мебель для ванной 90 см 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– расхохоталась Карлотта. -Ну ладно, пойдем разбудим малыша. Он, конечно, необыкновенный ребенок, но, наверное, еще не научился различать, который сейчас час.
Карлотта замолчала, потому что в том, как Морган вошел в спальню, расположенную в прохладной части барбадосского дома, было что-то берущее за душу. Ее даже пугала та необыкновенная нежность, которую этот упрямый, решительный мужчина испытывал к ребенку.
«Он действительно его любит, – счастливо произнесла она про себя. – И меня тоже. Ах, Боже Всевышний, если бы только он мог понять, как я обожаю его!»
В тщательно убранной нише стояла великолепная колыбель из сандалового дерева и слоновой кости, умело отделанная резьбой и позолотой.
– Здесь сквозняк, – резко заметил Морган. – Проклятье, тигрица; юн еще слишком мал и легко может подцепить воспаление.
– Нет, Гарри, с ним все в порядке. Я поставила сюда колыбельку, потому что он половину прошлой ночи не спал из-за чертовой жары.
– Чертовой жары? Ты уверена, что он не заболел?
– Да ты взгляни на него.
Карлотта была чувствительна и сентиментальна, поэтому
у нее слезы навернулись на глаза при виде того, как гроза испанских морей, чье имя вселяло в людей панический ужас, осторожно склонился над колыбелью. – Он самый чудесный и крепкий малыш из всех, которые когда-либо появлялись на свет,
– А по-моему, он довольно страшненький, – поддразнила его Карлотта. И отшатнулась от неожиданно вспыхнувшей в его взгляде ярости.
– Если это была шутка, то чертовски глупая.
Морган нежно потрепал ребенка по щеке.
– Гарри! Мой, сынок.
В это мгновение для него не существовало ничего в целом мире – ни волн, которые мягко шумели рядом с Палисадас, ни нежного запаха духов Карлотты, ни свечки, которую она держала перед ним.
– О, нет, нет! Он такой маленький и легкий, что я боюсь его взять.
– Ну тогда пойдем, победитель испанцев, и смоем с тебя грязь и пыль. Мы вернемся, когда Жозефа придет покормить его.
– Жозефа… она здорова, верно?
– Генри Морган, ты непроходимый тупица, неужели ты думаешь, что я забочусь об этом ребенке меньше тебя? Да? – Ее ногти впились ему в руку, и она пришла в такую ярость, какую ему редко доводилось видеть.
– Нет, конечно нет. Просто если с ним что-то случится, я… я…
– Ничего с ним не случится! Пойдем, и, пока ты отскребаешь с себя грязь, я пошлю Мари разогреть тушеное черепашье мясо. Я его ела на ужин, и оно было выше всех похвал.
В тени аркады в патио Карлотты появился Генри Морган, потирая следы, оставшиеся от гамака, и глубоко вдыхая прохладный воздух. Почти все на Ямайке, где всегда было жутко жарко, переняли у индейцев обычай спать в прохладном, хорошо проветриваемом, сплетенном из травы гамаке, который служил вместо кровати.
Почти сразу же пришел Чарльз Барр. Меньше всего он был похож на того, кем когда-то был, – на выпускника Итонского университета. В грязной дырявой рубашке и полосатых штанах, испещренных пятнами от подливы и вина, он ничем не отличался от других братьев.
– Доброе утро, Гарри, как голова?
– Средне. Я уже выпил рому с лимонным соком. Ты велел Джекмену и Брэдли прийти?
– Да. Но только черт меня побери, если я понимаю Джекмена; это темная лошадка. Ты его давно знаешь, да, Гарри?
– Почти восемнадцать лет, – сказал Морган. – И каждый раз я думаю, что понимаю его меньше, чем тогда, когда впервые встретил его.
Барр, прищурившись, следил за маленькой зеленой ящерицей, которая охотилась за насекомыми на стене дома.
