https://wodolei.ru/catalog/unitazy/deshevie/
Карты, как он и предполагал, были слегка обрезаны, и кра
я двоек и троек едва заметно выступали.
Ц А теперь, Ц заявил Стивен Тилдону, Ц милости просим вас с приятелем с
ыграть со мной по-честному.
Тилдон, вытирая мгновенно взмокший лоб, украдкой оглянулся на дверь.
Ц И не думай даже, Ц предупредил его Стивен. Ц Не выйдет. Принесите друг
ую колоду! Ц крикнул он хозяину таверны.
Когда хозяин Ц круглый как бочонок коротышка со сверкающей лысиной Ц в
озник у стола с колодой, Стивен тщательно проверил края карт и осмотрел р
убашки.
Ц Ну, начнем? Ц обратился он к Тилдону и Мак-лину.
Уже через полчаса Стивен доказал партнерам, что в блефе им до него далеко.
Игроками они оказались никудышными и без своих магических карт быстро с
пустили сначала свой выигрыш, а затем и собственные начальные ставки.
Радостные возгласы, то и дело раздававшиеся со стороны зрителей, преврат
ились в гул восторга, когда Стивен обчистил жуликов до нитки. И только тог
да фермеры вышвырнули Тилдона и Маклина из таверны вон.
Одни из проигравших фермеров крикнул вдогонку незадачливым шулерам:
Ц Жулики! Воры проклятые! Повесить бы их за то, что они с нами сделали!
У Стивена, когда он пересчитал выигранные деньги, восторженно загорелис
ь глаза. Все! Он спасен! С лихвой хватит на три билета до Англии!
Притихшие, расстроенные фермеры с тоской смотрели на рассыпанные по сто
лу монеты. Тилдон и Маклин бессовестно обманули их, лишив даже тех крох, за
которые и эти люди, и их семьи гнули спину целый год.
Стивен пытался бороться с угрызениями совести. Деньги принадлежат ему п
о праву. Он выиграл их честно, никого не обманывая.
А теперь заберет их и отправится к Мэган. Боже правый, но что эти деньги зн
ачат для тех, кого сегодня обокрали жулики!
Одни жулики сбежали Ц придут другие и все равно обчистят. А ему деньги об
еспечат свободу.
Но что будет с семьями этих несчастных, с их детьми?
Стивен резко поднялся из-за стола:
Ц А ну, ребята, идите сюда. Кто сколько поставил?
Вернув фермерам их проигрыш, он стал в их глазах героем. Но теперь его собс
твенного выигрыша едва хватит на два билета до Англии. А Мэган без Джоша н
и за что не поедет. Значит, придется искать способ раздобыть денег на трет
ий билет.
Когда-то подобная сумма казалась ему ничтожной, теперь это была цена его
свободы. И самой жизни.
Глава 21
Два десятка повозок и телег уже окружали ферму Вильгельма, когда Мэган, С
тивен и Джош присоединились к фермерским семьям, съехавшимся на ежегодн
ый праздник урожая. Стивен принес железный казан с тушеной олениной Ц и
х вклад в праздничный пир.
Двор был полон народу. Мужчины, разбившись на группы, вели степенные бесе
ды, мальчишки гоняли наперегонки или упражнялись в метании томагавка, а
женщины с дочерьми хлопотали вокруг длинного стола, расставляя блюда с у
гощением.
Джош, само собой, тут же кинулся к приятелям.
Ц А где ше быть Кфентин? Ц Рядом со Стивеном и Мэган возникла Герда.
Мэг, едва сдерживая слезы, сдавленно пробормотала:
Ц Снова сбежал. Утром, когда мы еще спали.
Ц Уверен, в такую рань ему еще вставать не приходилось, Ц без обиняков з
аявил Стивен.
Мэг бросила на мужа укоризненный взгляд.
Ц Квентин оставил записку, Ц объяснила она Герде. Ц Написал, что Стивен
слишком его нагружает работой, он устал и возвращается в Тайдуотер.
