https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Со своей стороны Белинда рассматривает Кайла как выражение всего амери
канского и даже вида его не выносит. Его ровные белые зубы, его умное, крас
ивое лицо, его темные волосы и глаза Ц все это действует ей на нервы. Она у
жасно рада, что пресекла их отношения с Мэри в зародыше.
Ц Americana возьмет с собой этого своего мерзкого сына, Кевина, сегодня вечером
? Ц спрашивает Белинда, нарезая сыр маленькими кубиками на кухонном сто
ле. Мэри не утруждает себя ответом. Даже от неправильно произнесенного и
мени сердце ее начинает отчаянно биться, а щеки краснеют. Ц Я уже забыла,
что сказала, вернувшись после собрания по поводу Festa di Formaggio: придет он или нет?
Надеюсь, что нет, Ц говорит Белинда, отправляя кубик сыра в рот. Ц Я уж ка
к-нибудь обойдусь без его белозубой улыбки в своем доме. Как ты считаешь,
дорогая? Ты согласна?
Ц Я не знаю, Ц отвечает Мэри, сосредоточенно нарезая ананас.
Ц Что ты не знаешь? Ц допытывается Белинда, поворачиваясь к ней лицом, с
ножом в руке. Ц Придет он или нет? Или действительно у него слишком больш
ая белая американская улыбка?
Ц Ни то ни другое, Ц говорит Мэри, упорно не поднимая головы. Ц Гм… я пра
вильно порезала? Ц спрашивает она, протягивая матери маленький кубик а
нанаса.
Ц Дай-ка посмотреть, Ц говорит та, беря палочку для коктейля и нанизыва
я на нее кубик сыра, а потом кубик ананаса. Ц Неплохо, Ц заключает она, ра
зглядывая все это на свет. Ц Обычно гораздо проще иметь дело с консервир
ованными ананасами. Но слава Богу, ты здесь и помогаешь мне нарезать, доро
гая.
Ц Надеюсь, людям покажутся забавными эти ретро-блюда семидесятых, Ц го
ворит Мэри, по-прежнему пытаясь заинтересоваться вечеринкой. Вероятнос
ть приезда Кайла в дом ее матери наполняет ее одновременно ужасом и слад
кой надеждой. Радость увидеться с ним будет омрачена невозможностью выд
ать свои истинные чувства.
Ц Какие ретроблюда? Ц спрашивает Белинда, надевая кубики на еще одну па
лочку для коктейля.
Ц Этот сыр с ананасами, Ц фыркает Мэри.
Ц Не глупи, дорогая, Ц говорит Белинда. Ц Мы все время готовили это в Ти
ллинге. По крайней мере до тех пор, пока я не уехала.
Ц А-а, Ц отзывается Мэри.
Ц Мои закуски все всегда очень высоко ценили. В любом случае оливка, Ц д
обавляет она, беря из заранее приготовленной банки зеленую ягоду и насаж
ивая ее на палочку, Ц оливка на конце придаст всему этому ужасно итальян
ский и rustico вид. Посмотри! Ц Она улыбается. Ц Замечательно.
Даже то немногое, что запомнилось Мэри после семестра, проведенного в ку
линарном колледже в Суиндоне, говорит, что сочетание сыра, оливок и анана
са Ц явно не выигрышный вариант для приготовления канапе.
Ц А что, если мы оставим ананас с сыром, а оливки подадим отдельно? Ц пред
лагает она со слабой надеждой.
Ц В самом деле? Ц говорит Белинда с удивленным видом. Ц А знаешь что, до
рогая ? Кулинария Ц это твое. Пожалуй, я пойду займусь тем, в чем я хорошо ра
збираюсь. Ц Она улыбается и снимает фартук. Ц В том, что значит быть наст
оящей хозяйкой.
Ц Правильно, Ц говорит Мэри, кладя нож и сдувая пряди волос с лица.
Ц Да, Ц улыбается мать. Ц Думаю, следует оставить тебя одну заниматься
всем этим. Так, положи креветки в эти волованы, что я купила… А я пойду загл
яну к Джо-ванне, перекушу чего-нибудь. Ц Она снова улыбается, потирая рук
и и одновременно поднимая плечи. Ц Мне нужно отдохнуть от твоих довольн
о-таки потных волос.

