Всем советую магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Под конец песни, как раз когда труба на
бирает крещендо, он подбрасывает ее в воздухе, а потом ловит на руки на фин
альных аккордах. Они стоят щека к щеке, тяжело дыша. Мэри чувствует жар его
тела и биение сердца Ц совсем рядом, у своей груди.
Ц Спасибо, Ц говорит Кайл, отстраняя ее. Ц Это было здорово. Ц Он нагиб
ается и целует ее в щеку. Ц Ты очень хорошо танцуешь.
Ц Нет, Ц смеется Мэри. Ц Это ты танцуешь очень-очень хорошо. Я была как п
ластилин в твоих руках.
Ц Ну, из тебя получается чертовски хороший пластилин, Ц говорит он. Ц Х
очешь чего-нибудь выпить?
Ц Это было бы здорово, Ц говорит Мэри, следуя за ним к столу.
Ц Постой тут, Ц говорит он. Ц Чего бы ты хотела?
Ц Стакан «Просекко» был бы очень кстати.
Ц Значит, немного шипучки. Ц Он наставляет на нее палец. Ц И не смей ник
уда уходить!
Он убегает вверх по лестнице на кухню. Мэри приглаживает волосы и задумч
иво смотрит в толпу. Вдруг она видит Франко, который сидит со своими брать
ями за другим столом: он полон сексуальной развязности, одной рукой обни
мает темноволосую девушку с округлым бюстом. Они смеются и громко разгов
аривают, его правая рука лениво ползет вниз, под майку, и играет с ее грудь
ю. Она ничего не говорит, а он то и дело придвигает ее к себе и засовывает яз
ык ей в рот. Мэри сидит, положив подбородок на руку, и глазеет на них. Правда
ли, что она нравится Франко? Или он просто завлекал ее? Играл с ней, как кошк
а с мышкой? Или весь их флирт происходил только в ее воображении?
Ц Ну, вот тебе стакан шипучки, Ц говорит Кайл, садясь напротив и закрыва
я от нее Франко. Ц С тобой все в порядке?
Ц Спасибо, все хорошо, Ц говорит Мэри, выпрямляясь.
Ц Ты выглядишь глубоко погруженной в мысли.
Ц Нет, я в порядке, Ц настаивает она. Ц Спасибо. За твой новый дом, Ц гов
орит она, чтобы сменить тему.
Ц За нашу встречу, Ц говорит Кайл, чокаясь с ней.
Ц За нашу встречу и за твой новый дом, Ц улыбается Мэри, делая небольшой
глоток «Просекко».
Тем временем на другом конце зала Белинда прикончила уже целую бутылку «
Просекко», а также прикончила своих троих друзей соответствующим разго
вором.
Ц Боюсь и подумать о том, какого мнения придерживается остальная часть
comune насчет того, что она закрасила фрески, Ц говорит она, высоко задирая го
лову, чтобы видеть происходящее из-под своего тюрбана. Ц Это часть нашег
о культурного наследия, вы понимаете? Я сказала им, что она Ц американка…

Ц Ну, большинство comune здесь. Ц Барбара указывает на толпу квадратным ног
тем указательного пальца. Ц И кажется, никто из них не возражает.
Ц Она завоевывает их сердца и умы посредством шампанского, Ц говорит Х
оуард, наливая себе еще стакан. Ц Она устроила им вечеринку «шок-и-ужас»
и угостила несколькими канапе «сердца-и-умы». Эта женщина Ц гений. Ц Он
смеется. Ц И кроме того, весьма привлекательный гений.
Ц Заткнись, Хоуард, Ц говорит Белинда. Ц Она вовсе не так умна.
Ц Да, Ц соглашается Барбара. Ц И вовсе не так хороша.
Ц Ну а я хорошо провожу время, Ц заявляет Дерек, засовывая пальцы под по
тный ремень. Ц Не хочешь потанцевать, Барбара?
Ц Мистер Хьюитт, Ц хихикает она, и плечи ее округляются от восторга. Ц Я
уж думала, вы никогда не попросите.
Ц Иди сюда, мой маленький хомячок, Ц говорит он, шлепая ее по заднице: она
семенит впереди него. Ц Давай покажем этим молокососам, на что мы, стари
чье, способны.
