https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Наверное, у меня слабость к безнадёжным затеям, Ч вымученно улыбнулс
я я.
Она опустила глаза, затем отвернулась и стала смотреть на гремучников.
Ч Больше, чем я потеряла, потерять невозможно.
Каландра замолчала, и я ощутил, как обострились все её чувства.
Ч Что случилось?
Секунд пять она не отвечала... но потом я почувствовал волну недоверия. Нед
оверия и какого-то тихого неясного ужаса.
Ч Видишь? Ч спросила она.
Я всмотрелся в темноту, до предела напрягая зрение. Гремучники призрачны
м морем беловатых пятен лежали чуть в отдалении, некоторые из них шевели
л легкий вечерний бриз. Воздух вокруг меня был наполнен тихими звуками, е
два уловимыми ароматами, смутными предчувствиями...
Наконец, и моим глазам открылось то, что видела Каландра. Я посмотрел на не
ё. Наши взгляды встретились, мы одновременно поднялись на ноги, и, взяв фон
ари из борткомплекта, огляделись. Каландра, дрожа, обошла стоящую на земл
е плитку. Я обнял ее за плечи, и мы простояли так несколько секунд, отбрасы
вая длинные тени на молочно-белое поле, окружавшее нас. Затем, словно разо
злившись, резко поднял фонарь, настроил его на узкий луч и включил.
Темноту прорезал яркий пучок света... и, не успев навести на них фонарь, я по
нял, что сейчас предстоит увидеть и ощутить то, о чем мы давно догадывалис
ь и чего ждали. Гремучники жили. Они были живыми существами. Существами, ощ
ущающими наше присутствие и наблюдающими за нами.

ГЛАВА 19

Мы долго еще стояли.
Ч С ума сойти, Ч лишь смог произнести я. Ч От этого действительно можно
сойти с ума. Ведь это растения, Боже ты мой.
Стоявшая рядом Каландра поёжилась.
Ч Думаешь, они растения?
Ч Какой же может быть?.. Ч фраза замерла у меня на устах. Ч А чем ещё они мо
гут быть?
Ч Существуют отдельные виды животных, которые большую часть своей жизн
и проводят, буквально прилепившись к деревьям, Ч говорила она, не отрыва
я взор от грязно-белых силуэтов, стоявших перед нами. Ч Я просто не могу п
онять... не могу понять, как эти бесчисленные экспедиции, состоящие из наст
оящих ученых, смогли пропустить такое?
Ч Потому что это учёные, а не Смотрители, Ч мрачно заключил я.
Она тяжело вздохнула.
Ч Давай подойдём поближе.
Мы стали подходить к ним, осторожно ступая по неровной, усыпанной камням
и поверхности. Каландра опустилась на колени рядом с первым гремучником
и легонько прикоснулась к нему.
Ч Посвети на него.
Я сделал то, о чем она просила.
Ч Ну и что?
Она раздумывала.
Ч Здесь... я вижу, как он чуть вибрирует, но это не совсем вибрация. Я это зам
етила, когда мы были там, на вершине.
Я принялся вертеть головой, различая во тьме темные силуэты на фоне звез
д.
Ч Тебе не кажется, что они могут передвигаться в отдельные периоды их жи
зни?
Ч Что бы не могли, что бы там не умели, раскидывать семена им удается здор
ово... Каландра замерла, и мы переглянулись.
Ч Бесцветные пятна, Ч произнес я, испытывая при этом чувство нереально
сти происходящего. Ч Тот гремучник, что на вершине, видимо, последний из н
их всех в этом племени.
Каландра кивнула, в её глазах снова мелькнуло хорошо знакомое мне выраже
ние.
Ч Они могут разбрасывать семена лишь невысоко и стараются сохранить их
до тех пор, пока не окажутся на вершине.
Ч Почему же... Ч я осекся, и, обернувшись, снова стал смотреть на скопившие
ся между утесами гремучники. Они напомнили мне море... нет, это было не море,
это был город, город гремучников... Ч Смотри,
это город, состоящий из них, Ч выдохнул я эти слова. Ч Самый настоящий го
род. А те, кто на вершине, они...