В ответ на завуалированный укор жены Стивен сжал челюсти:
Ц Он работал не больше меня, Мэган!
Мэг и сама это знала, но никак не могла прийти в себя от того, что брат вновь
исчез из дому тайком, как вор... А потому винила всех вокруг.
Ц Я пытался сделать из него мужчину, Ц устало вздохнул Стивен. Ц Не выш
ло.
Он прошел к столу, поставил казан с тушеной олениной. Мэг проводила мужа в
любленным взглядом. Всякий раз у нее замирало сердце при виде его благор
одной стати и горделивой походки... Он был самым красивым изо всех мужчин,
что собрались на праздник. Да и вообще изо всех, с кем она когда-либо была з
накома.
Ц Тфой муш стал герой, когда ф таферна отдать деньги нашим соседям, котор
ые они проигрыфать, Ц сказала Герда, дружески обняв Мэган за талию. Ц Он
мог так не делать.
Ц Мог, Ц согласилась Мэган. Уж кому, как не ей, знать, чего стоило Стивену
расстаться с этими деньгами. Теперь ему едва хватало на два билета. Если б
он забрал проигрыш остальных фермеров, то уже увез бы и ее, и Джоша в Англи
ю, вместо того чтобы жить в постоянном страхе.
Мэган упрашивала Стивена, чтобы тот поехал один. «Мы побудем здесь, Ц гов
орила она, Ц пока ты за нами не пришлешь». К ее величайшему изумлению, он н
аотрез отказался:
Ц Без тебя никуда не поеду, Мэган!
Герда кивнула на заставленный праздничным угощением стол:
Ц Будем кушать, да?
После ужина мужчины собрались у маисовых закромов Вильгельма, где на неб
ольшой скамье стояли жбаны с домашней наливкой, а женщины, пока не начали
сь танцы, решили убрать со стола.
Внезапно всеобщее внимание привлек стук копыт. На краю вырубки появился
всадник. Крупную гнедую кобылу Мэган видела впервые, а вот сам всадник Ц
краснолицый, с бычьей шеей и глубоко посаженными глазками Ц показался е
й смутно знакомым.
Вместо того чтобы привязать свою кобылу там, где оставили лошадей осталь
ные гости, всадник проскакал прямо к маисовым закромам Вильгельма. Натян
ул поводья, спешился и застыл, обводя пронзительным взглядом присутству
ющих.
В эту секунду Мэг его узнала. Сердце екнуло, зажатое ледяными тисками стр
аха.
Сайлас Рейф!
Она видела его пару раз в Тайдуотере. Этот человек зарабатывал на жизнь п
оимкой рабов и каторжников, сбежавших из Эшли-Гроув и соседних плантаци
й. По слухам, Сайлас Рейф в жестокости не уступал многим надсмотрщикам за
рабами. Подходящая пара для Гирама Флинта.
Глаза как у стервятника, подумала Мэган. Когда. эти страшные глаза остано
вились на ее муже, у нее сдавило дыхание и замерло сердце.
Злобная, торжествующая улыбка исказила лицо Рейфа, когда он впился взгля
дом в лицо Стивена.
Однако самого Стивена внимание всадника, похоже, искренне удивило.
Ц Итак, наконец-то мы встретились, Билл Ганнел! Ц рявкнул Рейф.
Мэган вздрогнула, а ее муж и бровью не повел при звуках этого имени.
Ц Вы ошиблись. Приняли меня за другого. Ц Мэган была потрясена хладнокр
овием, с которым он это произнес. Ей ли не знать, что сейчас творилось у нег
о в душе!
Ц Меня зовут Стивен Уиигейт, Ц спокойно добавил он.
Ц Черта с два! Ц прорычал Рейф. Ц Я тебя сразу узнал, Билл Ганнел!
Ц Не знаю, кто такой Билл Ганнел. И вас я в жизни не видел.
Мэган могла лишь безмолвно удивляться тому, как Стивен владел собой. Ни о
дин мускул не дрогнул на его лице. Только теперь она поняла, как он обыграл
в таверне шулеров.