– Странный парень. Он щедр со своей командой, но, Господи, как он стонет и вздыхает, когда ему приходится потратить пенни или полпенни на себя. Он, наверное, очень богат.
Внутри послышались еще голоса. Это говорили Зулейма и Жозефа, кормилица Гарри-младшего.
Вскоре пришел и Энох Джекмен, небрежно одетый, в мешковатой, но удобной льняной рубашке и штанах.
– Ну, Гарри, – заметил Джекмен, – ты выглядишь таким довольным и счастливым, словно сытый и выспавшийся кот. Похоже, наследник процветает, – добавил он, когда из противоположного угла патио донесся отчаянный вопль..
Вопли стихли, и Морган рассмеялся.
– Надеюсь, ему нравится завтрак не меньше, чем мне мой. Ну, Энох, давай разберемся, какие корабли ты собираешься использовать под транспорт. Когда придет Брэдли, нам надо будет заняться боеприпасами.
Джекмен кивнул.
– Он прекрасный солдат. Мне говорили, что он научился артиллерийскому искусству во время войны с варварами-мусульманами.
Низко склонив голову, Барр записал названные Джекменом суда, приблизительный состав команд и составил длинный список необходимых припасов.
Джекмен беспокойно дернулся и взглянул на верхушки пальм.
– Это твоя последняя экспедиция?
– Да, до тех пор, пока королевская власть меня не поддержит.
– И куда ты собираешься отправиться? – Он посмотрел прямо в глаза Моргану. Адмирал спокойно отделил еще одну дольку апельсина и отправил ее в рот.
– Я собираюсь захватить Панаму.
– Что? Ты с ума сошел?
– Нет, я считаю, что Золотой порт вполне можно захватить.
– Но, но, – растерянно пробормотал Джекмен, – как ты туда доберешься? Панама расположена в Южном море.
– Это верно. – Голос Моргана звучал почти весело. – Я хочу пройти с войсками через перешеек.
Джекмен вскочил, выпучив глаза.
– Я тебя правильно понял? Ты, конечно, не мечтаешь о том, чтобы пробраться через джунгли, полные опасностей и всякой заразы, по которым даже индейцы не решаются путешествовать?
– Если испанцы смогли пересечь Кастильо-дель-Оро, то я не вижу причин, почему англичане и французы с отличным снаряжением и при соответствующем руководстве не могут поступить так же. К тому же какая добыча нас ждет!
С улицы послышался грубоватый голос, но вместо Морриса появился полковник Джозеф Брэдли, слегка хромая после старого ранения.
– Ну, Гарри, наши каперские поручения готовы?
Морган сердечно помахал в знак приветствия.
– Еще нет, потому что сэр Том все еще раздумывает над ними.
– А что ему остается. От того, что написано в лицензии, может зависеть его жизнь и жизнь многих из наших людей. Какого чуда не сумеет сотворить законник с умно составленным предложением?
Соломон впустил полковника Бледри Моргана, с красным носом, опухшего: поговаривали, что он опять подхватил французскую болезнь, но темные глаза его смотрели ясно и смело.
Бледри Морган с уважением приветствовал своего младшего двоюродного брата.
– Ну, Гарри, готов биться об заклад, что в этот раз тебе нужны солдаты, а не матросы!
– Ты так думаешь?
– Да. Иначе ты не стал бы так возиться со мной, Брэдли, Коллиером и другими артиллеристами, которые к тому же понимают, как командовать наземными войсками.
– Мне нужен совет. Я должен знать, как организовать поход протяженностью в шестьдесят миль через джунгли, реки и горы.
Бледри Морган присвистнул.
– Господи помилуй! Ты что, серьезно собираешься провести пять тысяч необученных людей через джунгли?
