https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Ты уверена?
Ц Что значит, уверена ли я? В любви и на войне все средства хороши, Ц наст
аивает Белинда, все еще расписывая ручки. Ц А это война.
Ц Как скажешь.
Ц Ну, по крайней мере я делаю хоть что-то, чтобы спасти наш достаток, Ц го
ворит Белинда, поднимая голову. Ц Если тебя интересует карьера в телема
газине, можешь продолжать распарывать свою маечку. Однако если ты хочешь
остаться здесь, ты могла бы мне помочь.
Ц Ну, если ты уверена, что это принесет какую-нибудь пользу.
Ц На самом деле все, что нам нужно, Ц это чтобы Дерек, Барбара и Хоуард бы
ли на нашей стороне. Это уже половина долины за нас. Ц Она делает паузу. Ц
Мы можем также попросить некоторых итальянцев, Ц разговаривает она са
ма с собой. Ц А потом, может быть, сможем пристыдить ее и заставить все пре
кратить.
Ц Она не похожа на женщину, которую легко пристыдить.
Ц А я похожа на женщину, которая легко проигрывает? Ц восклицает Белинд
а, с успехом щелкая Ручкой.
Ц Нет.
Ц Нет, Ц соглашается Белинда. Ц Я собираюсь позвонить Дереку.
Отстраняя Мэри, Белинда набирает номер Дерека кончиком шариковой ручки
и ждет. После, казалось бы, бесконечной череды монотонных гудков кто-то на
конец подходит к телефону.
Ц Finalmente Нако
нец-то (ит.).
, Дерек, Ц заявляет Белинда в трубку с одной из своих самых радостн
ых интонаций. Ц Это Контесса.
Ц О, привет, Белинда, Ц говорит Барбара, тяжело дыша. Ц Боюсь, это я. Фу-у!
Ц Белинда слышит, как она шлепает грудью по телефону. Ц Я бежала через в
сю террасу. Понятия не имею, куда Дерек дел чертов радиотелефон.
Ц А, понятно. Ц Белинда щелкает ручкой. Ц Надеюсь, я тебя ни от чего не от
рываю.
Ц О, нет, я тут загораю, а Дерек обсуждает какие-то новые работы с Джанфран
ко.
Ц А, понятно. Франко… Ц Белинда снова щелкает ручкой. Ц Ну, я звоню по по
воду Лорен Мак-Магон.
Ц А-а-а. Ты тоже идешь? Ц Барбара в восторге.
Ц Иду? Куда иду? Ц спрашивает Белинда, навострив уши и быстро поймав взг
ляд Мэри.
Ц К Лорен, Ц продолжает Барбара, щелкая ногтями: она вычищает из-под них
лосьон для загара. Ц Я думаю, будет здорово. Соберется вся долина. Похоже,
будет прием.
Ц А-а. Прием, говоришь?
Ц Гм-м… да. Лорен продолжает делать вид, что это всего лишь дружеская веч
еринка, просто кое-кто из долины. Она говорит, что мы с Дереком не должны ож
идать от этого вечера слишком многого…
Ц Так и говорит?
Ц Да, но у меня такое чувство, что это что-то вроде новоселья. Как ты думае
шь? Что она тебе сказала?
Ц Что Лорен сказала мне ? Ц говорит Белинда, резко щелкая ручкой шесть р
аз подряд. Ц Боже мой! Она столько всего говорит.
Ц Я знаю, Ц соглашается Барбара, все еще щелкая ногтями. Ц Она всегда та
кая забавная, правда? По правде сказать, она немного похожа на тебя, Ц рас
сеянно добавляет она, Ц ну, тоже забавная. Только она немного более…
Ц Да-да, мы болтаем почти каждый день, Ц перебивает Белинда.
Ц Я знала, что так и будет, Ц соглашается Барбара.
Ц Ты уверена, что я тебя ни от чего не отрываю? Ц говорит Белинда раздраж
енно: внимание Барбары принадлежит ей не всецело.
Ц О, прости, Ц говорит Барбара. Ц Я была за мили отсюда, просто смотрела,
как Франко… О, и Дерек идет к дому… Ку-ку! Ц кричит она. Белинда вздрагивае
т. Ц Дерек! Дерек! Дорогой! Контесса звонит! Скорее! Она хочет поговорить с
тобой о вечеринке у Лорен!
