C доставкой сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч У них есть картина Караваджо, Ч добавил Джонатан. Ч Правда, авторств
о под сомнением.
Ч Полотно сейчас на реставрации.
Ч Понятно. И кто реставратор?
Ч Некто Дэн Менцис. Слыхал о таком? Аргайл улыбнулся и закивал:
Ч Он настоящий ротвейлер.
Ч По-твоему, эта картина может дорого стоить?
Ч Если это действительно Караваджо и если Менцис не превратил ее в Моне
Моне, Клод О
скар (1840-1926) Ч французский живописец-пейзажист, один из основателей импрес
сионизма.
, то да, тогда она может стоить очень дорого. Но сюжет ее слишком суро
в, чтобы привлечь скупщиков краденых полотен. Частным коллекционерам по
давай что-нибудь более жизнерадостное: подсолнухи, импрессионистов и то
му подобное. Никто не станет вешать в столовой религиозную картину в сти
ле барокко Ч люди просто не смогут есть. И потом, полотно слишком громозд
кое. По моим представлениям, его нужно вывозить на грузовике.
Ч А что там изображено?
Ч Колесование святой Екатерины. Повесить подобное у себя в доме может т
олько человек с психическими отклонениями. По-моему, уже одно это говори
т о том, что автор картины не Караваджо. Он вообще не любил изображать женщ
ин.
Ч А почему ты назвал Менциса ротвейлером?
Ч Он очень шумный, рычит так, что его слышно на много миль вокруг. Хотя, мож
ет быть, он из тех собак, что лают, да не кусают? Лично я с ним не знаком. Ты дум
аешь, он вступил с кем-то в сговор? Предупредил грабителей, что холст снял
и с рамы и его можно с легкостью вывезти?
Флавия пожала плечами:
Ч Но если кто-то хочет ее выкрасть, ему нужно сделать это прежде, чем карт
ину опять вставят в раму. И предоставить такую информацию может только М
енцис.
Ч Приставь к нему «хвост». Поставь прослушку и тому подобное… не мне теб
я учить.
Ч Говорю же тебе: у нас нет людей.

Придя в офис, Флавия застала Джулию в расстроенных чувствах. Девушка не м
огла себе простить, что Мэри Верней так легко обнаружила ее слежку. От ого
рчения Джулия даже забыла, что решила уйти из полиции.
Ч Не устраивай трагедию из-за ерунды, Ч сердито сказала Флавия, когда Д
жулия передала ей разговор с Мэри Верней и разразилась слезами. Ч Такое
случается, и я сама виновата, что не предупредила тебя: эта женщина не так
простодушна, как кажется на первый взгляд. Все, хватит лить слезы.
Флавия прикусила язык, почувствовав, что разговаривает с девушкой почти
как Боттандо. Но он бы по-отечески пожурил ее, а она высокомерно отчитала.
Конечно, Джулии было от чего расстроиться: первый раз за все время практи
ки ее отправили на задание, и она его провалила.
Ч Сейчас ты пойдешь и напишешь рапорт, а потом я, возможно, дам тебе еще за
дание. Не переживай, еще наберешься опыта. Кто сейчас с ней?
Ч Никого.
Ч О Господи!
Флавия встала и потянулась к своей сумке.
Ч Где она? В гостинице?
Джулия посмотрела на часы.
Ч Она сказала, что с утра пойдет по магазинам и мы сможем найти ее на виа К
ондотти.
Ворча про себя, что такая работа никуда не годится, Флавия отправилась за
тыкать образовавшуюся дыру. «Передай Боттандо, Ч сказала она Джулии, ух
одя, Ч чтобы после ленча прислал мне кого-нибудь на замену. Я позвоню и ск
ажу, куда приходить».
Она отыскала Мэри Верней в обувном магазине Ч та примеряла пару весьма
недешевых туфель. Легкая гримаска на ее лице говорила о том, что туфли не в
пору. Мэри заметила Флавию и помахала ей рукой.
