне передался импульс его самоуверенной дерзости настол
ько явный, будто он собирался резко заговорить со мной. Но протокольная в
ежливость взяла верх, и дерзость растаяла, он так и не вымолвил ни слова. Э
то само по себе служило доказательством (если бы таковое потребовалось),
что сообщение, посланное О'Рилли, содержало и пункт, ставивший их в извест
ность, что молодого Келси-Рамоса непременно будет сопровождать и Смотри
тель его отца. Но, по всей видимости, они не были уверены в этом...
Ч Рад познакомиться, Ч произнес Рэндон, кивая. От него тоже не укрылся п
роявленный интерес к моей персоне, по нему было видно, что вести разговор
вокруг да около он не собирался.
Ч Прежде всего я заявляю, что весьма благодарен за сведение к минимуму н
аших забот по размещению. Это, несомненно, облегчило задачу моим адъютан
там. Ч Он небрежно кивнул в мою сторону: как по волшебству обе пары глаз п
очти синхронно уставились на меня. Рука Рэндона грациозно потянулась к к
омпьютеру, стоявшему на столе. Ч Вы захватили с собой копии ваших записе
й?
Ч О да, сэр, Ч засуетился Айкман. Он заметно нервничал, стараясь казатьс
я собранным, его внимание задержалось на мне, но уже через секунду он снов
а смотрел на Рэндона. Общепринятый деловой этикет подсказал ему, что не с
тоит расходоваться на всякую мелочь, как я, причем, можно делать это вполн
е демонстративно, за исключением ритуалов представления, прощания и при
ветствий; но то, что Рэндон преднамеренно не представлял меня, понемногу
вводило их в недоумение.
Ч Мы могли бы посвятить им несколько минут, если вы пожелаете.
Ч Здесь у вас все записи «Эйч-ти-ай»? Ч поин
тересовался Рэндон.
Ч О, нет, лишь те, которые касаются транспор
тировки, осуществляемой через Уайтклифф, Ч ответил Айкман. Ч Остальные
, разумеется, хранятся лишь в офисе Солитэра.
Ч А-а, Ч понимающе кивнул Рэндон. Ч Ну, хорошо. Тогда я, пожалуй, не буду см
отреть их. Зачем тратить время на обозревание лишь части картины, если че
рез два-три дня представится возможность увидеть ее целиком, не так ли?
Фраза вызвала изумление, мгновенно перешедшее в разную степень недовол
ьства. Я подумал, что местному отделению «Эйч-ти-ай» пришлось как следует
попотеть, чтобы привести все записи в удобоваримую форму. Наше пренебреж
ение в первую очередь задело Айкмана.
Ч Как вам будет угодно, мистер Келси-Рамос, Ч ответил он, справившись со
своим раздражением. Ч В таком случае...
Ч Чего я по-настоящему хочу, Ч оборвал его Рэндон, Ч так это познакомит
ься с ночной жизнью Уайтклиффа. Таковая здесь существует?
Еще один повод для изумления. Де Монт оправился от шока первым.
Ч О, разумеется, Ч ответил он. Ч Конечно, у нас нет ничего такого, к чему в
ы привыкли в Портславе, думаю, что этого здесь нет. Но и наши развлечения т
оже весьма своеобразны. В Алабастер-сити они на любой вкус.
Ч Да, портовые города все такие, Ч кивнул Рэндон. Ч Что касается меня, то
никогда не считал себя эдаким снобом, который не способен поразиться чем
у-то новому. Надеюсь, вы оба мои гости?
Айкман и Де Монт переглянулись. Было абсолютно ясно, что Рэндон не уклады
вался в прокрустово ложе составленных ими представлений о нём, и они не м
огли взять в толк, как вести себя с ним.
Ч Мы сочли бы за честь считать себя вашими гидами, мистер Келси-Рамос, Ч
дипломатично выразился Айкман.
Ч Вот и отлично, Ч улыбнулся Рэндон. Ч Мне потребуется кое-кто из моих п
ровожатых. Боюсь, такова политика компании.
Ч Вполне понятно, Ч кивнул Айкман. Ч Как только вы будете готовы...
Ч Да. Чуть не забыл, мистер Бенедар тоже пойдет с нами, Ч вкрадчиво произ
нес Рэндон, сделав жест в мою сторону. Ч Извините, я его вам не представил,
если не. ошибаюсь. Мистер Айкман, мистер Де Монт, Джилид Рака Бенедар.