Из толпы мужчин вперед выступил Вильгельм:
Ц Это есть repp Фингейт.
Рейф, человек довольно высокого роста, рядом с Вильгельмом выглядел карл
иком.
Ц Никакой он не герр Фингейт, Ц презрительно бросил Рейф хозяину празд
нества. Ц А Билл Ганнел Ц безжалостный убийца и насильник, чьи злодеяни
я прогремели на всю Англию.
Наступившая тишина оглушала. Все взгляды были устремлены на Стивена и ег
о противника.
А у Мэг от ужаса спазмом свело все внутренности.
Ц Как же он попал к нам, если совершил преступления в Англии? Ц пророкот
ал бас Сэма Уайли.
Ц Он был осужден на четырнадцать лет каторжных работ на плантациях.
Ц Эти англичане... Ц буркнул Уайли, уже успевший вдоволь напробоваться д
омашнего ликера. Ц Нужны нам их людские отбросы.
Ц По крайней мере, от этой части людских отбросов я вас освобожу, Ц ухмы
льнулся Рейф. Ц Ганнела купил хозяин Эшли-Гроув Ц Гирам Флинт. Знаете та
кого? Билл сбежал около двух месяцев назад и направился в ваши края. У Флин
та целая свора обученных псов. Но, к сожалению, в горах собаки след Ганнела
потеряли.
Волна тошноты подкатила к горлу Мэган. Боже милостивый! Как раз месяца дв
а назад Стивен и рухнул без сознания на пороге ее дома. А в горячке все тве
рдил что-то про собак...
Ц Флинт нанял меня для поимки Ганнела. И я свою задачу выполнил.
Ц Черта с два! Ц гордо расправил плечи Стивен. Ц Я не Ганнел, и вы это пре
красно знаете. Но вам плевать, кто я такой. Главное Ц найти молодого сильн
ого раба взамен того, которого упустил ваш хозяин. И получить награду за п
оимку Ганнела.
Ц Ага, Ц мрачно кивнул один из стоявших рядом со Стивеном фермеров. Ц З
наем мы вас, ищеек!
Ц Ты в лицо-то этого самого Ганнела знаешь, а? Ц раздался еще один возгла
с.
В крохотных глазках Рейфа мелькнуло смятение. Но лишь на миг.
Ц А чего мне знать? Ц Он ткнул пальцем в Стивена. Ц Я вижу! Этот человек п
олностью соответствует описанию Гирама Флинта, и я немедленно верну его
хозяину.
Мэган зажала рот рукой. Отчаянный крик сам рвался из груди. Только не Гира
му Флинту! Даже если Стивен и лжет, даже если он на самом деле Билл Ганнел, м
ысль о том, что он попадет в руки к этому чудовищу, была ей невыносима.
Ц Видел я это объявление, Ц пробасил Пол Эймс. Ц Совсем не похоже на Уин
гейта. Ну, ты-то привез листок с собой, а? Ц наступал он на Рейфа.
Тот вытащил из кармана скомканный клочок бумаги. Все присутствующие умо
лкли, слушая описание преступника:
Ц Багровый шрам над левой бровью, черные волосы до середины спины, густа
я черная борода...
Мэг закрыла глаза. Слава богу. Она постригла и побрила Стивена до того, как
его увидел кто-то из посторонних.
Ц ...широкие черные брови, необычные светло-синие глаза, тощий, около восе
мнадцати ладоней в высоту. Ц Рейф указал на Стивена. Ц Вот! Все видите шр
ам над бровью!
Ц Но не багровый. И Уингейт совсем не тощий! Ц не уступал Эймс.
Теперь нет. За два месяца он поправился на добрых пятнадцать фунтов, поду
мала Мэг.
Ц А что на нем было? Ц крикнул кто-то из толпы.
Ц Домотканая рубаха и штаны Ц разорванные до колен и подпоясанные вер
евкой.
Ц Ну, а на ногах?
Ц Ничего. Босой.
