Отзывчивый сайт Wodolei.ru
.. вот он уже начинается, тот кошмар, ко
торого она больше всего страшилась!
Гордость ее, сердце... растоптали... превратили в жалкую кучку пыли. Никогда,
никогда Стивен не будет принадлежать ей!
В этот миг Мэг отчетливо поняла, что не останется в Англии. Если Стивен уед
ет в Лондон, то он вернется уже в пустой дом. Этой пародии на брак... с челове
ком, которого заставили жениться силой... нужно положить конец!
Любовь и верность Ц вот то единственное, без чего Мэг не представляла се
бе семьи. И то, чего никогда не сможет дать ей муж.
А значит Ц нужно вернуться в Виргинию и начать новую жизнь. Это будет нел
егко, но она как-нибудь проживет и на жалованье учительницы музыки. Все лу
чше, чем ежедневный позор обманутой жены.
Мэг повернулась и ринулась было вон из зала, но тут же налетела на лорда Мо
ргана.
Ц Осторожно... Ц Он поймал ее, удержал на ногах. И вопросительно приподня
л бровь, заглянув в лицо Мэган: Ц Что случилось?
Ц Н-ничего, Ц с трудом произнесла она. Если лорд Морган и понял, что она л
жет, то не подал виду. Через секунду его глаза, устремленные за спину Мэган
, чуть заметно сощурились. Увидел! Увидел Стивена с любовницей.
Ц Пойдемте, миледи... Ц Морган подхватил ее под руку. Ц Окажите мне честь
, позвольте пригласить вас на танец.
Ц Я не хочу! Пожалуйста, не нужно.
Ц Глупости. Ц Шагнув в зал, он буквально потащил за собой Мэган. Ц Повер
ьте мне, миледи... Ц Морган понизил голос, Ц не стоит покидать зал так неож
иданно... Злые языки только и ждут какого-нибудь опрометчивого поступка с
вашей стороны.
Мэган прекрасно понимала, что он прав. И была благодарна брату Джерома за
помощь. Но, услышав звуки менуэта, едва не застонала вслух. Выписывать сло
жные фигуры танца на подкашивающихся, ватных ногах?!
Ц Прошу извинить, лорд Морган, но мне не хочется танцевать.
Ц Почему?
Мэг невольно скосила глаза на мужа, поглощенного беседой со своей прекра
сной возлюбленной. Стивен наклонился, и черные как смоль волосы едва не к
асались щеки дамы.
Ц Не обращайте внимания на леди Каролину.
Ц Не обращать внимания! Ц Мэг уставилась на Моргана как на безумца. Ц О
на сказочно красива. А я...
Ц А вы себя недооцениваете. Красоту, миледи, каждый понимает по-своему. У
веряю вас, граф Арлингтон ценит свою жену гораздо больше, чем леди Кароли
ну.
Потребовать объяснения Мэг не успела. Лорд Морган закружил ее в танце.
Стивен кожей ощущал любопытные, злорадные взгляды всех присутствующих
в зале, исподтишка следивших за его разговором с бывшей любовницей, и лих
орадочно выискивал возможность избавиться от Каролины.
Прекрасное, надменное лицо леди Тэбер раскраснелось, в глазах сверкали б
езумные искры. Скандал, казалось, был неминуем, но Стивен твердо решил изб
ежать безобразной сцены.
Каролина могла бы устроить истерику прямо посреди зала Ц он бы и бровью
не повел... но продолжал убеждать взбешенную леди только ради спокойстви
я Мэган.
Как и предсказывал Джером, Каролина, уверенная в своих прелестях, не прин
яла демонстративного «прощай» бывшего возлюбленного. Весь вечер Стиве
н игнорировал женщин, уделяя внимание только жене Ц и что? Его намек поня
ли все, кроме леди Каролины.
Следовательно, оставался лишь один выход Ц постараться удержать дикий
нрав Каро в рамках приличий хотя бы до встречи в Лондоне.
Ц Итак, договорились? Ц Каролина натянуто улыбнулась. Ц Я приеду в горо
дской особняк Ар-лингтонов.
