https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kuvshinka-yuni-50-101511-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На шее висит бинокль. Последние десять м
инут она занята одним и тем же. В свободных темно-синих брюках с эластично
й талией и блузке в цветочек с короткими рукавами, с прической, как у гения
накануне великого открытия, она марширует в конец террасы, встает там во
зле горшка с розовой геранью и громко вздыхает. Потом она дергает нижней
губой, пристально смотрит в бинокль на «Casa Padronale», резко поворачивается на бо
сой подошве и возвращается к комфорту и удобству шезлонга. В течение чре
звычайно краткого времени занимает сидячую позицию и вновь повторяет в
есь процесс сначала.
Ц Мам? Ц спрашивает Мэри, появляясь на террасе; на ней только широкая ма
йка и маленькие трусики. Стройные ноги едва начали темнеть от загара. Ц Ч
то, черт возьми, ты делаешь? Ц спрашивает она, протирая глаза, все еще прип
ухшие ото сна. Белинда как будто не слышит. Ц Мам? Ц повторяет Мэри. Ц Чт
о ты делаешь?
Ц Что? Ц Белинда наконец с трудом останавливается.
Ц Что ты делаешь?
Ц А? Ц говорит Белинда, руки ее висят вдоль тела. Ц А-а, Ц повторяет она.
Ц Я просто беспокоюсь… Думаю, что так.
Ц А-а, Ц говорит Мэри. Ц О ком бы ты там ни думала, уверена: от того, что ты
шпионишь за ними, ничего не изменится.
Ц Я не шпионю, Ц протестует Белинда.
Ц А что ты тогда делаешь ?
Ц Смотрю.
Ц Ты делаешь гораздо больше.
Ц Ну, тогда смотрю с близкого расстояния, Ц допускает Белинда.
Ц Ага. Но для меня это, несомненно, выглядит как шпионство, Ц говорит Мэр
и, поворачиваясь, чтобы вернуться в кухню. Ц Хочешь кофе? Ц спрашивает о
на.
Ц Нет, Ц отвечает Белинда, снова направляясь в конец террасы и вертя в р
уках свой бинокль. Ц А вообще да, давай, Ц добавляет она, махнув рукой. Ц
Я все равно могу от чего-нибудь умереть, и отравление кофеином Ц не худши
й способ для этого.
Ц Ну, что ты выяснила? Ц интересуется Мэри через плечо.
Ц Что? Ц рассеянно переспрашивает Белинда.
Ц Что ты увидела?
Ц Ну, Ц начинает Белинда. Ее глаза напряженно вглядываются во что-то че
рез линзы, кончик языка высовывается изо рта: она осматривает лежащую вн
изу долину. Ц Не много, не много. Ц Она замирает, заметив что-то. Будто хищ
ник из семейства кошачьих, напрягшийся перед прыжком, она делает пробный
шаг вперед. Ц Но там определенно что-то происходит, Ц говорит она. Ц Я в
идела по меньшей мере троих: они там ходят вокруг. Вот один из них.
Ц Ты видишь американца? Ц Мэри возвращается на террасу, руки в боки: она
ждет, пока вскипит чайник.
Ц Не глупи, я и понятия не имею, как он выглядит.
Ц Ну, скажем, кого-нибудь, кто похож на американца?
Ц Если ты имеешь в виду кого-нибудь в кричащих шортах, размером с пляжны
й мяч, то нет, таких я не видела, Ц говорит Белинда. Ее язычок высовывается
наружу и снова исчезает от напряжения: она старается уследить за малюсен
ькой фигуркой, движущейся внизу.
Ц Можно посмотреть?
Ц Нет, Ц отрезает Белинда, крепко вцепившись в свой бинокль. Ц Ты понят
ия не имеешь, на что надо смотреть. Чайник еще не вскипел?
Ц Пойду погляжу, Ц отвечает Мэри и плетется обратно на кухню.