Раздается стук: Барбара кладет трубку на стол. Белинда пытается что-нибу
дь расслышать, плотно прижимая ухо к трубке и сутуля плечи, но все, что ей у
дается уловить, Ц это хихиканье Барбары и низкие, рычащие итальянские п
ерекаты голоса Франко, которые эхом разносятся в холле.
Ц Алло? Ц раздается дыхание Дерека. После минутного треска все смолкае
т: Дерек плотно прижимает трубку к уху. Белинда отодвигает свою. Ц Так ты,
выходит, завтра идешь?
Ц Завтра? Ц говорит Белинда так, будто только что села на что-то острое.

Ц Да, на вечеринку к Лорен, Ц продолжает он. Ц Наверное, весело будет.
Ах, Боже мой, это! Ц восклицает Белинда. Ц Ну, все зависит от того, насколь
ко мы будем заняты. Ты же знаешь, пик сезона и все такое, Дерек. А, как ты пони
маешь, успешное заведение вроде моего не может управляться само собой, п
равда? Ц Нет, действительно, не может, -соглашается Дерек. Ц Но это событ
ие на всю долину, Ц продолжает он. Ц А поскольку ты Контесса, то какая же
это будет вечеринка, если ты не покажешь на ней свое личико, ну какая же ве
черинка?
Ц Ты думаешь? Ц Белинда крутит случайную прядь волос у себя за ухом.
Ц Я уверен, Ц говорит Дерек. Ц Так зачем ты звонила, дорогая?
Ц О, ничего срочного, Ц усмехается Белинда. Ц Просто проверить, вас тож
е пригласили на торжество к Лорен?
Ц Будь спокойна, пригласили. Так мило с твоей стороны беспокоиться о нас
. Но не думаю, что существую! строгие приглашения, Ц смеется он. Ц Мне каж
ется, соберется вся долина. Понятия не имею, где все это будет проходить… З
начит, увидимся завтра?
Ц Разумеется, Ц говорит Белинда, плечи ее при этом подпрыгивают к ушам.
Ц Жду не дождусь. Arrivadeary;
Ц Arrivadeary!
Белинда кладет трубку и замирает, рука остается на телефоне, лицо сморще
но в задумчивости.
Ц У нее вечеринка, Ц говорит она тихо. Ц Americana устраивает вечеринку.
Ц О, не беспокойся, мам, Ц говорит Мэри, подходя ближе, кладя руку на плеч
о матери и осторожно, мягко его сжимая. Ц Я уверена, она хотела нас пригла
сить.
Ц Вся долина приглашена, Ц шепчет Белинда, все еще вперившись глазами в
телефон. Ц Она пригласила всю долину, но не меня. Не нас, Ц поправляет он
а, поворачиваясь лицом к Мэри. Ц Она не сочла нужным нас пригласить.
Голубые глаза Белинды блестят. Она начинает вышагивать туда-сюда по гос
тиной. Красно-бело-синяя цветастая юбка шелестит в такт движениям, право
е накладное плечо медленно сползает по рукаву майки и падает на пол, когд
а она в последний раз разворачивается. Ц Мы должны пойти, что бы ни случи
лось, Ц заявляет она, выглядя при этом чрезвычайно довольной собой.
Ц Ты уверена? Ц спрашивает Мэри. Ц Я хочу сказать…
Ц Ну, ты же сама сказала: она просто забыла нас пригласить, Ц Белинда глу
ха к любым возражениям. Ц Это бывает. Я хочу сказать, я и сама такое допуск
ала раньше и, поскольку я тоже хозяйка, то понимаю, что такие вещи случаютс
я. Что значит такой пустяк, как приглашение, между друзьями?
Ц Но у нас нет приглашения, Ц настаивает Мэри. Ц Что, если она не хотела
нас приглашать?
Ц О, не будь глупой, дорогая, Ц говорит Белинда. Ц Она пригласила всю до
лину Ц собственно, мою долину. Невозможно устроить вечеринку в моей дол
ине, не пригласив меня. Это смешно! Очевидно, что бедняжка допустила ошибк
у, но, как взрослый человек, я готова простить ей эту неловкость и посетить
ее вечеринку. Это так просто.