Ц Не выйдет, к сожалению. Дом закрыт. Ц И слава богу! По крайней мере у нег
о есть убедительное оправдание! Ц Я остановлюсь у герцога Уэстли.
Ц Ты с ума сошел! Они же друзья с Тэбером. Герцог ни за что не станет покрыв
ать... А ничего покрывать и не потребуется.
Ц Я сам к тебе заеду, Ц оборвал ее Стивен. Его нисколько не прельщал этот
визит. В лучшем случае Каро, убежденная, наконец, в твердости его решения п
орвать их связь, ударится в слезы. А в худшем... Она обожает швырять все, что
попадется под руку. Стивен криво усмехнулся. Может, стоит предупредить л
орда Тэбера? Пусть бы на время спрятал драгоценный фамильный фарфор...
Когда-то непредсказуемость Каролины избавляла его от скуки. Но сейчас С
тивен диву давался Ц что он нашел в этой самовлюбленной красотке с беше
ным нравом?
В сравнении с ней нежная, спокойная Мэган казалась ангелом Ц единственн
ым ангелом, дарящим мир и тихую радость его душе.
Ц Ты бы в жизни не женился на этом мышонке, Ц спесиво заявила Каро, Ц есл
и б тебя не принудили.
Стивен и сам бы не сказал, что привело его в большую ярость Ц насмешка в а
дрес жены или же намек на то, что его женили силой.
Ц Ну, вот что... Ц процедил он сквозь зубы. Ц Ни к чему меня не принуждали. У
ж кому, как не тебе, Каро, знать, что меня нельзя заставить поступить проти
в желания.
Ц Ерунда, Ц сверкнула улыбкой Каролина. Ц Давай-ка потанцуем.
Ни за что! Злые языки заработают вовсю, чего, собственно, и требуется его в
збалмошной любовнице. В двух шагах от него проходил Джером, и Стивен брос
ил на зятя отчаянный взгляд в надежде, что тот его выручит.
Призыв о помощи достиг цели.
Ц Леди Тэбер... Ц Джером склонился перед Каролиной в изящном поклоне. Ц
Позвольте пригласить вас на танец. Надеюсь, ты простишь нас, Арлингтон.
Герцог танцевал крайне редко, и его приглашение считалось величайшей че
стью. Само собой, Каролина не захотела упустить столь исключительный шан
с.
Глядя вслед удаляющейся паре, Стивен в душе вознес благодарность богу за
то, что сестра выбрала в мужья Джерома Уэстли. О более надежном и проницат
ельном зяте трудно было бы и мечтать.
Мэган должна была бы уже вернуться... Он обвел глазами зал в поисках жены и
обнаружил ее снова в паре с лордом Морганом выполняющей сложные фигуры м
енуэта.
Пока Стивен дожидался конца танца, ни одна дама не навязала ему своего вн
имания. Похоже, все до единой поняли и приняли его очевидную любовь к Мэга
н.
Все, кроме Каролины.
Глава 28
На следующий день Стивен занял удобную позицию в небольшой прихожей Кор
олевских Вязов Ц так, чтобы, оставаясь незамеченным, видеть весь громад
ный, отделанный мрамором холл особняка. Появления Гирама Флинта вместе с
ним ожидали Мэган, лорд Морган, Невилл Гриффин, средних лет дама и два мес
тных констебля.
Время от времени Стивен с тревогой поглядывал на жену. После бала она при
тихла, затаилась Ц и ни расспросами, ни ласками ему не удалось добиться о
т нее признания, в чем причина ее грусти.
На громкий стук молотка дворецкий открыл дверь, и в проеме сразу же возни
кло обрюзгшее, изрытое оспой лицо Гирама Флинта.
Стивен в ярости сжал кулаки. От воспоминаний голова пошла кругом. Кандал
ы, плети, бесконечные унижения и издевательства. Не только над ним самим, н
о и над десятками несчастных рабов и каторжников...
Стивен готов был задушить негодяя голыми руками. И не удержался бы, если б
ы не спектакль, с такой тщательностью приготовленный Джеромом специаль
но для Флинта.
