https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/dizajnerskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Флавия любила встречаться с торговцами картинами Ч еще один аргумент п
ротив того, чтобы уйти вместе с Боттандо в евроструктуру: ей было далеко н
е все равно, с кем общаться. Конечно, когда ей приходилось отправлять на ск
амью подсудимых человека, который незадолго до этого угощал ее обедом в
ресторане, она испытывала некоторую неловкость, но тут уж ничего не поде
лаешь. Вся ее работа состояла из встреч с сомнительными людьми. Разумеет
ся, она делала им кое-какие поблажки и смотрела сквозь пальцы на мелкие на
рушения вроде неуплаты налогов. Иногда могла и предупредить о возможных
неприятностях, обронив в разговоре фразу вроде: «В ближайшие полгода я п
оостереглась бы иметь дело с тем-то и тем-то» Ч или: «Если вы планировали
купить этого Доменичино на аукционе, который состоится в конце следующе
й недели, советую вам еще раз хорошенько подумать». Ну и тому подобное.
В свою очередь, она ждала, что они будут регулярно сливать ей интересующу
ю ее информацию. В противном случае она могла сообщить в налоговую об изв
естных ей нарушениях или провести проверку в галерее в момент совершени
я крупной сделки с очень перспективным клиентом.
Конечно, все эти угрозы никогда не произносились: зачем обижать людей? Фл
авия просто мило болтала, попивая вино или кофе с очередным подопечным,
Ч и оба они прекрасно знали, на чьей стороне сила.
Джузеппе Бартоло, к которому ее принесли ноги после нескольких бесплодн
ых визитов к другим дилерам, был старым мудрым филином. Вернее, старым хит
рым лисом. Он знал правила игры не хуже нее, будучи вдвое старше и во сто кр
ат проницательнее. В сущности, он сам и познакомил Флавию с этими правила
ми, взяв ее под свою опеку, когда она была почти такой же юной, как Джулия, и
еще более неопытной. Также как и Боттандо, только под другим ракурсом, он п
освятил ее в тонкости бизнеса, связанного с торговлей произведениями ис
кусства. Приятельские отношения с синьориной ди Стефано он рассматрива
л как некую страховку: ему было отлично известно, что его дело уже не вмеща
ется в папку Ч контрабанда, скупка краденого, уклонение от налогов, член
ство в аукционной мафии, подделка произведений искусства, мошенничеств
о и многое другое висело на его совести. В общем, это был человек, приятный
во всех отношениях. И кстати, очень милый собеседник, умеющий к месту расс
казать анекдот или какую-нибудь забавную историю.
Флавия практически не трогала Бартоло, лишь иногда для порядка выписыва
ла ему штраф за мелкие провинности. Как правило, жертвами его махинаций с
тановились иностранцы, а надувательство чужеземцев являлось националь
ной традицией, идущей из глубины веков. Полицейские были не в силах ее поб
ороть. Даже просто втолковать согражданам, что обманывать доверчивых ин
остранцев некрасиво, являлось непосильной задачей.
Гораздо важнее для Флавии было то, что Бартоло представлял собой неиссяк
аемый источник ценнейшей информации и никогда не обманывал ее лично, по
крайней мере ей так казалось.
Сегодня она обошла полдюжины своих подопечных, задавая им один и тот же в
опрос: не знают ли они о готовящемся налете на монастырь?
Ч Какой именно?
Сан-Джованни, Ч в седьмой раз повторила она, сидя в задней комнате небол
ьшой галереи Бартоло на виа дей Коронари. Ч К нам поступил анонимный зво
нок, но больше ничего не сказали. Вот мы и гадаем: шутка это или нет? Смущает
то, что в обители имеется только одна стоящая картина, но ее невозможно вы
нести. Сейчас она находится на реставрации.
Ч А кто реставратор?
Ч Какой-то Менцис.
Бартоло подался немного вперед и выпрямился, затем кивнул:
Ч Понятно. Боюсь, не смогу вам помочь. Я не слышал о налете. Расскажите, что
вам еще известно об этом.