Эймс повернулся к Мэг;
Ц Уингейт, когда пришел на твою ферму, был так одет?
Да! Боже мой! Это был он!
Теперь все взгляды Ц и Стивена тоже Ц устремились на нее. В глазах Стиве
на она уловила неуверенность и безмолвную мольбу.
Его свобода, его будущее... их будущее... все зависело от ее ответа.
Ложь всегда была противна натуре Мэг.
Ц Нет. Стивен был в охотничьей рубахе из оленьей кожи, кожаных бриджах и
мокасинах. Ц Мэг никак не ожидала, что сможет все это произнести спокойн
ым, почти обыденным тоном. Ц Никакой бороды. А волосы... волосы были такие ж
е, как сейчас, до плеч.
Облегчение, написанное на лице Стивена, должно было бы стать ей наградой
за ложь. Так откуда же эта тяжесть на душе?
Ц Она врет! Ц заорал Рейф.
Ц Мэг никогда не фрать! Ц кинулась на помощь Герда.
Ц Это точно! Ц вразнобой подтвердили несколько голосов.
О боже! Мэг чувствовала себя предательницей. Да-да, она предала друзей и в
еру в нее.
Ц Откуда ты... считаешься... родом? Ц Рейф вновь вонзил взгляд маленьких зл
обных глазок в Стивена.
Ц Я родом из Йоркшира, что в Англии.
Ц Я докажу, что ты Ц Билл Ганнел!
Стивен смерил его ледяным взглядом:
Ц Вы не можете доказать, что я тот, кем я не являюсь.
Ц А ты не можешь доказать, что ты Ц Стивен Уингейт! Ц рявкнул Рейф.
Ц Нет, могу. У меня есть брат, Джордж Уингейт. Он служит в Нью-Йорке в чине к
апитана британской армии. Он подтвердит мои слова.
Ц Держу пари, этого Джорджа Уингейта не существует! Небось выдумал на хо
ду Ц потому что Нью-Йорк отсюда далеко, Ц процедил Рейф.
Ц Как раз существует... Ц Из толпы вышел Чарльз Бентли, муж той самой Элиз
абет, у постели которой Мэг не так давно провела полдня. Ц Мы приехали из
Нью-Йорка Ц мои старики держат там лавку. И капитан Джордж Уингейт часто
к нам заглядывал. Говорил, что родом из Йоркшира. Ц Бентли прищурил глаз н
а Стивена. Ц Этот человек немного похож на капитана.
Неожиданно возникшее свидетельство сбило Рейфа с толку, но он быстро опр
авился:
Ц Если он из такой богатой семьи, которая может купить чин капитана, то ч
то он делает в лесу, а? Купил бы себе весь Тайдуотер Ц и жил бы припеваючи!
Судя по лицам окружающих Стивена фермеров, Мэг поняла, что лучшего аргум
ента Рейф придумать не мог.
Рейф тоже мгновенно уловил враждебность толпы к Стивену и поспешил восп
ользоваться шансом:
Ц Ну-ка, скажи нам, Ганнел, или как там тебя, какого черта ты приехал в Амер
ику?
Ц Повторяю, меня зовут Стивен Уингейт. В Англии я разорился и решил попыт
ать судьбу в Америке.
С замиранием сердца слушала Мэг объяснения, не имевшие ничего общего с т
ем, что муж говорил ей. Ни слова о ферме в Йоркшире, ни слова о том богатстве
, что его там якобы ждет, ни слова о вербовке на военный корабль...
Ц К несчастью, в Балтиморе, прямо в порту, меня ограбили до нитки..
Ни слова о бегстве с фрегата и о том, как он вплавь добирался до берега Вир
гинии.
Ц Услышав, что здесь, на границе, много свободной земли, я решил взглянут
ь на ваши места.
Не расскажи он ей совершенно другую историю, Мэг сейчас легко бы поверил
а Стивену. И неудивительно, в отчаянии думала она... с такими актерскими сп
особностями он кого угодно убедил бы, что солнце встает на западе.