***

Белинда решает пройтись вниз по склону холма, до траттории, пешком, полаг
ая, что физическая нагрузка пойдет ей на пользу. В конце концов, прогулки М
эри оказались для той чрезвычайно благотворными: дочь перегнала все эта
лоны идеальных пропорций. На Белинде ее mercato шляпа с широкими полями и длин
ное желто-синее платье в цветочек, которое она купила в бутике в Серрано,
на распродаже; по ее мнению, это выглядит волшебно. Она вытаскивает из жив
ой изгороди длинную травинку и отправляет ее к себе в рот, а-ля Том Сойер. П
ри ходьбе Белинда раскачивает бедрами и любуется своими щиколотками в к
расных босоножках с ремнями. Она задумчиво смотрит на долину, мирно прос
тирающуюся справа.
Кипарисовые деревья вдоль шоссе стоят неподвижно, утомленные жарой. Кук
уруза в полях выросла в человеческий рост, подсолнечник отцветает. Яркие
желтые лепестки скручиваются под лучами яркого солнца. Вся долина окута
на дрожащей, мерцающей дымкой. Трещат сверчки.
«Когда поют эти насекомые, имей в виду, это не к добру», Ц говорит Белинда
самой себе. Это очень жаркий день Ц возможно, самый жаркий в нынешнем год
у.
Она замечает, что Дерек и Барбара дома, и по тому, как свет танцует на воде, в
идно, что кто-то плавает в их бассейне. На ферме Бьянки непривычно тихо. До
лжно быть, они все внутри, сидят за ленчем или спят, скрываясь от солнца. Кр
оме того, возле «Casa Padronale» не стоит ни одна машина. Несомненно, americana испытывает н
едостаток в постояльцах. Белинда улыбается. На Лорен, видимо, тоже сказыв
ается позднеиюльский бросок на пляжи. Ей и самой не приходится отбиватьс
я от гостей: с тех пор как шотландки уехали на рассвете, «Casa Mia» пустует, и так
будет продолжаться до середины следующей недели. Но по крайней мере у americana
дела идут тоже не здорово.
Повернув за угол, Белинда входит на парковку Джо-ванны и идет дальше, под
арками из тяжелых виноградных лоз, Ц на террасу. Для ленча траттория каж
ется относительно многолюдной. Пара машин стоит на парковке, а к каменно
й стене прислонен многоместный велосипед. На одном конце террасы семья и
з четырех человек внимательно изучает меню. Рядом с ними сидит молодая п
ара с ребенком, они пьют воду со льдом и едят хлебные палочки. Пожилая чета
, оба в брюках гольф, разместилась в дальнем углу, в стороне от входа, и уже п
огрузилась в поедание долгого, медлительного ленча. У обоих обветренные
лица и белые гривы, к которым так цепляется пыль. Англичане или немцы, Бели
нда не может точно определить, но они явно не в первый раз колесят по Итали
и на велосипеде и чувствуют себя здесь совсем как дома. Они едят блюда, зак
азать которые Белинда никогда себя не заставит. Перед женщиной стоит мис
ка с бобами в шелухе и лежит ломоть сыра, перед мужчиной Ц тарелка свиной
нарезки, в том числе различные виды кровяной колбасы. Когда Белинда прох
одит мимо, высоко задрав свой короткий носик и пытаясь разглядеть что-ли
бо из-под полей своей шляпы, они оба кивают и на безупречном итальянском г
оворят:
Ц Buon giorno.
Белинда кивает в ответ.
Элегантность пожилой пары заставляет ее сесть прямее и с более значител
ьным видом разглядывать окрестности. Она оправляет свое желтое, в цветоч
ек, платье, раздувает ноздри, изящно склоняет голову набок и нацепляет ул
ыбку, за которой читаются размышления о прекрасном, об акварели и вообще
об искусстве. Приходит Роберто, чтобы принять заказ, и его кипучего вооду
шевления в разговоре с ней достаточно, чтобы Белинда могла показаться си
мпатичной местной жительницей. Она улыбается пожилой паре. Те кивают в о
твет.
Она откидывается на спинку своего стула с видом завсегдатая и размышляе
т о своей вечеринке, поклевывая insalata mista
смешанный салат (ит.).
с тарелки. Уже собравшись послать еще одну улыбку в сторону симпат
ичной пары в углу, она вдруг видит, как две пухленькие белокожие женщины в
черных шортах и черных майках проходят под аркой из тяжелой виноградной
лозы.
Ц Может, сядем здесь, Морин? Ц спрашивает первая; ее ярко-оранжевые воло
сы плотно стянуты в хвост, такой тугой, что даже кожа на щеках натянулась.