Ч Да практически ничего. Вам, случайно, не знакомо имя Мэри Верней?
Бартоло нахмурился, пытаясь угадать, с какой целью был задан вопрос. Лицо
Флавии оставалось непроницаемым, и он отрицательно покачал головой.
Ч Кто она?
Ч Профессиональная воровка. Очень ловкая.
Ч Ясно, Ч осторожно произнес он.
Просто поразительно: как только речь заходит о грабителях, все галерейщи
ки мгновенно утрачивают свою обычную жизнерадостность.
Ч А что она сделала? Ч поинтересовался Бартоло. Флавия поведала ему о «
подвигах» этой почтенной женщины, и Бартоло изобразил непритворное уди
вление.
Ч Господи помилуй. Вы уверены? А я-то все терялся в догадках, куда же подев
ался тот Вермеер.
Ч Теперь вы знаете. Так вы не слышали о ней?
Имя ее мне не знакомо. Периодически до меня доходит информация, что тот ил
и иной человек может выполнить подобный заказ, но я, как правило, пропуска
ю ее мимо ушей Ч ведь я не веду сомнительных дел. К тому же эти люди редко о
правдывают свою блестящую репутацию.
Ч Она Ч исключение из этого правила. И она сейчас в Риме.
Ч Понятно. Вы думаете, она подбирается к этому Караваджо?
Ч Как знать?
Ч Хм. Я поспрашиваю, если хотите. Но обещать ничего не могу. Я сам впервые у
слышал об этом монастыре всего неделю назад.
Флавия отставила тарелку и откинулась на спинку стула, чтобы официанту б
ыло удобнее убрать ее со стола.
Ч Неделю назад? А что у нас было неделю назад?
Ч Менцис.
Ч Ах вот оно что. Я заметила, вы изменились в лице, когда я назвала его имя.

Ч Неудивительно. Это очень кстати, что вы пришли ко мне. Я рассчитываю на
вашу помощь. Менциса нужно остановить.
Ч В каком смысле?
Ч Я говорю о Фарнезине
Фарнезина Ч вилла, украшенная росписью Рафаэля (знаменит
ая фреска «Триумф Галатеи»).
.
Ч А что с ней такое?
Бартоло вздохнул:
Ч Вы, похоже, совсем не следите за новостями. Неужели вы не слышали о прое
кте «Фарнезина»? Обновление и восстановление фресок Рафаэля. В частност
и, «Галатеи».
Ч Все, вспомнила.
Ч Хорошо. «Галатея» Ч шедевр, и ее восстановление Ч крупнейший проект
за последние годы. Министерство выделило на него огромные деньги. Теперь
встал вопрос, кто возглавит реставрационные работы. Есть два кандидата:
Дэн Менцис и мой друг Джанни Донофрио. Менцис собирает голоса в свою поль
зу и говорит, что проект должен возглавить человек с мировым именем Ч эт
о он о себе. Он уже нашел каких-то американцев, которые готовы пожертвоват
ь на проект большие средства. Конечно, мой бедный Джанни не в состоянии пр
едложить такой вариант. Менцис готов использовать грязные методы, до кот
орых Джанни никогда не опустится.
Ч Расскажите мне подробнее о вашем друге.
Ч Джанни Ч вольный художник, сейчас у него заказ в Боргезе. Они с Менцис
ом работают в разной манере и в разной традиции. Джанни никогда не изучал
общую теорию реставрации и тому подобную чепуху.
Ч Понятно. Кустарь-одиночка против профессионала?
Бартоло кивнул:
Ч Понимаете, у них это семейное дело. Реставраторы Донофрио на протяжен
ии многих поколений совершенствовали свое мастерство, они известны с на
чала девятнадцатого века. Все мужчины их рода осваивали это хорошее, дос
тойное ремесло.
Ч Не всегда достойное, Ч пробормотала Флавия.