Ч И встану я на свой пост, Ч тихо процитиро
вала Каландра, Ч на высокой башне и буду ждать, что Бог пов
едает мне.
Я снова задрал голову, и от волнения у меня пересохло во рту.
Ч Это часовые, Ч прошептал я. Ч Они смотрят, не приближается ли кто к ним.

Каландра тоже взглянула вверх.
Ч Но каким же образом они следят? И за кем здесь можно следить? Ч Я покача
л головой.
Ч Не знаю, Ч но, говоря это, я все же продолжал думать о тех пятнах на скал
е... Ч Как ты посмотришь на то... Ч осторожно начал я. Ч Если мы тихо-тихо соб
ерём вещички и смотаемся отсюда подобру-поздорову.
Она едва заметно повела плечами.
Ч Думаешь, это поможет? Они всё равно поймут, в чём дело.
Она была права Ч я ощущал, что внимание их сконцентрировано на нас.
Ч Они могут и не понимать, что мы их раскусили, Ч заметил я. Вдруг где-то в
глубинах моего сознания зажёгся красный сигнал Ч опасно
!
Ч Давай, пошли! Ч крикнул я и, схватив за руку ещё не успевшую опомниться
Каландру, поволок ее за собой подальше от этих гремучников...
Это было нечто, похожее на падение чего-то очень большого сверху, с неба, и
после того, как мы инстинктивно присели, сжавшись в комок, раздался громк
ий хлопок, какой бывает, когда лопается воздушный шар, и нас вдруг окутало
облако густого белого дыма.
В ноздри мне ударил сладковато-пряный запах, я тут же попытался прикрыть
лицо ладонью... но было уже поздно Ч я уже начинал чувствовать, как мои ног
и и руки быстро немели. Я попытался сделать шаг, но тут же упал на колени, ув
лекая за собой и Каландру, которую так и не выпустил, не сумев разжать свои
застывшие в судороге скрюченные пальцы. И мы вместе повалились на землю
и еще через секунду я понял, что уже лежу на спине. Туман или дым надо мною ч
уть рассеялся, и я смог увидеть ряды светящихся точек, кружившихся в выши
не.
Последнее, что я видел, были эти огни, они спускались все ниже и ниже...

ГЛАВА 20

Словно издалека до меня донесся тоненький скрип Ч так скрипит кожаная о
бивка, если кто-то усаживается поудобнее в кресле.
Я еще не открыл глаз, но чувствовал себя совершенно бодрым, потянулся, пыт
аясь распрямить страшно затёкшие члены. По звуку удалось определить, что
я находился в небольшом помещении с металлическими стенами, и что, кроме
меня и моего пока ещё невидимого приятеля, в нем никого не было. Комнатка я
вно выходила в коридор, где, очевидно, были еще люди. Следовательно, это мо
гло быть в каком-то здании, возможно, и на корабле, на том самом, который и ат
аковал нас среди утесов. Оказалось, корабль Службы безопасности Солитэр
а Ч ведомства адмирала Фрейтага Ч прибыл скорее, чем я предполагал. Или
нет? Или же нас выследили те самые контрабандисты, обнаружить которых та
к стремились мы сами?
Затем я сделал паузу в безмолвном диалоге, чтобы оценить мое состояние... и
в ужасе понял, что проспал я два дня, и никак не меньше.
Сомневаться в этом не приходилось. Жжение в желудке и ощущение пустоты в
нем безошибочно указывали на то, что я пропустил больше чем два обеда, кро
ме того, отсутствие голода и лёгкая боль в моей правой руке говорили о том
, что имели место внутривенные инъекции.
А вот странный привкус во рту подсказал мне, что в течение этих беспамятн
ых дней мне давали специальные наркотики, облегчающие допрос.
Мой незнакомец снова пошевелился в своем кресле... Больше не было смысла п
родолжать эту игру. Собравшись с силами, я открыл глаза.