Миниатюрная фигурка в джинсах и белой майке возвращается в «Casa Padronale», но обр
атно не материализуется. Подобно снайперу с винтовкой, нацеленной на вра
жеские колонны, Белинда неподвижна. Она держит свою позицию. На самом дел
е она даже подвинулась на шаг ближе. Локти в стороны, глаза не мигают Ц он
а проглядывает долину в поисках других целей. Она прочесывает глазами зе
млю вокруг «Casa Padronale». Рыщет взглядом по высокой, неухоженной траве между тре
мя фиговыми деревьями, растущими перед домом, и между девятью или десять
ю оливковыми деревьями справа. Ничего. Дорога, ведущая от дома к белому шо
ссе, также пуста.
Ц Там как будто нет никакой машины, Ц бормочет она себе под нос. Ц Либо
они пришли пешком, либо их высадили тут еще до рассвета.
Ц Ты сидишь тут с рассвета? Ц спрашивает Мэри. Она держит в руках две кру
жки кофе.
Ц Довольно давно…
Ц О Боже! Ц вздыхает дочь, садясь на крыльцо в конце террасы и сонно уста
вившись в пространство. Потом дует на свою кружку и делает попытку отхле
бнуть глоток. Ц Тебе не кажется, что ты слишком бурно реагируешь на проис
ходящее ?
Ц Слишком бурно реагирую? Ц Белинда оборачивается на сто восемьдесят
градусов. Ее бинокль следует за ней, но опаздывает на целую секунду и бьет
ее по груди. Ц Слишком бурно реагирую? Ты обвиняешь меня в том, что я слишк
ом бурно реагирую? У тебя есть хоть малейшее представление о том, чем все э
то может обернуться для нас? Для меня. Для тебя и меня. Для моего бизнеса. Дл
я твоих средств на проживание. Для твоего будущего наследства.
Мэри замирает с открытым ртом.
Ц Американец может уничтожить нас. Его приездЦ в мою долину! Ц может с
тать концом света! Ты понимаешь, что это значит? Понимаешь? Ц Теперь Бели
нда, похоже, впала в истерику. Сочетание изрядного количества вина, выпит
ого прошлым вечером, слишком большой порции кофе, выпитой сегодня утром,
и запора, вызванного фуа-гра, сделало ее нервной и раздражительной. Ц По
нимаешь? Ц повторяет она. Ц Или мои слова звучат неубедительно?
Ц Это просто немного здоровой конкуренции, Ц говорит Мэри самым что ни
на есть мягким и кротким тоном.
Ц С каких это пор конкуренция стала здоровой?
Ц С тех пор как…
Ц Никогда она такой не была! Ц кричит Белинда, высоко вздымая свои коро
ткопалые руки. Она идет к кружке с дымящимся кофе и делает большой глоток.

Мэри задерживает дыхание. Ц А-ууу! Ц Мать немедленно выплевывает все о
братно, разбрызгивая кофе изо рта по всей террасе. Ц Господи, как больно!
Ц орет она, прикрывает рот рукой агрессивно смотрит на чашку. Ц Этот коф
е дьявольски горячий!
Ц Я только что его приготовила, Ц объясняет Мэри. Белинда не может отве
тить. Ц В любом случае, Ц продолжает дочь, пользуясь «обожженным» молча
нием матери, Ц он с тобой не конкурирует.
Ц Нет? Ц мямлит Белинда. Голос у нее непривычно тихий.
Ц Нет, Ц объясняет Мэри. Ц Он открывает отель, а у тебя пансионат.
Ц Престижный пансионат, востребованный на рынке, Ц поправляет Белинд
а.
Ц Пусть престижный пансионат, востребованный на рынке, но это все же дру
гой рынок, Ц настаивает Мэри. Ц Никто никогда не встает перед выбором: о
становиться в отеле или в пансионате. Можно выбирать между дорогим отеле
м и дешевой гостиницей, но не между отелем и пансионатом. Это совершенно р
азный образ жизни. Ц Мэри старается изо всех сил. Ц В первом случае чело
век становится почти членом семьи, он как будто обретает второй дом, а во в
тором случае не обретает ничего. Платит деньги, снимает номер, пользуетс
я удобствами, а потом уезжает. Вот и все. Ц Мэри улыбается. Ц Это не конку
ренция. На самом деле отель и пансионат дополняют друг друга.