Ч У всего есть своя изнанка, Ч согласился Бартоло. Ч Но я говорю о том, ч
то Джанни использует веками испытанные методы и чрезвычайно бережно от
носится к картинам. У них тесный menage a trois
Здесь: союз троих (#.).
, если вы понимаете, что я имею в виду, Ч художник, холст и реставрато
р. Связь между ними очень хрупкая, реставратору следует быть предельно с
кромным и деликатным; он ни в коем случае не должен подменять собой худож
ника. Представьте, что картина Ч распавшаяся супружеская пара. Задача р
еставратора Ч восстановить гармонию между партнерами Ч художником и
его произведением, а не вклиниваться между ними или пытаться занять чье-
то место. Он должен быть исполнительным слугой, но никак не повелителем.

Ч Угу.
Ч Старый Джованни, отец Джанни, в этом отношении был просто совершенств
ом. Он был идеальным реставратором. Не позволял себе ни одного лишнего ма
зка. Он возвращал картине первоначальный вид, а не переписывал ее. Понима
ете разницу? Он и по характеру был такой: приятный мягкий человек, не выста
вляющий свои достижения напоказ. Он относился к полотнам как семейный до
ктор. Когда я давал ему картину, он уносил ее к себе в студию и несколько ме
сяцев присматривался, пытаясь уловить ее настроение. Только после этого
он приступал к работе. А работал… с таким благоговением, какого теперь не
встретишь.
Ч Думаю, у него был нелегкий характер, Ч заметила Флавия.
О нет, у Джованни имелся только один недостаток Ч чрезмерная щепетильно
сть. Если бы он захотел, мог стать величайшим имитатором своего поколени
я. Сколько раз я делал ему намеки Ч показывал старую копию и говорил: «Как
было бы здорово снова увидеть этого Маратти
Маратти, Карло (1625-1713) Ч итал
ьянский художник.
во всем блеске!» А он неизменно качал головой, извинялся и говорил,
что, по его мнению, это не Маратти. Он прекрасно понимал, чего я от него хоте
л, но ни разу не поддался на провокацию. Был совершенно неподкупным челов
еком.
Ч А его сын? Он другой?
Ч Молодой Джанни? О нет. Не совсем. Теперь уже нет. В молодости, лет двадцат
ь назад он мог немного… э-э… улучшить изображение, но не больше, чем остал
ьные. С годами он стал настолько походить на отца, что это даже пугает. Ино
гда, встречая его, я начинаю моргать, забывая, какой сейчас год. У них и мане
ра письма совершенно одинаковая. В работе Джанни полагается только на со
бственный опыт и мастерство. В отличие от некоторых…
Ч Вы имеете в виду Дэна Менциса?
Ч Его. В то время как Джанни пытается возродить картину к жизни, Менцис е
е убивает. Он как палач отсекает замысел автора. Везде пишет себя. Что бы н
и попало к нему в руки. В настоящий момент мы имеем Сикстинскую капеллу Дэ
на Менциса, ранее приписываемую Микеланджело. К счастью, у наших чиновни
ков хватило здравого смысла не отдать ему весь проект целиком. Или, напри
мер, «Дева Мария и святой Иоанн» Дэна Менциса, ранее приписываемая Рафаэ
лю. Таков его стиль. Уж лучше нанять профессионального копииста Ч тот хо
ть не будет врать, что возвращает произведению первоначальный облик.
Ч Вы считаете, Менцис полностью переписывает картины?
Ч Переписывает? Послушайте, если в галерею ворвется какой-нибудь псих и
обольет кислотой самую прекрасную картину в мире, ваш босс Боттандо буде
т землю рыть, пока не упечет мерзавца за решетку. А Менцис делает это посто
янно и совершенно безнаказанно. Это лицензированный вандал. Несколько м
есяцев назад я ездил в Нью-Йорк, и мне попалась на глаза «Святая Вероника»
Мартини, которую только что отреставрировал Менцис. Я чуть не заплакал, к
лянусь вам. Она смотрелась как девица из «Плейбоя». Куда подевались все э
ти тонкие переходы цвета, световые нюансы, блики Ч словом, все то, что отл
ичает посредственную картину от истинного шедевра? Все, все, говорю вам, у
шло Ч остался только Менцис со своей грубой мазней. Я просто онемел.