Ц Но сегодня днем приезжает майор Честер. Мы не можем оставить его и его
жену одних завтра Ц они ждут, что им каждый вечер будут подавать ужин.
Ц Успокойся, Мэри. Майор Честер Ц это практически семья, он не будет воз
ражать, если мы поедем на вечеринку. В любом случае у меня есть своя жизнь,
я не могу развлекать всех гостей одновременно. Они называют себя отдыхаю
щими Ц вот пусть идут и отдыхают, Не прибегая к моей помощи. И не думай, что
ты останешься присматривать за ними. Ты идешь Со мной.
Ц Ты правда думаешь, что это хорошая мысль? Ц спрашивает Мэри тоном, бли
зким к мольбе.
Ц Да, я так думаю. И больше никаких споров, Ц отрезает Белинда, отправляя
сь на кухню, дабы обозначить, что дискуссия окончена. Ц Ты застелила пост
ель майору?
Ц Да.
Ц Как следует?
Ц Да, как следует.
Ц Ты положила чистые полотенца?
Ц Да.
Ц Хорошо. Не могла бы ты пройтись с веником по первому этажу?
Пока Мэри подметает, мать шествует по террасе с биноклем на шее. Она обход
ит свою собственность, как животное, метящее территорию, останавливаясь
на выгодных позициях, чтобы ближе и тщательнее разглядеть, что происходи
т на той стороне холма. Она смотрит, как желтые строительные машины караб
каются туда-сюда по подъездной дорожке, покрывая ее слоями гравия. Ей вид
ен поток маленьких белых грузовичков, которые завозят в дом деловитых лю
дей. Пока она наблюдает, один из грузовиков застревает в начале подъездн
ой дорожки. Белинда улыбается. Чем больше усилий прилагает водитель, что
бы выбраться из грязи, тем лучше она себя чувствует.
Ц Ты знаешь? Ц говорит она громко. Ц Знаешь, Мария, дорогая…
Ц Мм-м, Ц отвечает Мэри, сметая пыль и волосы с балкона.
Ц …пожалуй, участок вокруг бассейна надо почистить. Интересно, нам удас
тся заполучить сюда Франко сегодня днем? Ц Она поворачивается лицом к б
алкону с окном и к кухне. Ц Мм-м… Как ты думаешь, Мария?
Ц Думаю о чем? Ц бормочет Мэри, опираясь на швабру.
Ц О том, чтобы пригласить сегодня днем Франко. Чтобы он выполнил кое-как
ую работу.
Ц Ну хорошо, Франко, Ц колеблется Мэри. Ц Гм ,. Ну, если ты считаешь, что те
бе это нужно.
Ц Мне правда нужно. От него ужасно много пользы. Ц Белинда снова отправ
ляется к телефону, на ходу поправляя накладные плечи.
Пока громкий, ломаный итальянский матери дребезжит где-то на заднем пла
не, Мэри накрывает на террасе стол для ленча. И вправду с мастерством проф
ессионала она ловко раскладывает ломти белого хлеба и сыра, расставляет
тарелки с нарезанными помидорами. Загоревшая, порозовевшая со времени с
воего приезда, Мэри теперь разительно отличается от того прозрачного, бу
дто из-под земли выкопанного существа, которое ее мать подобрала на стан
ции почти месяц назад. Бегая вверх-вниз по лестнице, чтобы поменять прост
ыни и разобрать постели в комнатах гостей, она окрепла и приобрела хорош
ую форму. Возя тяжелые подносы, нагруженные тарелками с недоеденными мак
аронами с сыром, нарастила мышцы на руках. Но эти перемены были едва улови
мыми, постепенными, и Мэри не заметила, как они произошли. Она обратила вни
мание только на свой загар, золотистый и ровный, но все прочие случившиес
я метаморфозы прошли мимо нее.