Ц Дополняют, говоришь? Ц произносит Белинда, все еще держа руку у рта.
Ц Именно, Ц кивает Мэри.
Ц И это хорошо?
Ц Очень хорошо.
Белинда усаживается в полосатый шезлонг:
Ц Ну, тогда все в порядке.
Ц Мам? Ц зовет Мэри.
Ц Гм… Ц говорит Белинда, облизывая свои розовые обожженные губы таким
же розовым обожженным языком.
Ц Ты хорошо себя чувствуешь?
Ц Вообще-то нет, Ц вздыхает Белинда, медленно ставя горячий кофе на пол
террасы. Ц Я не очень хорошо спала. На самом деле мне немного не по себе.
Ц Почему бы тебе не пойти придешь?
Ц Ты думаешь?
Ц Ну, через пару часов к тебе приезжают постояльцы, поэтому, может быть, с
ледует немного расслабиться перед тем, как они сюда явятся?
Ц Я думаю, ты права, Ц говорит Белинда, бессильно проводя рукой по волос
ам. Ц Пожалуй, я пойду.
Отправив мать в постель, Мэри получает свободу слоняться по дому, загляд
ывать во все четыре комнаты и копаться в вещах Белинды, пытаясь вспомнит
ь, изменилось ли что-нибудь с прошлого года. Две комнаты для гостей на пер
вом этаже в бывших cantina
Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из
английских значений этого слова Ц «кормушка».
для животных сохранились в точности в прежнем виде. Простые, белые,
с двуспальными кроватями, деревянными стульями и букетами сухих подсол
нухов в вазах. У каждой есть отдельный вход, ванная комната почти класса л
юкс и террасы чуть ниже уровнем, с геранями в горшках на каждом шагу. Этажо
м выше Ц кухня и гостиная, тоже с террасой, на которую ведет балконная две
рь с окном. Оттуда можно пройти обратно к Белиндиному любимому шезлонгу,
биноклю и многочисленным горшечным цветам.
В отличие от отведенной гостям части дома на втором этаже заметна масса
небольших перемен и нововведений. Любимое кресло Терренса переделано в
о что-то более бронзовое, прекрасное и более соответствующее Тоскане. На
телефон поставили автоответчик, в холле появилось зеркало с серебряным
и уголками. Компьютер и крепкий компьютерный стол остались прежними, как
и большой круглый кофейный стол во внутреннем дворике слева от входной
двери и справа от шоссе, Ц на нем Белинда подает всю еду гостям. Третий эт
аж изменился меньше. Комнаты Белинды Ц большая пурпурная спальня с выло
женным терракотовой плиткой полом и дорогая бирюзовая ванная Ц сохран
яют прежний вид на протяжении всех пяти лет, что она живет в «Casa Mia». В малень
кой белой комнате Мэри, с душем и раковиной в углу, появилась новая односп
альная кровать с пружинным матрацем. Прошлогодние жалобы на боль в спине
и сломанные пружины, очевидно, не остались совсем уж незамеченными.
Снова на улицу: теплый воздух, зовущее яркое солнце. Мэри босиком шлепает
по террасе, разглядывая горшки с геранью, выставленные в ряд на полу. Она в
дыхает сладкий запах ползучей желтой розы, льнущей к оконной решетке на
боковом фасаде дома, смотрит, как зеленые ящерицы прячутся в трещины сте
н, когда она подходит ближе.
Она спускается по каменным ступенькам, выбитым в склоне холма, к маленьк
ому бассейну в форме почки. Белинда устроила его исключительно в расчете
на самых требовательных постояльцев; она не большой любитель плавания,
и потому вода все еще не прогрета и нуждается в некотором уходе. Мэри погр
ужает в бассейн одну ногу. Вода не такая ледяная, как кажется. Солнечное те
пло унесло прочь сводящий пальцы холод. Она садится на край бассейна, выт
янув ноги. Щиколотки ее касаются воды. Она задумчиво глядит на простираю
щуюся внизу долину. Кричащий звук огромной пилы Бьянки поднимается ввер
х по холму, и Мэри, полузакрыв глаза, может представить себе Франко и его с
таршего брата Марко Ц как они медленно подставляют бревна под Движущее
ся лезвие. Мэри улыбается. Изгиб ее улыбки повторяется в уголках карих гл
аз. Обнаженная грудь Франко, конечно, шире и рельефнее, чем у брата. Но вряд
ли это имеет значение, потому что Мэри едва ли когда-нибудь осмелится заг
оворить с одним из них. Она кивала и улыбалась всем членам семьи Бьянки и д
аже пожимала руку бабушке, но никогда не заговаривала с ними. Когда Франк
о приходит в «Casa Mia», чтобы помочь матери починить что-нибудь в доме, Мэри вс
егда проще казаться незаметной. Даже с такого расстояния ей неловко разг
лядывать Бьянки.