Кого угодно. И уж тем более Ц глупую, влюбленную в него женщину!
Ц Этот самый Ганнел все время твердил, что он не тот, за кого его принимаю
т, Ц заявил Рейф. Ц Поначалу он называл себя Арлингтоном.
Мэг окаменела.
Я Ц Арлингтон. Почему вы мне не верите? Клянусь вам, я... Эрл Арлингтон.
Кто еще мог назваться Арлингтоном в Эшли-Гроув? Только Стивен.
Ц Мистеру Флинту Ганнел сказал, что он очень богатый и известный в Англи
и человек, Ц продолжал Рейф. Ц И что он щедро отблагодарит хозяина, если
тот оплатит ему обратный билет. Учтите Ц такой человек может сочинить в
се, что угодно, лишь бы добиться своего.
Не сделал ли он именно это с ней, Мэган Дрейк? До сих пор описание Ганнела п
олностью совпадало с тем, что Мэг знала о Стивене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
я двоек и троек едва заметно выступали.
Ц А теперь, Ц заявил Стивен Тилдону, Ц милости просим вас с приятелем с
ыграть со мной по-честному.
Тилдон, вытирая мгновенно взмокший лоб, украдкой оглянулся на дверь.
Ц И не думай даже, Ц предупредил его Стивен. Ц Не выйдет. Принесите друг
ую колоду! Ц крикнул он хозяину таверны.
Когда хозяин Ц круглый как бочонок коротышка со сверкающей лысиной Ц в
озник у стола с колодой, Стивен тщательно проверил края карт и осмотрел р
убашки.
Ц Ну, начнем? Ц обратился он к Тилдону и Мак-лину.
Уже через полчаса Стивен доказал партнерам, что в блефе им до него далеко.
Игроками они оказались никудышными и без своих магических карт быстро с
пустили сначала свой выигрыш, а затем и собственные начальные ставки.
Радостные возгласы, то и дело раздававшиеся со стороны зрителей, преврат
ились в гул восторга, когда Стивен обчистил жуликов до нитки. И только тог
да фермеры вышвырнули Тилдона и Маклина из таверны вон.
Одни из проигравших фермеров крикнул вдогонку незадачливым шулерам:
Ц Жулики! Воры проклятые! Повесить бы их за то, что они с нами сделали!
У Стивена, когда он пересчитал выигранные деньги, восторженно загорелис
ь глаза. Все! Он спасен! С лихвой хватит на три билета до Англии!
Притихшие, расстроенные фермеры с тоской смотрели на рассыпанные по сто
лу монеты. Тилдон и Маклин бессовестно обманули их, лишив даже тех крох, за
которые и эти люди, и их семьи гнули спину целый год.
Стивен пытался бороться с угрызениями совести. Деньги принадлежат ему п
о праву. Он выиграл их честно, никого не обманывая.
А теперь заберет их и отправится к Мэган. Боже правый, но что эти деньги зн
ачат для тех, кого сегодня обокрали жулики!
Одни жулики сбежали Ц придут другие и все равно обчистят. А ему деньги об
еспечат свободу.
Но что будет с семьями этих несчастных, с их детьми?
Стивен резко поднялся из-за стола:
Ц А ну, ребята, идите сюда. Кто сколько поставил?
Вернув фермерам их проигрыш, он стал в их глазах героем. Но теперь его собс
твенного выигрыша едва хватит на два билета до Англии. А Мэган без Джоша н
и за что не поедет. Значит, придется искать способ раздобыть денег на трет
ий билет.
Когда-то подобная сумма казалась ему ничтожной, теперь это была цена его
свободы. И самой жизни.
Глава 21
Два десятка повозок и телег уже окружали ферму Вильгельма, когда Мэган, С
тивен и Джош присоединились к фермерским семьям, съехавшимся на ежегодн
ый праздник урожая. Стивен принес железный казан с тушеной олениной Ц и
х вклад в праздничный пир.