Ч У вас и сейчас дрожит голос.
Ч Мы должны остановить его, Ч повторил Бартоло. Ч Если он приберет к ру
кам Фарнезину, это будет величайшим злодеянием со времен разграбления Р
има.
Ч «Мы» должны?
Ч Послушайте, Флавия, я еще ни разу не обращался к вам с просьбой.
Ч Правда?!
Ч Это были мелочи, и взамен я давал вам море информации.
Флавия неохотно кивнула.
Ч Помогите нам.
Ч Каким образом?
Ч О, ну не мне вас учить. У вас есть что-нибудь на этого человека? Что-нибуд
ь такое, что помогло бы нам его скомпрометировать?
Флавия на мгновение утратила дар речи.
Ч Нет, насколько я знаю. В любом случае я бы вам не сказала, потому что на с
ледующий день эта информация появилась бы в газетах.
Бартоло недовольно сдвинул брови.
Ч То есть вы хотите, чтобы я вам раскапывал нужные сведения… Ч начал он.

Ч Да. И взамен получаете не так уж мало. Однако сейчас вы просите слишком
многого и понимаете это не хуже меня.
Ч Я крайне разочарован, Ч с искренним огорчением сказал Бартоло.
Ч Вы еще даже не знаете, получит ли Менцис эту работу.
Ч Верно, Ч признал он.
Ч Пожалуй, я могу навести справки через своих людей и узнать, какие шансы
у кандидатов.
Ч Это будет очень мило с вашей стороны, Ч улыбнулся Бартоло.
Ч Всегда рада помочь. Ч Флавия выдержала паузу. Ч Скажите, а это не вы з
вонили нам насчет предполагаемого ограбления в Сан-Джованни? Признайте
сь: вы просто хотели привлечь наше внимание к Менцису?
Бартоло пришел в шок от подобного предположения.
Ч Конечно же, это не я, Ч резко ответил он. Ч Я не удивлюсь, если окажется
, что это сделал сам Менцис в рекламных целях. Этот поступок как раз в его д
ухе. Хотя странно, что…
Флавия подняла руки.
Ч Нет, Ч сказала она.
Ч Что «нет»?
Ч Больше не хочу ничего слышать.
Ч Очень хорошо, Ч сказал он, и в глазах его появилось хитроватое выраже
ние. Ч Огромное вам спасибо. Рад, что вы меня навестили.
Ч Почему рады? Ч забеспокоилась Флавия.
Ч Подождите и поймете сами.

ГЛАВА 5

На следующее утро, не успев еще выбраться из душа, Флавия действительно п
оняла, что он имел в виду. Звонил Боттандо.
Ч Ты не могла бы прямо сейчас пойти в этот монастырь и встретиться с Дэно
м Менцисом? Ч спросил он, и по его голосу Флавия поняла, что он едва сдержи
вается.
Ч Зачем?
Ч Он будет ждать тебя. Я выслушал сейчас от него столько брани! Он вне себ
я от злости и во всем обвиняет нас.
Ч Но в чем?
В потоке оскорблений я расслышал, что одна из газет опубликовала о нем ст
атью, где утверждается, будто полиция занялась изучением его скандально
й деятельности.
Ч Что?!
Ч И будто бы он отнимает у полицейских время, выдумывая истории о грабит
елях в целях повышения собственной популярности. Тебе это о чем-то говор
ит?
Ч Ах!
Ч Значит, говорит. Но не могла же ты общаться с журналистами? Или могла?!
Ч В списке человеческих грехов общение с журналистами стояло у Боттанд
о где-то между детоубийством и умышленным поджогом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я