Ц Ах, Ц говорит Хоуард, помахав им своим стаканом. Ц Как это мило, не пра
вда ли?
Ц Прекрати, Хоуард, Ц огрызается Белинда. Ц Ты пьян.
Ц А, говоря словами сэра Уинстона Черчилля, «миледи, вы уродливы, но я буд
у трезв утром», Ц бормочет Хоуард. Его локоть тем временем медленно скол
ьзит по столу.
У-ух, Ц шипит Белинда, вставая и поправляя свой наряд. Ц Я ухожу, Ц говор
ит она, после чего несколько неуверенными шагами направляется в сторону
дома.
Ц Arrivadeary, Ц говорит Хоуард, и голова его падает на стол.
Белинда, в ушах которой звучит совет майора насчет рекогносцировки, начи
нает рыскать по дому. В сумочке у нее Ц маленький блокнотик и карандаш, он
а планирует обойти всю виллу, делая заметки. На первом этаже вести развед
ку относительно легко благодаря открытой планировке и обилию гостей. Бе
линда довольно удачно конспектирует свои небольшие и не вполне трезвые
apergus: огромная коллекция соковыжималок, кухонных комбайнов и пароварок, не
большая стопка книг по йоге, куча английских газет и журналов, явно разло
женных по тематике, симпатичный набор белого китайского фарфора.
Однако пройти незамеченной наверх оказывается несколько сложнее. Бели
нда на цыпочках проскальзывает из комнаты в комнату, отмечая для себя гл
адкую белую отделку, мебель из натурального дерева, блестящие побеленны
е ванные комнаты класса люкс. В доме Ц пять отдельных комнат и великолеп
но декорированная хозяйская спальня, с белым муслином, ниспадающим с пот
олка, с широким кремовым шезлонгом, обитым шелком, с трюмо и большими инди
йскими зеркалами на стенах. Но рыскать повсюду, будучи одетой как огромн
ая пурпурная фигура с рекламного плаката, Ц пожалуй, не лучший способ дл
я секретной работы. Кроме того, у Белинды довольно плотное телосложение,
тогда как она убеждена, что более изящна Ц и даже более невидима, Ц чем н
а самом деле. Все это означает только одно: довольно скоро кто-то сообщает
Лорен, что «пурпурная женщина» сует свой нос в доме куда ни попадя.
Белинда стоит в часовне и отколупывает краску со стены, пытаясь пробитьс
я к фрескам. В этот момент входит Лорен. Секунду она стоит и наблюдает за Б
елиндой, потом откашливается.
Ц Что ты делаешь? Ц спрашивает она. В ее голосе звучит скорее насмешка, ч
ем обвинение.
Ц Ой! Ц Белинда отпрыгивает. Ее эффектный и непрочный тюрбан соскальзы
вает вниз по лицу, костюм спереди покрыт предательскими хлопьями белой к
раски. Ц Ничего! Ц говорит она, словно ребенок, лицо которого измазано ш
околадом, но он тем не менее отрицает, что ел его. Ц Решительно ничего.
Ц Нет, ты тут кропотливо что-то делаешь, Ц говорит Лорен, медленно подхо
дя к ней. Белинда пятится к стене.
Ц Я искала уборную, Ц говорит она.
Ц Да, правда? Ц переспрашивает Лорен. Ц Ну, с тех пор как нам позвонили и
з Bell'Arti, планировку пришлось изменить, и то, что должно было стать самой что н
и на есть потрясающей ванной комнатой и бассейном, теперь стало комнатой
для занятий йогой. Поэтому, боюсь, ты не найдешь здесь удобств.
Ц Комната для занятий йогой? Ц говорит Белинда. Ц У тебя есть комната д
ля занятий йогой?
Ц Да, Ц говорит Лорен, слегка кивая. Ц Ну, теперь ты все про это знаешь, не
так ли?
Ц Нет, боюсь, тут ты меня застала врасплох, Ц улыбается Белинда, отходя о
т стены и делая попытку пройти мимо Лорен. Ц Я абсолютно ничего не знаю о
йоге. Вообще ничего.