Коренастая, квадратная фигура Флинта смела с пути дворецкого Ц казалос
ь, жестокий плантатор опасается, что его не пустят на порог. Свою супругу,
так называемую леди Кэтрин, Флинт, крепко обхватив одной рукой за талию, в
тащил следом.
Ц Где твой хозяин? Ц взревел он, наступая на дворецкого. Ц Что это за при
ем! Милорд столько времени не видел дочь, не знаком с зятем! Где он, я спраши
ваю?! Почему не встречает дорогих гостей у входа?!
Само очарование! Стивен поморщился.
На верхней площадке мраморной лестницы появился Джером Ц устрашающе э
легантный в камзоле из темно-вишневого бархата, отделанном золотым шить
ем И золотыми же пуговицами. Более представительным герцога не видел даж
е Стивен.
Ц Я Ц хозяин этого поместья, Ц ледяным тоном заявил Уэстли. Ц Как вы см
еете врываться в мой дом?
Он нарочито медленно двинулся вниз по лестнице. Флинт попятился, явно ош
еломленный ледяным высокомерием, которым дышала импозантная фигура ге
рцога.
Ц Я... Я ваш зять... Муж вашей дочери... Ц промямлил плантатор, подталкивая вп
еред Кейт.
Ц Лжец! Ц Резкий ответ Джерома прозвучал словно удар хлыста. Ц У меня н
ет дочери. Открой глаза Ц эта женщина со мной одних лет!
Мужество окончательно покинуло Флинта:
Ц Лорд... Лорд Данбар?..
Ц Герцог Уэстли! Королевские Вязы уже три столетия принадлежат нашей с
емье. Не знаю, кто вы такой, и знать не хочу, но за вторжение в чужие владения
вы ответите перед законом.
Ц Но лорд Данбар...
Ц Лорда Данбара не существует.
Несмотря на снедающую его ярость, Стивен не сдержал ухмылки. Герцог Уэст
ли в своем репертуаре Ц высокомерный, холодный, недоступный. Аристократ
до мозга костей.
Ц Но как же...
Даже из прихожей Стивен увидел проступившие на лбу Флинта крупные капли
пота.
Джером опустил на плантатора презрительный взгляд, точно увидел под ног
ами мерзкое насекомое, достойное лишь того, чтобы раздавить его каблуком
.
Ц Вы смеете оспаривать слово герцога Уэстли?
Флинт крутанулся назад и уже занес над женой руку:
Ц Ах ты, стерва лживая!
Ц Только дотроньтесь до нее, Ц охладил его пыл низкий голос Джерома, Ц
и я прикажу вас принародно высечь.
Флинт в ужасе оглянулся:
Ц Вы... вы не посмеете!
Джером спустился с последней ступеньки и замер перед Флинтом, грозный и
суровый.
Ц Я высеку вас лично.
Ц Но... как же... я же... я богатый человек, у меня плантация в Виргинии. Я Гирам
Флинт!
Ц Не совсем так. Ц Стивен шагнул вперед. Ц Таддеус Гирам Флинн, убийца и
грабитель, разыскиваемый в семи графствах!
Ц Печально известный бесчеловечным отношением со своими жертвами, Ц в
ыступил из-за спины Стивена лорд Морган. Ц Разбойник с большой дороги... о
порочивший имя своих собратьев!
Стивена изумила нотка искренней горечи в словах лорда Моргана.
Только сейчас узнав Стивена, Флинт выпучил от изумления глаза:
Ц А этот... Ты... Ты что здесь делаешь? Ц Он обернулся к герцогу. Ц Этот чело
век оболгал меня! Не верьте ему, милорд! Это беглый каторжник с моей планта
ции. Это...
Ц Это граф Арлингтон, мой шурин. К списку ваших преступлений я прибавлю е
ще и оскорбление вельможи.
Белый как мел. Флинт весь покрылся испариной. Стивен знаком попросил под
ойти женщину, которая вместе с ним ожидала в прихожей.
Ц Миссис Уэйт, вы узнаете в этом человеке убийцу вашей матери?
Ц Да... это он ее убил... Ц Глаза женщины наполнились слезами. Ц Только за т
о, что она слишком медленно прислуживала... у нее был ревматизм...