Она встает и возвращается к лужайке перед домом. Благодаря гравийной под
ъездной дорожке и каменным львам на задних лапах, венчающим колонны у вх
ода, «Casa Mia» выглядит с шоссе ужасно щегольски. Мэри спускается по дорожке, к
амни застревают между пальцами ног. Стоя возле ворот, она обрывает увядш
ие бутоны с красного розового куста, который, кажется, вознамерился пере
расти ограду сада. Отламывая засохшие головки, чтобы освободить простра
нство для новых цветков, Мэри слышит звук приближающейся машины. Прежде
чем ей удается спрятаться, синий джип притормаживает, чтобы обогнуть дом
. Тонированные стекла подняты, но из-за яркого солнца можно разглядеть дв
а силуэта. Один из них в бейсбольной кепке. Мэри машет рукой.
Ц Американец, Ц бормочет она, замечая, что ей тоже машут в ответ.
Мэри поворачивается и, поддерживая свою округлую грудь одной рукой, ссут
улив плечи, направляется к дому, выбирая дорогу между камней. Поднявшись
наверх, она стучит в дверь комнаты матери.
Ц Мам?
Ц Мм-м? Ц Из щели под дверью доносится стон.
Ц Привет, мам, уже десять, Ц говорит Мэри.
Ц Мм-м, Ц отвечает Белинда.
Ц Мне кажется, минуту назад я видела, как JVIHMO проехали американцы, Ц произ
носит Мэри и ждет ответной реакции.
Ц Что-о-о?! Ц кричит Белинда по-птичьи, как индюшка перед Рождеством. Ц
Что? Ц повторяет она и распахивает дверь спальни. На ней мятая ночная руб
ашка, доходящая до щиколоток; темные волосы практически стоят дыбом Ц д
олжно быть, так выглядела Чери Блэр после победы мужа на выборах.
Ц Ага, Ц кивает Мэри. Ц Только что. Они проехали мимо. Я помахала им руко
й.
Ц Ты помахала им рукой?
Ц Да.
Ц Зачем ты это сделала?
Ц Я пыталась быть дружелюбной.
Ц Дружелюбной? С чего бы это вдруг? Ц Белинда чешет в затылке. Ц В каком
направлении поехала машина?
Ц Они ехали вниз по долине, к дому.
Ц Что значит «они» ?
Ц Их было двое.
Ц Два американца ?
Ц Похоже на то.
Ц Двое, Ц говорит Белинда, корча гримасу, будто унюхала чрезвычайно неп
риятный запах. Ц Два американца… Пожалуй, я лучше оденусь.
Через пять минут Белинда снова на террасе в свободных темно-синих брюка
х и блузке в цветочек. Бинокль наготове: она прочесывает взглядом склоны
долины.
Ц Ну, ты была права, Ц объявляет она Мэри. Ц Синяя машина там, и вокруг не
е возятся три или четыре человека. Интересно, кто из них Ц он. Ц Белинда с
тарается поточнее навести фокус.
Ц Зайдем их поприветствовать? Ц предлагает Мэри.
Разумеется, нет, Ц заявляет Белинда, и ее Маленькие голубые глаза округл
яются от ужаса. Ц Появиться там? Непредставленной? Ты что, думаешь, я уже с
овсем в отчаянии?
Ц Это было только предложение, Ц пожимает плечами Мэри. Ц Мы можем им ч
то-нибудь принести.
Ц Не будь смешной, Ц говорит Белинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я