Глава 2
КУПАНИЕ
Если бы не новая эпидемия в Порт-Ройяле страшной желтой лихорадки, Карлотта де Сандовал д'Амбуаз чувствовала бы себя счастливее, чем когда-либо за все время своей бурной и легкомысленной жизни. Было так радостно и приятно видеть Гарри рядом, видеть, что он так терпеливо и нежно любит ее и ребенка. Как чудесно наконец ничего не хотеть. С рождения Гарри-младшего ее шкатулка с драгоценностями была переполнена. К счастью, материнство не испортило ее фигуру, а маленькие груди с розовыми сосками уже приобрели прежнюю форму.
Лежа в гамаке, она прислушалась к голосу Гарри, который прощался со своими гостями. Она зевнула и про себя ругнула Зулейму за то, что та заболела. Дай Бог, чтобы у нее не оказался сифилис! Карлотта села в гамаке. Страшно подумать, что маленький Гарри может подхватить заразу.
Карлотта позвонила, и когда вошла Мари с тарелкой фруктов и кувшином горячего шоколада, она уже скинула мокрую от пота ночную рубашку и вытащила бледно-голубое платье, которое надевала при уходе за ребенком. Порывисто расчесывая густые рыжие волосы, она уселась перед маленьким столиком и быстро спросила по-испански:
– Как Зулейма?
– Ей лучше, миссис. Но она еще слаба и не сможет работать три-четыре дня.
Понятно. Раз Зулейма больна, Карлотте придется самой купать маленького Гарри. Жозефа слишком неповоротлива.
Карлотта вытянула молочно-белую ногу, и Мари обула ее в шлепанцы.
– Через полчаса я буду купать Гарри, так что приготовь горячую воду и таз, чтобы развести ее.
Карлотта полюбовалась на своих голубых, серых и алых попугаев в клетках, быстро закончила завтракать, удивляясь проснувшемуся желанию немедленно увидеть ребенка и подержать его на руках. Маленький Гарри, как говорила Жозефа, был хорошим мальчиком, всегда готовым улыбнуться и засмеяться.
Малыш был в на редкость прекрасном настроении и весело загукал, когда мать взяла его на руки и поцеловала в ложбинку на шее. Меж тем Жозефа уже все приготовила для купания: деревянная ванна стояла на толстом ковре, чтобы Карлотта могла, купая ребенка, встать на колени. рядом со стулом, усевшись на котором Карлотта распеленала маленького Гарри, стояло ведро холодной воды, лежали свежие пеленки и распашонка из великолепного голландского полотна, в которой ребенка покажут отцу.
Конечно, он был мокрый; интересно, правда, что мальчики чаще мочат пеленки, чем девочки? Карлотта методично расстелила полотенце на коленях и положила ребенка на спинку. Она улыбнулась, когда увидела, что выступившая от жары и пота сыпь почти совсем исчезла.
– Жозефа! Скорее неси горячую воду!
Тяжело пыхтя, ввалилась негритянка. Ее плечи тяжело ходили под тяжестью ведра с кипящей водой.
– Она слишком горячая, даже для того, чтобы ее смешать, тупица, – возмутилась Карлотта и попыталась вспомнить, как Зулейма определяла правильную температуру. – Иди принеси ещё холодной воды и в другой раз не приноси ведро, в котором вода только что закипела.
Голенький маленький Гарри резко дернулся у нее на коленях, пытаясь ручонкой поймать столбик пара, поднимавшийся от ведра с кипящей водой.
В ожидании Жозефы Карлотта развлекалась, подставляя свои маленькие пальцы под ладонь мальчика, и тот тут же сжимал ее руку.
– Боже, ну и хватка! Нужно сказать об этом Гарри. – Она улыбнулась, глядя на длинный ряд игрушек, привезенных адмиралом, которые еще не были нужны для такого маленького ребенка.
Ребенок снова дернулся, Какой он мягкий и толстенький. А! В коридоре раздалось топанье Жозефы.
– Торопись, – позвала она. – Я не собираюсь ждать целый день.
Кормилица, балансируя с глубоким корытом холодной воды, послушно ускорила шаг, но поскользнулась на хорошо натертом воском полу, споткнулась, завизжала и упала. Оловянное корыто с жутким грохотом ударилось об пол.