Флинт прыгнул к женщине, намереваясь вцепиться ей в горло, но на его пути с
теной встал Стивен. Один короткий удар в живот Ц и негодяй был отброшен н
азад. Не успел он выпрямиться, как второй удар кулака Стивена опустился н
а его подбородок. Стивен вложил в него всю свою ненависть к мерзавцу и с на
слаждением услышал хруст костей и громкий вой Флинта.
Ц Уведите, Ц бросил Джером констеблям.
Ц Сразу же закуйте в кандалы и не спускайте с него глаз! Ц предупредил с
лужителей порядка Невилл Гриффин. Ц Он умудрился сбежать из стаффордск
ой тюрьмы!
Гриффин узнал от Кейт, что ее супруг одиннадцать лет назад сбежал из тюрь
мы и исчез, точно растворился в воздухе. Сменив имя, преступник захватил н
аграбленное добро и уплыл в Америку, где и купил плантацию.
С мрачным удовлетворением Стивен проводил взглядом двух констеблей и Ф
линта с разбитым в кровь лицом. Негодяй получил по заслугам. Осталось лиш
ь вернуть Мэган ее родной Эшли-Гроув...
Ц Так вы, значит, и вправду граф Арлингтон? Ц прервала его размышления К
ейт. Стивен кивнул.
Ц А вас, похоже, не слишком огорчил арест мужа?
Ц Надеюсь в следующий раз увидеть его на виселице!
Ц Какая нежная супружеская привязанность, Ц сухо прокомментировал Ст
ивен.
Ц Еще чего! Какая там привязанность! Ц фырк-нула Кейт. Ц Вот, глядите, ка
кова привязанность моего дорогого супруга. Ц Она приподняла длинный ру
кав платья. Вся рука была покрыта синяками Ц и свежими, и пожелтевшими от
времени.
Стивен невольно моргнул. Выходит, и Кейт не избежала ярости Флинта!
Ц Неудивительно, что вы так стремитесь стать вдовой.
Ц Да он и женился-то только потому, что надеялся вернуться в Лондон важн
ой шишкой.
Ц По словам Невилла Гриффина, мы именно вам обязаны разоблачением прес
тупного прошлого Флинта в Англии.
Глаза Кейт злорадно заблестели:
Ц Флинт держал в секретном ящике стола все объявления о награде за его п
оимку. Думаю, гордился тем, что за него дают такую кучу денег! Ну, а я решила,
что мне они здесь могут пригодиться.
Она впилась подозрительно прищуренным взглядом в Гриффина:
Ц Вы обещали мне безопасность и свободу. Надеюсь, вы человек слова?
Ц О Флинте можете не беспокоиться, вам ничего не грозит. Что касается сво
боды... прошу Ц можете отправляться куда угодно. Сам я еду в Лондон. Позвол
ите вас подвезти?
Ц Ага! Ц с довольным видом кивнула Кейт и, подхватив Гриффина под руку, г
рациозно, как и положено знатной даме, за которую она себя выдавала, выплы
ла из комнаты.
Этой ночью, уже лежа в постели с Мэган, Стивен сказал ей, наконец, о своем пр
едстоящем визите в Лондон. Он откладывал сколько мог, не желая признават
ься в цели поездки, пока не станут ясны результаты слушаний.
Ц Почему ты мне раньше не сказал, что уезжаешь?
Стивен уловил какую-то необычную нотку в голосе жены.
Ц Ты же знаешь Ц встреча Гирама Флинта занимала все мои мысли.
Ц И когда ты вернешься?
Он понятия не имел, сколько продлится слушание.
Ц Даже не знаю... Но не позже чем через два-три дня.
Ц Зачем ты едешь?
Ц По очень важному делу. Ц Стивен рассчитывал на то, что Мэган не станет
уточнять Ц по какому именно делу. Разумеется, надежды оказались тщетны.
Ц Что это за дело?
Ц Не хочу обсуждать сегодня дела... Ц уклончиво сказал он. Ц Ужасно уста
л.
Ц Понятно.
Ему страшно не понравился ее раздраженный, обиженный тон.