Ч Вы решили заменить Джулию? Ч спросила она.
Ч Пришлось.
Ч Чудесно. Надеюсь, вы не станете притворяться, будто мы не знакомы.
Ч Зря вы так обошлись с ней, Ч холодно заметила Флавия. Ч У бедняжки все
утро глаза не просыхают от слез. Вы же видели: она совсем молоденькая.
Ч Извините, Ч сказала Мэри Верней, всем своим видом показывая, что ей де
йствительно жаль. Ч У меня было очень плохое настроение и хотелось на ко
м-нибудь отыграться. Она попала под горячую руку. Позже я извинюсь перед н
ей. Но вы тоже поступили со мной не лучшим образом: приставили ко мне «хвос
т». Мне казалось, я заслуживаю лучшего обращения.
Ч Если бы мы вас арестовали, это было бы действительно плохим обращение
м. А наблюдение Ч всего лишь предупредительная мера.
Ладно, по крайней мере нам не придется все утро играть в прятки. Раз уж вы п
ришли, помогите. Я заметила, у вас хороший вкус. Мне нужно пальто. Что-нибуд
ь не слишком дорогое и не очень вызывающее. Я хочу, чтобы оно соответствов
ало моему возрасту и не вызвало пересудов в нашей сельской глуши в Норфо
лке. Мне не хочется выделяться из толпы. Что вы посоветуете?
Флавия порекомендовала магазин, в который наведывалась ее мать, когда пр
иезжала в Рим. Она была немного старше и полнее миссис Верней, но продолжа
ла тщательно следить за своей внешностью. Для начала можно сходить туда.
Мэри Верней примерила еще несколько пар туфель и в конце концов потеряла
надежду найти удобные и одновременно элегантные. Такие вещи всегда труд
но найти.
Ч Какой дорогой город, Ч пожаловалась она, выйдя на улицу. Ч Не предста
вляю, как вы здесь живете, Флавия. Ведь вам не так уж много платят.
Ч Как-то выкручиваюсь.
Ч Я ужасно обрадовалась, узнав, что вы с Джонатаном по-прежнему вместе. К
огда, вы сказали, собираетесь пожениться?
Ч Осенью. По крайней мере так планируем.
Ч Замечательно. Но на приглашение я, очевидно, рассчитывать не могу?
Ч Пожалуй.
Мэри печально вздохнула:
Ч Так я и думала. Вы ужасно сердитесь на меня?
Ч Нет, но только потому, что сама не захотела узнать о вас всей правды. В пр
отивном случае я, наверное, рассердилась бы.
Ч Но вы больше не доверяете мне.
Флавия усмехнулась. Она не могла устоять перед обаянием Мэри Верней.
Ч Ни на йоту. Я не знаю, зачем вы приехали сюда. Вы сказали, что хотите прос
то отдохнуть. Возможно, это правда: ворам тоже нужно когда-то отдыхать. Но
меня терзают сомнения.
Ч Конечно, у вас есть основания не доверять мне, но в этот раз я приехала в
Рим как абсолютно благонадежная туристка. Это я могу гарантировать.
Они ходили по магазинам все утро. В конце концов Мэри Верней купила пальт
о, которое, по ее словам, ей понравилось, и пару туфель, которые были не нужн
ы, но оказались такими удобными, что она не смогла устоять, а также кожаную
сумочку Ч безумно дорогую, но ужасно симпатичную. Потом они направилас
ь в ресторан, где просидели очень долго, но Ч Флавия должна была это призн
ать Ч с удовольствием. Потом Мэри заказала бренди, а Флавия пошла звонит
ь в офис, чтобы ее заменили. Конечно, она предпочла бы тайное наблюдение за
английской гостьей, но теперь уж ничего не поделаешь. Чтобы не отрывать о
т работы других сотрудников, она позвонила Джулии.