Двор был полон народу. Мужчины, разбившись на группы, вели степенные бесе
ды, мальчишки гоняли наперегонки или упражнялись в метании томагавка, а
женщины с дочерьми хлопотали вокруг длинного стола, расставляя блюда с у
гощением.
Джош, само собой, тут же кинулся к приятелям.
Ц А где ше быть Кфентин? Ц Рядом со Стивеном и Мэган возникла Герда.
Мэг, едва сдерживая слезы, сдавленно пробормотала:
Ц Снова сбежал. Утром, когда мы еще спали.
Ц Уверен, в такую рань ему еще вставать не приходилось, Ц без обиняков з
аявил Стивен.
Мэг бросила на мужа укоризненный взгляд.
Ц Квентин оставил записку, Ц объяснила она Герде. Ц Написал, что Стивен
слишком его нагружает работой, он устал и возвращается в Тайдуотер.
В ответ на завуалированный укор жены Стивен сжал челюсти:
Ц Он работал не больше меня, Мэган!
Мэг и сама это знала, но никак не могла прийти в себя от того, что брат вновь
исчез из дому тайком, как вор... А потому винила всех вокруг.
Ц Я пытался сделать из него мужчину, Ц устало вздохнул Стивен. Ц Не выш
ло.
Он прошел к столу, поставил казан с тушеной олениной. Мэг проводила мужа в
любленным взглядом. Всякий раз у нее замирало сердце при виде его благор
одной стати и горделивой походки... Он был самым красивым изо всех мужчин,
что собрались на праздник. Да и вообще изо всех, с кем она когда-либо была з
накома.
Ц Тфой муш стал герой, когда ф таферна отдать деньги нашим соседям, котор
ые они проигрыфать, Ц сказала Герда, дружески обняв Мэган за талию. Ц Он
мог так не делать.
Ц Мог, Ц согласилась Мэган. Уж кому, как не ей, знать, чего стоило Стивену
расстаться с этими деньгами. Теперь ему едва хватало на два билета. Если б
он забрал проигрыш остальных фермеров, то уже увез бы и ее, и Джоша в Англи
ю, вместо того чтобы жить в постоянном страхе.
Мэган упрашивала Стивена, чтобы тот поехал один. «Мы побудем здесь, Ц гов
орила она, Ц пока ты за нами не пришлешь». К ее величайшему изумлению, он н
аотрез отказался:
Ц Без тебя никуда не поеду, Мэган!
Герда кивнула на заставленный праздничным угощением стол:
Ц Будем кушать, да?
После ужина мужчины собрались у маисовых закромов Вильгельма, где на неб
ольшой скамье стояли жбаны с домашней наливкой, а женщины, пока не начали
сь танцы, решили убрать со стола.
Внезапно всеобщее внимание привлек стук копыт. На краю вырубки появился
всадник. Крупную гнедую кобылу Мэган видела впервые, а вот сам всадник Ц
краснолицый, с бычьей шеей и глубоко посаженными глазками Ц показался е
й смутно знакомым.
Вместо того чтобы привязать свою кобылу там, где оставили лошадей осталь
ные гости, всадник проскакал прямо к маисовым закромам Вильгельма. Натян
ул поводья, спешился и застыл, обводя пронзительным взглядом присутству
ющих.
В эту секунду Мэг его узнала. Сердце екнуло, зажатое ледяными тисками стр
аха.
Сайлас Рейф!
Она видела его пару раз в Тайдуотере. Этот человек зарабатывал на жизнь п
оимкой рабов и каторжников, сбежавших из Эшли-Гроув и соседних плантаци
й. По слухам, Сайлас Рейф в жестокости не уступал многим надсмотрщикам за
рабами. Подходящая пара для Гирама Флинта.
Глаза как у стервятника, подумала Мэган. Когда. эти страшные глаза остано
вились на ее муже, у нее сдавило дыхание и замерло сердце.
Злобная, торжествующая улыбка исказила лицо Рейфа, когда он впился взгля
дом в лицо Стивена.