У стены небольшой каюты или комнаты сидел Куцко и пристально смотрел на
меня.
Мой напряжение сразу же спало... затем, когда
я присмотрелся к нему и увидел выражение его лица, мое облегчение сменил
ось стыдом.
С каменно-невозмутимым лицом он набрал номер на телефоне, стоявшем перед
ним на небольшом столике.
Ч Это Куцко, сэр, Ч сказал он кому-то в трубку. Ч Он пришел в себя.
Он выслушал, что ему было сказано, оставил в покое телефон, и мы долго-долг
о смотрели друг на друга.
Ч Вам... Ч начал я пересохшими губами. Ч Вам будет легче, если я скажу, что
сожалею?..
Он холодно посмотрел на меня, даже не пошевелившись.
Ч Помните, как я однажды при вас убил человека? Ч вопросом на вопрос отв
етил он. Ч Помните?
Как я мог об этом забыть? Это был один из диверсантов, пробравшихся в корпо
рацию, которого лорд Келси-Рамос застал на месте преступления, я тоже при
сутствовал при этом, и, когда подоспел на помощь Куцко, этот тип уже готов
был прикончить меня, повалив на пол и замахнувшись ножом, но Куцко успел в
садить в него три магазина из своего игломета.
Ч Помню, Ч ответил, я и у меня побежали мурашки по телу.
Ч Помните, я тогда ещё сказал: «Мне очень жаль». Вам это моё сожаление пом
огло?
Я вздохнул.
Ч Не думаю.
Маска непроницаемости по-прежнему оставалась на его лице, но чувства нем
ного смягчились.
Ч Ведь вы могли посвятить меня в это, Ч проговорил он. Ч Могли дать мне в
озможность помочь вам.
Я замотал головой.
Ч Не мог я и вашу голову подставлять под гильотину, как свою, Ч ответил я
ему.
Ч Почему? Ч недоумевал он.
Ч Потому что... Ч И тут я, услышав зуммер, предшествовавший открыванию дв
ери, осекся... Панель стены отъехала в сторону, и в каюту шагнул Рэндон Келс
и-Рамос.
Несколько секунд он молча разглядывал меня.
Ч Я полагаю, Ч наконец, заговорил он, голос его был холодным, Ч что тепер
ь вы вполне удовлетворены и собой, и тем, что вы сделали.
Я судорожно сглотнул.
Ч Не совсем, сэр, Ч ответил я.
Ч Нет? Ч его брови взметнулись вверх в иронической усмешке. Ч Вы думает
е, что грубо попрать по меньшей мере с десяток законов, не говоря уж о том, ч
то по вашей милости ваши друзья оказались в куче дерьма Ч вы сейчас скаж
ете, что вы желали не этого? Не этого вы хотели добиться?
Я сжал зубы. Мне приходилось слышать, как лорд Келси-Рамос отчитывал люде
й за их проступки, и у Рэндона был сейчас точь-в-точь такой же тон. Но всё же
где-то под спудом его гнева было и что-то еще, что никак не вязалось с ним.
Ч Вам известно, сэр, почему я пошел на это, Ч тихо ответил я. Ч И поэтому я
не прошу у вас прощения. Мне известны последствия моего поступка, и я гото
в к тому, чтобы ответить за него перед вами.
Ч Ах, вы хотите ответить за свой поступок? Ч издевательски переспросил
он. Ч Вы готовы принять на себя обвинение в преднамеренном обмане, хищен
иях в особо крупных размерах, похищении людей, оказание помощи и подстре
кательстве к совершению побега находящегося под стражей особо опасног
о преступника... да что там говорить Ч и ещё по десяти статьям. За это вы соб
ираетесь отвечать? Вы готовы понести наказание, которое будет означать д
ля вас либо полную психологическую блокировку, либо вообще полную перес
тройку вашей психики? Я вам прямо скажу, Бенедар, единственная причина то
го, что вы сейчас не в тюрьме где-нибудь на Солитэре, в том, что я лично сумел
убедить весь концерн «Группа Карильон» вступиться за вас.