Ч О, об этом не беспокойся, Ч устало сказала она, когда девушка поинтере
совалась, в какой точке ей нужно перехватить наблюдение. Ч Мы сидим в «Ал
ь Моро». Подходи прямо к столику.
Когда она вернулась, Мэри встретила ее лукавым взглядом. Как выяснилось,
она уже расплатилась за обеих.
Ч Вы хотите, чтобы меня обвинили в коррупции? За нами повсюду следят шпио
ны из своих. Я же говорила вам.
Ч Это всего лишь счет. Правда, довольно большой. Не волнуйтесь. Ваше имя н
игде не всплывет. Я угощаю.
Ч Мне не нужно угощений.
Ч Вы его заслужили. В конце концов, вы целых три часа таскались со мной по
магазинам…
Ч Я получала от этого удовольствие.
Ч Ну что, мы можем идти?
Ч Нет. Нужно подождать Джулию. Она пробудет с вами до вечера.
Ч Как мило! Вот как надо путешествовать. Жаль, что я не догадывалась об эт
ом раньше.
Ч Мы не всегда так работаем. А вот и Джулия. Девушка с опаской приблизила
сь к их столу и серьезно нахмурила бровки.
Ч Пожалуй, мне следует принести вам свои извинения, Джулия. Флавия очень
рассердилась за мой вчерашний поступок. Признаю: я поступила необдуманн
о.
Ч О, ничего, все в порядке, Ч ответила удивленная практикантка, которая
была слишком хорошо воспитана.
Ч Чудесно. Теперь Флавия может вернуться к работе. А мы с Джулией проведе
м замечательный день. Я собиралась навестить старых друзей по торговле к
артинами. Но некоторые из них немного… вы согласитесь побыть моей племян
ницей на сегодняшний вечер? Мы же не хотим никого напугать, верно?
Флавии удалось спрятать улыбку при виде растерянного лица Джулии.
Ч Ладно, развлекайтесь, Ч сказала она на прощание.
Ч Мы постараемся, Ч ответила Мэри Верней. Джулия с сомнением посмотрел
а на нее.

***

После завтрака Аргайл отправился в монастырь Сан-Джованни Ч взглянуть
на Менциса и Караваджо. В глубине души у него теплилась слабая надежда, чт
о ему удастся разгадать тайну происхождения этой картины. Тогда он мог б
ы опубликовать о ней статью, и не важно, кто окажется автором Ч Караваджо
или другой художник.
Заодно Джонатан надеялся узнать что-нибудь полезное для Флавии. Он пони
мал, что надежды эти очень призрачны, но по крайней мере экскурсия в монас
тырь внесет какое-то разнообразие в его жизнь. Преподавание Ч не самое с
кучное на свете дело, но он покривил бы душой, если бы сказал, что от предвк
ушения встречи со студентами кровь в его жилах начинает бежать быстрее.
Такое случалось, только когда он перед самым началом занятий обнаружива
л, что забыл дома свои конспекты. Хотя едва ли студенты могли это заметить.

День выдался великолепный Ч вовсю светило солнце. Маршрут автобуса, сле
дующего в Авентино, был настолько извилистым и долгим, что не было никако
го смысла ждать его на грязной остановке. Мысль о пешей прогулке привела
Джонатана в отличное настроение. Он перешел по мосту на другую сторону р
еки и прогулялся по самым красивым местам Авентино, потом поднялся на хо
лм и, попетляв по тесным улочкам и аллеям, остановился у входа в монастырь
Сан-Джованни.
Ворота обители удивили его своей скромностью. Стиль барокко в самой свое
й основе противоречит духовному смирению, однако архитектору каким-то ч
удом удалось совместить несовместимое. На воротах с облупившейся терра
котовой краской имелись все необходимые завитушки, но рисунок их был сто
ль незатейлив, словно изначально они были призваны украсить обычный час
тный дом. Зато двери отлично справлялись со своей задачей: защищать обит
ателей монастыря от вторжения порочного мира. Выцветшие от солнечных лу
чей дубовые панели для большей прочности обили еще и металлом, а маленьк
ое окошко забрали массивной чугунной решеткой. Единственным современн
ым элементом ворот являлся звонок. «Орден святого Иоанна» Ч гласила над
пись на табличке, прибитой над звонком. Аргайл нажал кнопку.