Впрочем, за последнее время многое прошло мимо нее. Изолированная от ров
есников, ставшая домашней прислугой, Мэри провела большую часть прошлог
о месяца в собственном мире. Она сидела и слушала разговоры за ужином у ма
тери. Она открывала рот, только чтобы ответить на вопросы, заданные непос
редственно ей, и то лишь в том случае, если ее не опережала мать, которая, ка
жется, больше au fait, чем она сама, насчет сердечных и профессиональных дел до
чери. По вторникам и четвергам является некоторое облегчение Ц Джулия,
кузина Бьянки из соседней долины. Во время уборки дома она сплетничает с
Мэри по-итальянски. Их веселая болтовня раздражает Белинду, и она пытает
ся найти для Мэри другую работу, когда приходит Джулия. Итак, когда Белинд
а садится за стол для ленча и объявляет о том, что днем придет Франко, Мэри
немного огорчена.
Ц Во сколько точно он сказал, что придет? Ц спрашивает она, отрезая ломт
ик сыра.
Ц Он пользовался часами, которые показывают все двадцать четыре часа. П
оэтому никто не может быть уверен, какое время он имел в виду по-английски
, не говоря уж об итальянском, Ц увиливает от прямого ответа Белинда и ма
шет рукой. Она широко открывает рот и тянется навстречу своему бутерброд
у с сыром. Ц Но, Ц она жует, челюсти ее перемалывают пищу, рот раскрыт, еда
смачивается слюной, Ц сегодня днем, в какое-то время, Ц заключает она.
Ц А, Ц говорит Мэри, разрезая пополам дольку помидора. Ц Полагаю, я в эт
о время буду в доме готовить ужин или что-то в этом роде.
Ц В этом нет необходимости, Ц говорит Белинда, глотая и слегка закашляв
шись. Ц Мы можем разморозить для майора что-нибудь готовое. Он в любом сл
учае не заметит. Я хочу, чтобы ты помогла Франко.
Ц Да? Ц спрашивает Мэри, откладывая нож и вилку; ее щеки розовеют под заг
аром.
Ц Да, Ц фыркает Белинда. Ц Нужно перетаскать массу камней с дорожки, и т
ы можешь ему помочь.
Ц А-а.
Ц Я перенесу свой шезлонг к бассейну и буду управлять процессом оттуда.
Я не могу оставить вас двоих наедине, Ц смеется она. Ц Кто знает, что може
т произойти?
Ц Не глупи, мам, Ц говорит Мэри, уставившись с тарелку.
В половину четвертого того же дня Франко шагает вниз по склону холма по н
аправлению к Белиндиному бассейну в форме почки. На нем только джинсы и с
андалии, над головой он держит тяжелый шезлонг. Белинда идет впереди нег
о и кричит, подгоняет возгласами «bene», а Мэри ступает позади, любуясь кажды
м напряженным бронзовым мускулом на его прекрасной спине. Вырезанный, сл
епленный, вырубленный из самого блестящего и мягкого материала, Ц кажд
ая мышца отчетливо видна, каждый мускул ясно очерчен, Ц Франко движется
как пантера и выглядит как бог. Мэри буквально парализована его видом, та
к парализована, что забывает отвернуться, когда он ставит шезлонг на зем
лю.
Ц Va bene cosi? Ц спрашивает он Белинду.
Ц О, bene, bene, bene! Ц звенит Белинда, топчась на месте и хлопая в ладоши от воодуше
вления, лицо ее расплывается в широчайшей улыбке.
Ц Bene, Ц соглашается он, вытягиваясь вверх. Выдыхает, проводит рукой по св
оим густым темным волосам и поворачивается, чтобы поймать взгляд Мэри, у
стремленный на него. Ц Bene, Ц кивает он и улыбается. Ц О'кей? Ц спрашивает
он.
Ц О, да, очень… о'кей, Ц говорит Мэри, уставившись на свои ботинки и быстр
ым движением заправляя волосы за уши.
Ц Хорошо, Ц говорит он, встряхивая руками. Ц Это molto тяжелое, Ц объясняе
т он.
Ц Верно, Ц кивает Мэри.
От сладкого запаха его пота в голове чувствуется какая-то легкость. Его м
ужественность отравляет. Вообще-то в Джанфранко Бьянки отравляет все. Э
то большой, живущий полной жизнью Адонис долины Ц его красивая внешност
ь, физическая сила и очаровательная улыбка завлекли почти всех вокруг.
Его прибытие в чей бы то ни было дом, виллу и, надо заметить, в тратторию Джо
ванны всегда встречается ажиотажем и аплодисментами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я