Однако самого Стивена внимание всадника, похоже, искренне удивило.
Ц Итак, наконец-то мы встретились, Билл Ганнел! Ц рявкнул Рейф.
Мэган вздрогнула, а ее муж и бровью не повел при звуках этого имени.
Ц Вы ошиблись. Приняли меня за другого. Ц Мэган была потрясена хладнокр
овием, с которым он это произнес. Ей ли не знать, что сейчас творилось у нег
о в душе!
Ц Меня зовут Стивен Уиигейт, Ц спокойно добавил он.
Ц Черта с два! Ц прорычал Рейф. Ц Я тебя сразу узнал, Билл Ганнел!
Ц Не знаю, кто такой Билл Ганнел. И вас я в жизни не видел.
Мэган могла лишь безмолвно удивляться тому, как Стивен владел собой. Ни о
дин мускул не дрогнул на его лице. Только теперь она поняла, как он обыграл
в таверне шулеров.
Из толпы мужчин вперед выступил Вильгельм:
Ц Это есть repp Фингейт.
Рейф, человек довольно высокого роста, рядом с Вильгельмом выглядел карл
иком.
Ц Никакой он не герр Фингейт, Ц презрительно бросил Рейф хозяину празд
нества. Ц А Билл Ганнел Ц безжалостный убийца и насильник, чьи злодеяни
я прогремели на всю Англию.
Наступившая тишина оглушала. Все взгляды были устремлены на Стивена и ег
о противника.
А у Мэг от ужаса спазмом свело все внутренности.
Ц Как же он попал к нам, если совершил преступления в Англии? Ц пророкот
ал бас Сэма Уайли.
Ц Он был осужден на четырнадцать лет каторжных работ на плантациях.
Ц Эти англичане... Ц буркнул Уайли, уже успевший вдоволь напробоваться д
омашнего ликера. Ц Нужны нам их людские отбросы.
Ц По крайней мере, от этой части людских отбросов я вас освобожу, Ц ухмы
льнулся Рейф. Ц Ганнела купил хозяин Эшли-Гроув Ц Гирам Флинт. Знаете та
кого? Билл сбежал около двух месяцев назад и направился в ваши края. У Флин
та целая свора обученных псов. Но, к сожалению, в горах собаки след Ганнела
потеряли.
Волна тошноты подкатила к горлу Мэган. Боже милостивый! Как раз месяца дв
а назад Стивен и рухнул без сознания на пороге ее дома. А в горячке все тве
рдил что-то про собак...
Ц Флинт нанял меня для поимки Ганнела. И я свою задачу выполнил.
Ц Черта с два! Ц гордо расправил плечи Стивен. Ц Я не Ганнел, и вы это пре
красно знаете. Но вам плевать, кто я такой. Главное Ц найти молодого сильн
ого раба взамен того, которого упустил ваш хозяин. И получить награду за п
оимку Ганнела.
Ц Ага, Ц мрачно кивнул один из стоявших рядом со Стивеном фермеров. Ц З
наем мы вас, ищеек!
Ц Ты в лицо-то этого самого Ганнела знаешь, а? Ц раздался еще один возгла
с.
В крохотных глазках Рейфа мелькнуло смятение. Но лишь на миг.
Ц А чего мне знать? Ц Он ткнул пальцем в Стивена. Ц Я вижу! Этот человек п
олностью соответствует описанию Гирама Флинта, и я немедленно верну его
хозяину.
Мэган зажала рот рукой. Отчаянный крик сам рвался из груди. Только не Гира
му Флинту! Даже если Стивен и лжет, даже если он на самом деле Билл Ганнел, м
ысль о том, что он попадет в руки к этому чудовищу, была ей невыносима.
Ц Видел я это объявление, Ц пробасил Пол Эймс. Ц Совсем не похоже на Уин
гейта. Ну, ты-то привез листок с собой, а? Ц наступал он на Рейфа.
Тот вытащил из кармана скомканный клочок бумаги. Все присутствующие умо
лкли, слушая описание преступника:
Ц Багровый шрам над левой бровью, черные волосы до середины спины, густа
я черная борода...