К искреннему удивлению Стивена, вместо того чтобы продолжить расспросы,
Мэган демонстративно повернулась к нему спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
торого она больше всего страшилась!
Гордость ее, сердце... растоптали... превратили в жалкую кучку пыли. Никогда,
никогда Стивен не будет принадлежать ей!
В этот миг Мэг отчетливо поняла, что не останется в Англии. Если Стивен уед
ет в Лондон, то он вернется уже в пустой дом. Этой пародии на брак... с челове
ком, которого заставили жениться силой... нужно положить конец!
Любовь и верность Ц вот то единственное, без чего Мэг не представляла се
бе семьи. И то, чего никогда не сможет дать ей муж.
А значит Ц нужно вернуться в Виргинию и начать новую жизнь. Это будет нел
егко, но она как-нибудь проживет и на жалованье учительницы музыки. Все лу
чше, чем ежедневный позор обманутой жены.
Мэг повернулась и ринулась было вон из зала, но тут же налетела на лорда Мо
ргана.
Ц Осторожно... Ц Он поймал ее, удержал на ногах. И вопросительно приподня
л бровь, заглянув в лицо Мэган: Ц Что случилось?
Ц Н-ничего, Ц с трудом произнесла она. Если лорд Морган и понял, что она л
жет, то не подал виду. Через секунду его глаза, устремленные за спину Мэган
, чуть заметно сощурились. Увидел! Увидел Стивена с любовницей.
Ц Пойдемте, миледи... Ц Морган подхватил ее под руку. Ц Окажите мне честь
, позвольте пригласить вас на танец.
Ц Я не хочу! Пожалуйста, не нужно.
Ц Глупости. Ц Шагнув в зал, он буквально потащил за собой Мэган. Ц Повер
ьте мне, миледи... Ц Морган понизил голос, Ц не стоит покидать зал так неож
иданно... Злые языки только и ждут какого-нибудь опрометчивого поступка с
вашей стороны.
Мэган прекрасно понимала, что он прав. И была благодарна брату Джерома за
помощь. Но, услышав звуки менуэта, едва не застонала вслух. Выписывать сло
жные фигуры танца на подкашивающихся, ватных ногах?!
Ц Прошу извинить, лорд Морган, но мне не хочется танцевать.
Ц Почему?
Мэг невольно скосила глаза на мужа, поглощенного беседой со своей прекра
сной возлюбленной. Стивен наклонился, и черные как смоль волосы едва не к
асались щеки дамы.
Ц Не обращайте внимания на леди Каролину.
Ц Не обращать внимания! Ц Мэг уставилась на Моргана как на безумца. Ц О
на сказочно красива. А я...
Ц А вы себя недооцениваете. Красоту, миледи, каждый понимает по-своему. У
веряю вас, граф Арлингтон ценит свою жену гораздо больше, чем леди Кароли
ну.
Потребовать объяснения Мэг не успела. Лорд Морган закружил ее в танце.
Стивен кожей ощущал любопытные, злорадные взгляды всех присутствующих
в зале, исподтишка следивших за его разговором с бывшей любовницей, и лих
орадочно выискивал возможность избавиться от Каролины.
Прекрасное, надменное лицо леди Тэбер раскраснелось, в глазах сверкали б
езумные искры. Скандал, казалось, был неминуем, но Стивен твердо решил изб
ежать безобразной сцены.
Каролина могла бы устроить истерику прямо посреди зала Ц он бы и бровью
не повел... но продолжал убеждать взбешенную леди только ради спокойстви
я Мэган.
Как и предсказывал Джером, Каролина, уверенная в своих прелестях, не прин
яла демонстративного «прощай» бывшего возлюбленного. Весь вечер Стиве
н игнорировал женщин, уделяя внимание только жене Ц и что? Его намек поня
ли все, кроме леди Каролины.
Следовательно, оставался лишь один выход Ц постараться удержать дикий
нрав Каро в рамках приличий хотя бы до встречи в Лондоне.
Ц Итак, договорились? Ц Каролина натянуто улыбнулась. Ц Я приеду в горо
дской особняк Ар-лингтонов.
Ц Не выйдет, к сожалению. Дом закрыт. Ц И слава богу! По крайней мере у нег
о есть убедительное оправдание! Ц Я остановлюсь у герцога Уэстли.