Ч Я высоко ценю вашу поддержку, сэр, Ч произнес я. Губы мои шевелились с т
рудом. Ч Но «не на Солитэре» означает, что мы сейчас не на какой-нибудь пл
анете? Уж не означает ли это... Это не означает, что мы уже летим в пространст
во, что мы в космосе и прорываемся сквозь Облако, а за «Пультом мертвеца»
Ч Каландра? Мое сердце словно сковал мороз. Но уже через секунду мои стра
хи куда-то испарились. Мне были знакомы и те шумы, которые были характерны
для кораблей на траектории Мьолнира, и как отличается от настоящей псевд
огравитация на борту корабля. Мы все еще пребывали на какой-то планете, а е
сли мы не были на Солитэре...
Ч Хорошо. Я рад, что вы хоть соображаете, какую кутерьму натворили, Ч по-п
режнему язвительно проворчал Рэндон.
Ч Но ведь не только же из-за меня вы сразились с губернатором Рыбаковой,
Ч сказал я, пытаясь истолковать то чувство, которое сейчас владело им. Ч
В действительности... вам вовсе нет необходимости с ними сражаться. Не нуж
но...
Ч Я сражался с ними, это так, но прежде вас нужно было отловить, Ч излагал
он. Ч И еще могу сразиться, если понадобится. Но теперь... выясняется, что вы
скорее актив, чем пассив. Но это, смотря по обстоятельствам.
Ч Что же это за обстоятельства?
Он сморщился.
Ч То, что вы там вместе с Пакуин страдали галлюцинациями. Ч Он сделал ша
г к двери. Ч Пошли, Ч велел он мне.
Взглянув на Куцко, я отметил, что ничего для себя полезного из его мыслей и
звлечь не смогу.
Ч Куда мы пойдем? Ч поинтересовался я у Рэндона, осторожно свесив ноги с
койки и усаживаясь. У меня вдруг закружилась голова, но вскоре головокру
жение исчезло.
Ч Смотреть на ваши дурацкие гремучники, куда же еще, Ч ответил он. Ч И мо
литесь за то, чтобы члены исследовательской экспедиции, посланной сюда,
пришли к тому же выводу, что и вы оба. Иначе, Ч он прямо посмотрел мне в глаз
а, Ч мне придётся бороться за вас. И при этом еще решать, действительно ли
вы стоите того.
Повернув, он направился в холл. Чувствуя, как дергается у меня кадык, я вош
ел за ним.

Мы втроём выбрались с корабля, принадлежавшего Службе Безопасности Сол
итэра, и я обнаружил, что мы находимся в центре наспех сооруженного време
нного лагеря метрах в двухстах от тех скал, где меня и Каландру схватили. С
лева от нас стояло множество вездеходов, таких же самых, какой мы одолжил
и у пастыря Эдамса, и у меня мелькнула мысль, какие же неприятности уготов
аны ему за это.
Ч Где Каландра? Ч просил я напрямик.
Ч Всё еще под замком, Ч коротко ответил он, направляясь к вездеходам. Се
ржант из Службы Безопасности ждал нас за рулем самого первого от нас вез
дехода. Рэндон сел рядом с ним, Куцко протолкнул меня на заднее сиденье, и
затем уселся сам.
Минуты через две мы были у знакомых утесов. Наличие лагеря у места посадк
и нашего корабля, разумеется, уже определенным образом подготовило меня
к тому, что именно мне предстояло увидеть, но я отметил про себя, что с любо
пытством смотрю на уже знакомый мне пейзаж, когда наш вездеход проезжал
через узкую расселину между двумя утесами. Всё пространство, где мы с Кал
андрой расположились нашим маленьким лагерем, ощерилось сверкающим на
солнце оборудованием, раскрытыми ящиками, вокруг которых хлопотали с де
сяток техников. Оттуда, где, видимо, находилась передающая или следящая с
танция, тянулось и змеилось три плоских кабеля, ведущих к самому краю это
го «городка гремучников».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я