Перепуганная Карлотта вскочила и повернулась, в ярости готовая прибить Жозефу. Но гневные проклятья так и не слетели у нее с языка, потому что от резкого движения ребенок скатился с ее колен прямо на край ведра с кипящей водой и исчез там.
Из уст Карлотты вырвался совершенно нечеловеческий крик. Трясясь от охватившего ее столбняка, смешанного с ужасом, она, не обращая ни малейшего внимания на боль в руках, шарила в кипящей воде в поисках ребенка. Но прошла долгая, показавшаяся вечностью секунда, прежде чем она вытащила его. Маленький комочек пурпурно-красного цвета.
Раздались голоса, и со всех сторон зазвучали шаги. Жозефа лежала и стонала, она была немного оглушена своим падением и слишком напугана, чтобы встать.
– Какого черта! – Морган ворвался в комнату и увидел рыдающую Карлотту на коленях. От слабо дрожащего тельца младенца все еще поднимались струйки пара.
Карлотта повернулась с трясущимися губами, ее лицо исказила гримаса, когда она подняла на него огромные, наполненные ужасом глаза и подняла руки, уже покрасневшие и совершенно обваренные.
– О Гарри! Этого не может быть.
Он бросился к ней, чтобы взять ребенка на руки, и тут понял, в чем дело. В ужасе он смотрел, как грудь малыша приподнялась, опустилась и осталась неподвижной.
Еще минуту Морган стоял на коленях, не сводя глаз с тела младенца. Потом медленно, словно автомат, повернулся.
– Он умер, и это ты убила его. Ты убила моего сына.
Она уже видела в его глазах такой огонь, но только слабо приподняла изуродованную руку, на которой ярко горела буква «О».
– Если это утешит тебя, то, прошу тебя, убей меня, -проговорила Карлотта. Она не пошевелилась, когда его руки потянулись к ее горлу, а в глазах заполыхало адское пламя.
– Прежде чем ты убьешь меня, я скажу тебе… – Она уронила руки и склонила голову. – Я избавлю тебя от ненужной боли.
С напряженным, покрасневшим лицом Морган склонился над ней.
– Что ты хочешь сказать? Что? Ты разрушила все, за что я боролся и для чего жил, – взревел он.
Слезы струились по ее щекам, когда Карлотта подняла глаза.
– Можешь делать что хочешь, но запомни то, что я скажу. Я любила тебя так сильно, что… я родила тебе наследника, но он был моим ребенком, а не твоим.
Со своего места Жозефе было видно, как адмирал замер на месте и нахмурил лоб.
– Не мой? Во… но эликсир?
– Это была выдумка, – простонала Карлотта, – я придумала это, потому что любила тебя и хотела, чтобы ты был счастлив.
– Но кто же отец ребенка? – Он почувствовал, как в голове у него застучали огромные барабаны. Может, Карлотта лжет, пытаясь спасти свою жизнь?
– Раз он не твой, то какая разница?
– О Боже! Боже, помоги мне! – Генри Морган, шатаясь как слепой, поднялся на ноги. Он понял, догадался, что Карлотта не лжет. Генри Морган из Лланримни может завоевать себе целый мир, но это все, что он может. Он повернулся и вышел.
В своей спальне сидела Мэри Элизабет и плакала от бессильной ярости; за два последних дня ее дом разгромили так, словно сюда ворвались испанцы Мануэля Риверо Пардала. Пусть Гарри до самого Страшного суда будет утверждать, что ему нужно было пригласить к себе домой всех этих французов, голландцев и англичан, но она никогда не простит ему. Никогда!
Она вздрагивала каждый раз при воспоминании о том, как капитан Димангл в неожиданном припадке ярости швырнул одну из ее самых дорогих тарелок в голову капитана Морриса, а потом кидался кусками бифштекса в ее прекрасные желтые вышитые гардины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я