Он ждал, что сейчас послышится шарканье ног, после чего в окошке за дверью
появится согбенная фигура старика в сутане, с выбритой на голове тонзуро
й. Однако ему не довелось увидеть столь живописное зрелище: с тихим жужжа
нием двери медленно разъехались в стороны. И здесь цивилизация, подумал
Аргайл, шагнув на территорию монастыря. Никакой романтики.
Чем хорош Рим, так это тем, что в нем никто Ч даже тот, кто, казалось бы, изуч
ил его вдоль и поперек, Ч не застрахован от сюрпризов. Любая улица города
, какой бы убогой она ни казалась на первый взгляд, может таить в себе брил
лиант, мимо которого ты будешь ходить неделями, не замечая, пока в один пре
красный день не застынешь перед ним в изумлении. Иногда это может быть иг
рушечных размеров часовня времен Возрождения, вокруг которой строител
ь из века двадцатого нагромоздил современный многоэтажный дом или кото
рую он воткнул в центр транспортной развязки. Иногда Ч руины ромайского
дворца между стоянкой для грузовиков и железнодорожными путями. Или соб
ор, превращенный в обычное жилое здание, но с колоннами по периметру моще
нного булыжником двора и с фонтаном, украшенным скульптурными изображе
ниями нимф и богинь, приветствующих по вечерам усталых жильцов тихим зво
ном прозрачных струй.
Обитель джованнистов (Аргайл нашел это название в путеводителе) была одн
им из таких мест. Монастырь располагался на тихой, ничем не примечательн
ой улочке. На одной ее стороне стояла пара многоэтажных зданий, а рядом зи
яла пустотой огромная площадка, раскатанная бульдозером. Перед закладк
ой фундамента здесь обязательно поработают археологи. В общем, самая обы
чная улица. Если не считать очаровательной архитектурной группы, красив
ее которой Аргайлу не приходилось видеть. Это была точная копия монастыр
я в миниатюре: с настоящей часовней Ч более древней, чем остальные здани
я; с башней, которая, по идее, должна была упираться в небо, но не выполняла э
той задачи из-за скромных размеров; с жилыми помещениями Ч двухэтажные
домики с крышами, покрытыми зеленой и оранжевой черепицей, напоминали се
льские коттеджи. Чуть поодаль виднелось административное здание, в кото
ром, судя по всему, находились библиотека, зал собраний и подсобные помещ
ения.
Должно быть, архитектора вдохновил ландшафт Ч во всяком случае, он испо
льзовал его особенности при создании ансамбля, благодаря чему вся компо
зиция казалась необыкновенно гармоничной. Приятное впечатление дополн
яли классические статуи, очевидно, найденные во время закладки сада, и ух
оженная клумба с яркими однолетниками. Аргайл глубоко вдохнул и улыбнул
ся, восхищенный увиденным.
Ч Доброе утро. Я отец Поль. Чем могу быть полезен?
Аргайл вздрогнул. Вместо шаркающего старого монаха в шлепанцах, с ногами
как спички, перед ним выросла фигура высокого, необычайно красивого нег
ра. Рост мужчины составлял не меньше семи футов; он был прекрасно сложен, и
мел четкие, правильные черты лица и обладал великолепной кожей, излучающ
ей здоровье. Белая одежда Ч льняная рубашка, льняные брюки и даже льняны
е туфли Ч еще больше подчеркивала его темную кожу. Маленький золотой кр
естик, висевший у него на шее, был единственным намеком на то, что мужчина
имеет отношение к монастырю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я