Ц Ты с ума сошел! Они же друзья с Тэбером. Герцог ни за что не станет покрыв
ать... А ничего покрывать и не потребуется.
Ц Я сам к тебе заеду, Ц оборвал ее Стивен. Его нисколько не прельщал этот
визит. В лучшем случае Каро, убежденная, наконец, в твердости его решения п
орвать их связь, ударится в слезы. А в худшем... Она обожает швырять все, что
попадется под руку. Стивен криво усмехнулся. Может, стоит предупредить л
орда Тэбера? Пусть бы на время спрятал драгоценный фамильный фарфор...
Когда-то непредсказуемость Каролины избавляла его от скуки. Но сейчас С
тивен диву давался Ц что он нашел в этой самовлюбленной красотке с беше
ным нравом?
В сравнении с ней нежная, спокойная Мэган казалась ангелом Ц единственн
ым ангелом, дарящим мир и тихую радость его душе.
Ц Ты бы в жизни не женился на этом мышонке, Ц спесиво заявила Каро, Ц есл
и б тебя не принудили.
Стивен и сам бы не сказал, что привело его в большую ярость Ц насмешка в а
дрес жены или же намек на то, что его женили силой.
Ц Ну, вот что... Ц процедил он сквозь зубы. Ц Ни к чему меня не принуждали. У
ж кому, как не тебе, Каро, знать, что меня нельзя заставить поступить проти
в желания.
Ц Ерунда, Ц сверкнула улыбкой Каролина. Ц Давай-ка потанцуем.
Ни за что! Злые языки заработают вовсю, чего, собственно, и требуется его в
збалмошной любовнице. В двух шагах от него проходил Джером, и Стивен брос
ил на зятя отчаянный взгляд в надежде, что тот его выручит.
Призыв о помощи достиг цели.
Ц Леди Тэбер... Ц Джером склонился перед Каролиной в изящном поклоне. Ц
Позвольте пригласить вас на танец. Надеюсь, ты простишь нас, Арлингтон.
Герцог танцевал крайне редко, и его приглашение считалось величайшей че
стью. Само собой, Каролина не захотела упустить столь исключительный шан
с.
Глядя вслед удаляющейся паре, Стивен в душе вознес благодарность богу за
то, что сестра выбрала в мужья Джерома Уэстли. О более надежном и проницат
ельном зяте трудно было бы и мечтать.
Мэган должна была бы уже вернуться... Он обвел глазами зал в поисках жены и
обнаружил ее снова в паре с лордом Морганом выполняющей сложные фигуры м
енуэта.
Пока Стивен дожидался конца танца, ни одна дама не навязала ему своего вн
имания. Похоже, все до единой поняли и приняли его очевидную любовь к Мэга
н.
Все, кроме Каролины.
Глава 28
На следующий день Стивен занял удобную позицию в небольшой прихожей Кор
олевских Вязов Ц так, чтобы, оставаясь незамеченным, видеть весь громад
ный, отделанный мрамором холл особняка. Появления Гирама Флинта вместе с
ним ожидали Мэган, лорд Морган, Невилл Гриффин, средних лет дама и два мес
тных констебля.
Время от времени Стивен с тревогой поглядывал на жену. После бала она при
тихла, затаилась Ц и ни расспросами, ни ласками ему не удалось добиться о
т нее признания, в чем причина ее грусти.
На громкий стук молотка дворецкий открыл дверь, и в проеме сразу же возни
кло обрюзгшее, изрытое оспой лицо Гирама Флинта.
Стивен в ярости сжал кулаки. От воспоминаний голова пошла кругом. Кандал
ы, плети, бесконечные унижения и издевательства. Не только над ним самим, н
о и над десятками несчастных рабов и каторжников...
Стивен готов был задушить негодяя голыми руками. И не удержался бы, если б
ы не спектакль, с такой тщательностью приготовленный Джеромом специаль
но для Флинта.
Коренастая, квадратная фигура Флинта смела с пути дворецкого Ц казалос
ь, жестокий плантатор опасается, что его не пустят на порог. Свою супругу,
так называемую леди Кэтрин, Флинт, крепко обхватив одной рукой за талию, в
тащил следом.