Ц Полагаю, этого и следовало ожидать от провинциалки вроде тебя, Ц гово
рит Лорен. Ц Ты ничего не смыслишь в йоге, зато отлично справляешься со з
лобными телефонными звонками местным бюрократам.
Ц У меня нет ни малейшего представления, о чем ты говоришь, Ц заявляет Б
елинда. Ц Ваши проблемы с домоустройством не представляют для меня ник
акого интереса.
Ц Да нет, представляют, Ц говорит Лорен. Ц Тебя как будто притягивает т
о, что происходит в моем доме. На самом деле ты просто не можешь прекратить
эти твои визиты ко мне. Мне достаточно заглянуть к Джованне, чтобы узнать
, как много ты обо мне сплетничаешь.
Ц Я сплетничаю о тебе? Не смеши меня. Ха-ха-ха! Ц смеется Белинда.
Ц Ну, я слышу другое, Ц говорит Лорен, в голосе ее звучит вежливая сдержа
нность. Ц Я слышу, что ты весьма расстроена моим присутствием в долине.
Ц В моей долине, Ц фыркает Белинда; лицо ее заметно покраснело от выпит
ого спиртного и от злости.
Ц В твоей долине, Ц смеется Лорен. Ее гладкие светлые волосы покачивают
ся вокруг лица.
Ц Да, в моей, черт возьми, долине, Ц настаивает Белинда. Ц Я была здесь ра
ньше!
Ц О Боже! Ц Лорен приподнимает выщипанную в тонкую полосочку бровь и по
ворачивается, чтобы покинуть часовню.
Ц Я, мать твою, была здесь раньше! Ц шипит Белинда, стискивая кулаки. Кажд
ая жилка на ее шее налилась кровью.
Ц Пожалуй, я действительно хочу, чтобы ты ушла с моей вечеринки, Ц говор
ит Лорен. Ц Ты снижаешь тон происходящего.
Ц Я уже ухожу с твоей мерзкой вечеринки! Ц кричит Белинда, топая вслед з
а ней из часовни и дальше, на террасу. Она оборачивается и кричит: Ц На сам
ом деле она такая отвратительная, что я не могу понять, почему так долго зд
есь оставалась! Я всегда была номером один в этой долине, и я не понимаю, ка
к…
Ц И никто не понимает как, дорогая Бетина, Ц говорит Лорен, медленно про
ходя по террасе и покачивая головой. Ц И никто не понимает.
Ц Мое имя, мать твою, Ц Белинда! Ц кричит Белинда что есть мочи. Вокруг н
аступает драматическая пауза: все гости умолкают, оборачиваются и глядя
т на нее.
Ц Я знаю, Ц отвечает Лорен с особенной улыбкой.
Ц Мэри! Мэри! Мэри! Ц Белинда безумно озирается вокруг в поисках дочери.
Ц Мэ-э-эри! Ц вопит она, высоко задрав короткий вздернутый носик, ибо пыт
ается увидеть что-нибудь из-под тюрбана, который теперь закрывает ее лиц
о. Ц Мэри! Поторопись! Мы уходим! Мы уходим Ц ПРЯМО СЕЙЧАС!
Ц Arrivadeary, Ц говорит Лорен, слегка помахав ей рукой на английский манер.

Venerdi: пятница
Clima: fa caldo

Что за вечер! Что за кошмарный вечер! Чрезвычайно мерзкий вечер. На с
амом деле прошлый вечер придется признать одним из худших вечеров в моей
жизни. Дорогие мои читатели, я не хочу, чтобы вам показалось, будто я торже
ствую, но он и вправду был ужасен. Как многим из вас теперь уже, должно быть,
известно, принимать людей Ц это искусство. Настоящее искусство. Чтобы б
ыть настоящей хозяйкой, требуются способности. Требуются изысканность,
преданность своему делу, умение ставить нужды других людей выше своих. Т
акже требуются немного волшебной пыли для вечеринок и щепотка je ne sais quoi
не знаю чег
о (фр.).
. К сожалению, моя бедная дорогая americana соседка не обладает ничем из вы
шеперечисленного. Коротко говоря, ее вчерашний прием был катастрофой.