Ц Нет, Мораг, Ц отвечает другая, черные волосы которой собраны в пучок р
озовой заколкой. Ц Отсюда вид лучше.
Белинда немедленно узнает своих прежних клиенток: ее антенны работают в
усиленном режиме. От нее и раньше уходили постояльцы: молодые калифорний
цы, которые не смогли есть ее еду, средних лет пара из Лондона, которая не с
могла вытерпеть ее разговоров, да еще парочка симпатичных парижан Ц эти
не смогли ни есть, ни слушать разговоры. Но никому из них ни разу недостал
о смелости остаться тут же, в долине, под самым ее retrousse
вздернутым (фр.).
носом. Все сочиняют байки насчет внезапных болезней или тяжелых у
трат, а потом у них обычно хватает такта исчезнуть и больше не попадаться
на глаза, чтобы о них и думать забыли. А эти две все еще здесь, и, судя по разг
овору, который подслушивает Белинда, они остановились у americana!
Ц Ох, Ц говорит Мораг, Ц я так рада, что послушала тебя, детка, и решилась
на эту перемену. Душ, который я приняла сегодня утром, был замечательный.

Ц Знаю, Ц соглашается Морин. Ц И Лорен Ц ужасно симпатичная женщина. М
не правда нравится, как у нее все устроено. Ну, знаешь, классный дом, классн
ая комната для занятий йогой и еда…
Ц Ага, Ц кивает Мораг. Ц Финики и персики на завтрак. Это так по-итальян
ски. Как раз то, чего просит душа.
Ц А то, другое, место? Ц смеется Морин. Ц Ой, прости Господи!
Ц Как звали эту старую корову?
Белинда замирает от ярости, выслушивая их дифирамбы Лорен и уничижитель
ные отзывы о себе самой. Они испытывают так мало почтения лично к ней и к п
релестям «Casa Mia», что даже не помнят ее имени. Надежно укрытая широкими поля
ми своей mercato шляпы, она выслушивает, какая ужасная у нее еда, как непривлека
тельно оформлен ее дом, как тягостны ее разговоры и, разумеется, наскольк
о у нее здоровый зад.
Ц Ив этом доме воняло, Ц добавляет Морин.
Ц Ага, Ц соглашается Мораг. Ц Хотя не могу понять, чем именно.
Ц Старухой, Ц говорит Морин.
Ц О Боже, точно!. Ты права, старухой. Это именно тот запах. Тухлой старухой.