Ц Где твой хозяин? Ц взревел он, наступая на дворецкого. Ц Что это за при
ем! Милорд столько времени не видел дочь, не знаком с зятем! Где он, я спраши
ваю?! Почему не встречает дорогих гостей у входа?!
Само очарование! Стивен поморщился.
На верхней площадке мраморной лестницы появился Джером Ц устрашающе э
легантный в камзоле из темно-вишневого бархата, отделанном золотым шить
ем И золотыми же пуговицами. Более представительным герцога не видел даж
е Стивен.
Ц Я Ц хозяин этого поместья, Ц ледяным тоном заявил Уэстли. Ц Как вы см
еете врываться в мой дом?
Он нарочито медленно двинулся вниз по лестнице. Флинт попятился, явно ош
еломленный ледяным высокомерием, которым дышала импозантная фигура ге
рцога.
Ц Я... Я ваш зять... Муж вашей дочери... Ц промямлил плантатор, подталкивая вп
еред Кейт.
Ц Лжец! Ц Резкий ответ Джерома прозвучал словно удар хлыста. Ц У меня н
ет дочери. Открой глаза Ц эта женщина со мной одних лет!
Мужество окончательно покинуло Флинта:
Ц Лорд... Лорд Данбар?..
Ц Герцог Уэстли! Королевские Вязы уже три столетия принадлежат нашей с
емье. Не знаю, кто вы такой, и знать не хочу, но за вторжение в чужие владения
вы ответите перед законом.
Ц Но лорд Данбар...
Ц Лорда Данбара не существует.
Несмотря на снедающую его ярость, Стивен не сдержал ухмылки. Герцог Уэст
ли в своем репертуаре Ц высокомерный, холодный, недоступный. Аристократ
до мозга костей.
Ц Но как же...
Даже из прихожей Стивен увидел проступившие на лбу Флинта крупные капли
пота.
Джером опустил на плантатора презрительный взгляд, точно увидел под ног
ами мерзкое насекомое, достойное лишь того, чтобы раздавить его каблуком
.
Ц Вы смеете оспаривать слово герцога Уэстли?
Флинт крутанулся назад и уже занес над женой руку:
Ц Ах ты, стерва лживая!
Ц Только дотроньтесь до нее, Ц охладил его пыл низкий голос Джерома, Ц
и я прикажу вас принародно высечь.
Флинт в ужасе оглянулся:
Ц Вы... вы не посмеете!
Джером спустился с последней ступеньки и замер перед Флинтом, грозный и
суровый.
Ц Я высеку вас лично.
Ц Но... как же... я же... я богатый человек, у меня плантация в Виргинии. Я Гирам
Флинт!
Ц Не совсем так. Ц Стивен шагнул вперед. Ц Таддеус Гирам Флинн, убийца и
грабитель, разыскиваемый в семи графствах!
Ц Печально известный бесчеловечным отношением со своими жертвами, Ц в
ыступил из-за спины Стивена лорд Морган. Ц Разбойник с большой дороги... о
порочивший имя своих собратьев!
Стивена изумила нотка искренней горечи в словах лорда Моргана.
Только сейчас узнав Стивена, Флинт выпучил от изумления глаза:
Ц А этот... Ты... Ты что здесь делаешь? Ц Он обернулся к герцогу. Ц Этот чело
век оболгал меня! Не верьте ему, милорд! Это беглый каторжник с моей планта
ции. Это...
Ц Это граф Арлингтон, мой шурин. К списку ваших преступлений я прибавлю е
ще и оскорбление вельможи.
Белый как мел. Флинт весь покрылся испариной. Стивен знаком попросил под
ойти женщину, которая вместе с ним ожидала в прихожей.
Ц Миссис Уэйт, вы узнаете в этом человеке убийцу вашей матери?
Ц Да... это он ее убил... Ц Глаза женщины наполнились слезами. Ц Только за т
о, что она слишком медленно прислуживала... у нее был ревматизм...