Это, несомненно, было игрой, затеянной Рэндоном Ч неожиданно вернуть мн
е статус Смотрителя и тем самым посмотреть на их реакцию. Разумеется, у не
го не было и в мыслях предаться пьяному разгулу в ночном Алабастер-сити в
компании тех, кого он считал религиозными фанатиками, способными презри
тельно усмехаться за спиной. Да и у меня подобное желание вряд ли могло во
зникнуть.
Но ни Айкман, ни Де Монт об этом не догадывались.
Ч Мистер Бенедар, Ч снова обратился Айкман, на сей раз кивнув и мне, его с
кованность вновь вылезла наружу. Ч Мистер Келси-Рамос... полностью подде
рживая вашу идею, осмелюсь предложить сделать это без вашего спутника.
Ч Почему так? Ч почти невинно уточнил Рэндон. Ч С ним связаны какие-ниб
удь проблемы, мистер Айкман?
Их взгляды встретились.
Ч Если говорить откровенно, сэр, Смотрители не очень желанные гости на А
лабастер-сити.
Рэндон выдержал его взгляд.
Ч Насколько я припоминаю, здесь, на Уайтклиффе, существует даже колония
Смотрителей.
Ч Не сомневаюсь, что там бы его приняли с восторгом, но в других местах пл
анеты Ч нет.
Надолго установилась полная тишина, и в ней, казалось, концентрировалось
многое: сильное смущение Де Монта, холодный расчет Рэндона и чёрная нена
висть Айкмана.
Я лежу в окружении львов, жадных до плоти человечьей...
По спине у меня побежали мурашки. И раньше приходилось сталкиваться с не
навистью: Смотрители, оказавшиеся за пределами своих поселений, встреча
лись с ней в нынешние времена. До того, как на сцену вышли Аарон Валаам Дар
Мопин и те, кто был с ним, нас едва терпели. Теперь же, спустя два десятилети
я, отношение к нам дошло до критической точки. Ненависть была разная: бесс
ознательная, пугавшая и даже унаследованная, но та, что исповедовал Айкм
ан, была иного рода Ч холодная, почти на уровне интеллекта, содержавшая в
себе намного меньше тех типичных черт, что присущи человеческой ненавис
ти.
Бог одарил человека интеллектом, как однажды выразился один из моих учит
елей, а грехопадение Ч предрассудками. И не было в нем силы опаснее этих д
вух начал, встретившихся вместе.
Рэндон первым нарушил хрупкое молчание.
Ч Я, кажется, припоминаю, мистер Айкман, Ч произнес он, подбирая слова, Ч
что одним из основополагающих постулатов Догматов Патри было искорене
ние религиозной дискриминации как в самом Патри, так и во всех колонизир
ованных мирах будущего. Не думаю, что эти постулаты аннулированы.
Прозвучало достаточно вызывающе, но без эмоций, скрывавшихся за ними. Ок
ажись здесь отец Рэндона, я это знал, он мгновенно рассвирепел бы при тако
м открытом проявлении дискриминации, но мировоззрение сына воспитывал
ось на иных ценностях. Для него я Ч не человеческое существо, а скорее инс
трумент, всего-навсего полезное орудие. И тем не менее, в данном случае он
воспользовался всё-таки моей человеческой сущностью, чтобы записать на
свой счет несколько победных очков в той психологической игре, в которую
он вовлек Айкмана.
А его особенно провоцировать и не требовалось.
Ч У нас большое число эмигрантов из Бриджуэя, Ч бросился он в яростную к
онтратаку. Ч Они еще не забыли, чего почти удалось добиться Дар Мопину. И т
е из нас, кто остался, тоже не забыли.
Ч Это случилось более двадцати лет назад, Ч холодно возразил Рэндон. Ч
Мистеру Бенедару шел всего лишь одиннадцатый год, когда осуществлялся п
ресловутый эксперимент Дар Мопина с теократией.
Ч Я не ставлю в вину его возраст, Ч осторожность брала верх над его злос
тью: он будто прозрел, представив, кем был тот молодой человек, с которым о
н спорил во все тяжкие. Ч Я не отвечаю и за концепцию вины и совиновности,
а лишь констатирую имеющие место факты.
Ч В таком случае, мне кажется, не нужно забывать наиболее существенные и
з этих фактов, мистер Айкман, Ч отпарировал Рэндон. Ч Я в ответе за этого
человека... А «Группа Карильон» Ч соответственно за «Эйч-ти-ай».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55