С чего начать? Музыка была слишком громкой. Выпивки было недостато
чно. Еда была очень скудной. Было слишком много людей, и на самом деле, если
говорить откровенно, итальянцев было так много, что даже не было слышно а
нглийской речи. Обычно мы, экспаты, любим усесться на диване, выпить и побо
лтать. Но поскольку наша новая обитательница долины, americana, упрямо пригласи
ла к себе всю округу, в доме не осталось места, и нам пришлось весь вечер бо
лтаться снаружи!
Не то чтобы мы хотели провести много времени внутри этого ее мален
ького домика. Насколько я смогла увидеть, кажется, она все выкрасила в бел
ый цвет. Уж не говоря о том, что уборка будет чертовски трудным делом, я не м
огу понять, зачем человеку белый дом посреди Тосканы. Это так не по-италья
нски. Кроме того, кажется, она планирует превратить ту часовню с прекрасн
ыми фресками, рядом с домом, в своего рода новомодную комнату для занятий
йогой. Там все время будет полно хиппи, исполняющих песнопения и занимаю
щихся тантрическим сексом! Вот уж воистину! Ради сохранения вкуса и прил
ичия в долине я начинаю думать, что придется взять на себя обеспечение за
крытия ее пансионата. И чем раньше, тем лучше! Простите мне, если в моем гол
осе сквозит некоторое огорчение, но когда угрожают вашей жизни и скромно
му достатку, английский бульдожий нрав начинает себя проявлять. Но, если
не считать катастрофы со вчерашней вечеринкой, все остальное протекает
хорошо. Мои постоянные постояльцы постепенно устраиваются. Миссис Чест
ер вчера ездила по магазинам и вернулась со всегдашними изделиями из кож
и и кое-какой подходящей для пребывания в Тоскане одеждой. Меня всегда за
бавляет, как англичане одеваются в отпуске. Их низкокачественная и нести
льная одежда видна в Тоскане за милю. Ни один итальянец никогда не надене
т бледно-зеленое с кремовым! Даже оттенок британской кожи не сочетается
с окраской здешних скал. Идущие вразрез цвета зачастую оскорбляют мой гл
аз художника.
Кстати, я уже провела одно незабываемое утро, занимаясь живописью
с майором. Именно в тяжелые времена вроде теперешних люди обращаются к п
рироде, чтобы ощутить, как ее красота вновь насыщает кислородом кровь в и
х жилах. В ветре, влетающем в мое окно сегодня утром, пока я пишу эти строки,
чувствуется, как лето, которое теперь в самом разгаре, все крепче и крепче
охватывает долину. Воздух теплый, табак высок, подсолнечнику Бьянки Ц в
полном цвету, как и большинство моих цветов. Только парочка упрямых вино
градных лоз сопротивляется моим маленьким зеленым пальчикам
Шутка основана на а
нглийском устойчивом выражении «to have a green thumb» Ц букв, «иметь зеленый палец»,
означающем: «быть хорошим садоводом».

Кое-что из новостей, которые я слышала на вчерашней вечеринке (если
только можно ее так назвать): девушки-спортсменки, живущие в монастыре Са
нта-Катерина, скоро возвращаются. Возможно, мне следует пригласить их сю
да, на простую тосканскую soiree
вечеринку (фр.).
? На самом деле, после ужасного вчерашнего вечера, может быть, мне ст
оит пригласить еще кого-нибудь на простую тосканскую soiree? Только для того,
чтобы показать, как на самом деле нужно устраивать такие вещи!

Пицца «Casa Mia»
За все эти годы, что я содержу тут пансионат, я сделала открытие: нич
то не придает простой тосканской soiree такого ощущения события, как кусочки
пиццы. Это вершина кулинарного искусства среди всех легких закусок! Мале
нькие дольки пиццы можно есть во время разговора, и они даже не прервут те
чения вашей речи. Их легко подхватить большим и указательным пальцами, и
они вовсе не пачкаются. Клянусь пиццей! Со стыдом вспоминаю, как разогрев
ала заранее купленные полуфабрикаты пиццы, когда жила в Великобритании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я