Ц Жалкой старухой, скорее. Жалкой старухой, которая умрет в одиночестве,
и только через несколько недель это обнаружат ее кошки. Ц Морин смеется,
болтая пухлыми ногами.
Белинда уже готова ответить им и обругать их за плохой вкус и вообще за на
глость, но она колеблется и теряет запал. Мысль о том, что в ее доме воняет «
жалкой старухой», задевает ее за живое. Она хватается за стол, чтобы верну
ть самообладание. Начинает любоваться видом и глубоко дышать. О чем они г
оворят? Она не старуха. Она вообще-то выглядит весьма гламурно, сидя тут в
своем желтом цветастом платье. Лорен столько же лет, сколько ей, черт возь
ми. Она и не жалкая. У нее множество друзей. Просто масса. И если бы они смотр
ели в корень, то поняли бы, что в действительности она пользуется большой
популярностью. А уж идея насчет того, что она может умереть в одиночестве
и найдут ее только кошки, положительно смешна. Белинда ненавидит кошек: п
ожалуй, почти так же сильно, как курильщиков и детей. Но вместо того чтобы
сразиться с этими двумя гарпиями, она решает потихоньку уйти. Встает, над
вигает шляпу низко, на глаза, оставляет Роберто банкноту в десять евро и ш
аркает по направлению к арочному выходу. Как раз проходя мимо шотландок,
высоко задрав нос, она наталкивается на низенького, средних лет мужчину
с темными волосами, в узких очках в темной оправе.
Ц О Господи! Ц кричит он, поднимая руки вверх, будто его собираются заст
релить. Ц Смотрите, куда идете, леди!
Ц Я ужасно извиняюсь, Ц говорит Белинда взволнованно и раздосадованн
о, так как с нее сваливается шляпа. Она нагибается, чтобы поднять ее, а расп
рямившись, сталкивается лицом к лицу с голливудским продюсером Лорен.
Ц Вы! Ц восклицает он, погрозив пальцем, и его грудь раздувается от гнев
а, как у голубя. Ц Я вас знаю. Я никогда не забываю лиц. Вы Ц та женщина, кото
рая, черт побери, отправила меня искать ветра в поле по этим чертовым тоск
анским окрестностям. Ц Он все прибавляет тон, в его голосе появляется но
совой призвук. Ц Это, мать твою, несомненно, вы!
Ц О Боже мой, это она! Ц взвизгивают обе шотландки, как будто их застали з
а какой-то непристойной пакостью, Ц а такое с ними, конечно же, случалось.
Они прикрывают рты руками и быстро подбирают под себя ноги.
Ц Добрый день. Ц Белинда теребит поля своей шляпы, по очереди кивая каж
дому из них. Ц Надеюсь, все вы довольны своей жизнью на другой стороне до
лины?
Ц Ага, Ц говорит сценарист с выражением «и дальше что?».
Ц Леди? Ц спрашивает Белинда.
Ц Да. Ц Мораг и Морин кивают, румянец на их щеках плавно переходит в зага
р.
Ц Хорошо. Ц Она улыбается и пробирается дальше, к арке. Ц Милое стериль
ное место со всеми прелестями лабораторной атмосферы. Ц Она делает пау
зу. Ц Неудивительно, что вы, три лабораторные крысы, чувствуете себя там
как дома. Ц Она оборачивается и на прощание с улыбкой кивает пожилой пар
е в углу. Прежде чем кто-либо из постояльцев Лорен приходит в себя, Белинд
а уже трусит прочь, по направлению к шоссе, так быстро, как только позволяю
т ее босоножки с ремешками.

***

А в «Casa Mia» Мэри работает в поте лица. Тарелки с сыром и ананасами, вазочки с о
ливками, арахисом, чипсами, подносы с креветочными волованами, с колбаск
ами Ц все это отставлено в сторону, можно подавать гостям. Она достала пл
астиковые стаканы для напитков и сидит, скрестив ноги, копошась в собран
ии компакт-дисков матери, выбирая музыку; в этот момент входит Белинда.
Ц Мария, дорогая, Ц заявляет она и начинает носиться по дому, распахива
я окна и рассекая воздух своей mercato шляпой. Ц Я просто-напросто считаю, что
все эти закуски на столах недостаточно итальянские.
Ц Да? Ц говорит Мэри, поднимая голову; на коленях у нее лежит диск «Nothing But Country
».
Ц Да, Ц говорит Белинда, открыв окно, взмахнув руками и впустив воздух в
дом. Ц Мне нужны prosciutto, melone, prosciutto e melone, salami, mozzarella
ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моцц
арелла (ит.).
и Ц и Ц бобы.
Ц Бобы? Ц спрашивает Мэри, отыскав в глубине полки диск Поля Саймона.
Ц Да, Ц подтверждает Белинда. Ц Вечеринка у americana была очень американско
й…
Ц Правда?
Ц Конечно, Ц настаивает Белинда, хмурясь оттого, что Мэри перебивает ее
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я