Флинт прыгнул к женщине, намереваясь вцепиться ей в горло, но на его пути с
теной встал Стивен. Один короткий удар в живот Ц и негодяй был отброшен н
азад. Не успел он выпрямиться, как второй удар кулака Стивена опустился н
а его подбородок. Стивен вложил в него всю свою ненависть к мерзавцу и с на
слаждением услышал хруст костей и громкий вой Флинта.
Ц Уведите, Ц бросил Джером констеблям.
Ц Сразу же закуйте в кандалы и не спускайте с него глаз! Ц предупредил с
лужителей порядка Невилл Гриффин. Ц Он умудрился сбежать из стаффордск
ой тюрьмы!
Гриффин узнал от Кейт, что ее супруг одиннадцать лет назад сбежал из тюрь
мы и исчез, точно растворился в воздухе. Сменив имя, преступник захватил н
аграбленное добро и уплыл в Америку, где и купил плантацию.
С мрачным удовлетворением Стивен проводил взглядом двух констеблей и Ф
линта с разбитым в кровь лицом. Негодяй получил по заслугам. Осталось лиш
ь вернуть Мэган ее родной Эшли-Гроув...
Ц Так вы, значит, и вправду граф Арлингтон? Ц прервала его размышления К
ейт. Стивен кивнул.
Ц А вас, похоже, не слишком огорчил арест мужа?
Ц Надеюсь в следующий раз увидеть его на виселице!
Ц Какая нежная супружеская привязанность, Ц сухо прокомментировал Ст
ивен.
Ц Еще чего! Какая там привязанность! Ц фырк-нула Кейт. Ц Вот, глядите, ка
кова привязанность моего дорогого супруга. Ц Она приподняла длинный ру
кав платья. Вся рука была покрыта синяками Ц и свежими, и пожелтевшими от
времени.
Стивен невольно моргнул. Выходит, и Кейт не избежала ярости Флинта!
Ц Неудивительно, что вы так стремитесь стать вдовой.
Ц Да он и женился-то только потому, что надеялся вернуться в Лондон важн
ой шишкой.
Ц По словам Невилла Гриффина, мы именно вам обязаны разоблачением прес
тупного прошлого Флинта в Англии.
Глаза Кейт злорадно заблестели:
Ц Флинт держал в секретном ящике стола все объявления о награде за его п
оимку. Думаю, гордился тем, что за него дают такую кучу денег! Ну, а я решила,
что мне они здесь могут пригодиться.
Она впилась подозрительно прищуренным взглядом в Гриффина:
Ц Вы обещали мне безопасность и свободу. Надеюсь, вы человек слова?
Ц О Флинте можете не беспокоиться, вам ничего не грозит. Что касается сво
боды... прошу Ц можете отправляться куда угодно. Сам я еду в Лондон. Позвол
ите вас подвезти?
Ц Ага! Ц с довольным видом кивнула Кейт и, подхватив Гриффина под руку, г
рациозно, как и положено знатной даме, за которую она себя выдавала, выплы
ла из комнаты.
Этой ночью, уже лежа в постели с Мэган, Стивен сказал ей, наконец, о своем пр
едстоящем визите в Лондон. Он откладывал сколько мог, не желая признават
ься в цели поездки, пока не станут ясны результаты слушаний.
Ц Почему ты мне раньше не сказал, что уезжаешь?
Стивен уловил какую-то необычную нотку в голосе жены.
Ц Ты же знаешь Ц встреча Гирама Флинта занимала все мои мысли.
Ц И когда ты вернешься?
Он понятия не имел, сколько продлится слушание.
Ц Даже не знаю... Но не позже чем через два-три дня.
Ц Зачем ты едешь?
Ц По очень важному делу. Ц Стивен рассчитывал на то, что Мэган не станет
уточнять Ц по какому именно делу. Разумеется, надежды оказались тщетны.
Ц Что это за дело?
Ц Не хочу обсуждать сегодня дела... Ц уклончиво сказал он. Ц Ужасно уста
л.
Ц Понятно.
Ему страшно не понравился ее раздраженный, обиженный тон.
К искреннему удивлению Стивена, вместо того чтобы продолжить расспросы,
Мэган демонстративно повернулась к нему спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42