Мэг закрыла глаза. Слава богу. Она постригла и побрила Стивена до того, как
его увидел кто-то из посторонних.
Ц ...широкие черные брови, необычные светло-синие глаза, тощий, около восе
мнадцати ладоней в высоту. Ц Рейф указал на Стивена. Ц Вот! Все видите шр
ам над бровью!
Ц Но не багровый. И Уингейт совсем не тощий! Ц не уступал Эймс.
Теперь нет. За два месяца он поправился на добрых пятнадцать фунтов, поду
мала Мэг.
Ц А что на нем было? Ц крикнул кто-то из толпы.
Ц Домотканая рубаха и штаны Ц разорванные до колен и подпоясанные вер
евкой.
Ц Ну, а на ногах?
Ц Ничего. Босой.
Эймс повернулся к Мэг;
Ц Уингейт, когда пришел на твою ферму, был так одет?
Да! Боже мой! Это был он!
Теперь все взгляды Ц и Стивена тоже Ц устремились на нее. В глазах Стиве
на она уловила неуверенность и безмолвную мольбу.
Его свобода, его будущее... их будущее... все зависело от ее ответа.
Ложь всегда была противна натуре Мэг.
Ц Нет. Стивен был в охотничьей рубахе из оленьей кожи, кожаных бриджах и
мокасинах. Ц Мэг никак не ожидала, что сможет все это произнести спокойн
ым, почти обыденным тоном. Ц Никакой бороды. А волосы... волосы были такие ж
е, как сейчас, до плеч.
Облегчение, написанное на лице Стивена, должно было бы стать ей наградой
за ложь. Так откуда же эта тяжесть на душе?
Ц Она врет! Ц заорал Рейф.
Ц Мэг никогда не фрать! Ц кинулась на помощь Герда.
Ц Это точно! Ц вразнобой подтвердили несколько голосов.
О боже! Мэг чувствовала себя предательницей. Да-да, она предала друзей и в
еру в нее.
Ц Откуда ты... считаешься... родом? Ц Рейф вновь вонзил взгляд маленьких зл
обных глазок в Стивена.
Ц Я родом из Йоркшира, что в Англии.
Ц Я докажу, что ты Ц Билл Ганнел!
Стивен смерил его ледяным взглядом:
Ц Вы не можете доказать, что я тот, кем я не являюсь.
Ц А ты не можешь доказать, что ты Ц Стивен Уингейт! Ц рявкнул Рейф.
Ц Нет, могу. У меня есть брат, Джордж Уингейт. Он служит в Нью-Йорке в чине к
апитана британской армии. Он подтвердит мои слова.
Ц Держу пари, этого Джорджа Уингейта не существует! Небось выдумал на хо
ду Ц потому что Нью-Йорк отсюда далеко, Ц процедил Рейф.
Ц Как раз существует... Ц Из толпы вышел Чарльз Бентли, муж той самой Элиз
абет, у постели которой Мэг не так давно провела полдня. Ц Мы приехали из
Нью-Йорка Ц мои старики держат там лавку. И капитан Джордж Уингейт часто
к нам заглядывал. Говорил, что родом из Йоркшира. Ц Бентли прищурил глаз н
а Стивена. Ц Этот человек немного похож на капитана.
Неожиданно возникшее свидетельство сбило Рейфа с толку, но он быстро опр
авился:
Ц Если он из такой богатой семьи, которая может купить чин капитана, то ч
то он делает в лесу, а? Купил бы себе весь Тайдуотер Ц и жил бы припеваючи!
Судя по лицам окружающих Стивена фермеров, Мэг поняла, что лучшего аргум
ента Рейф придумать не мог.
Рейф тоже мгновенно уловил враждебность толпы к Стивену и поспешил восп
ользоваться шансом:
Ц Ну-ка, скажи нам, Ганнел, или как там тебя, какого черта ты приехал в Амер
ику?
Ц Повторяю, меня зовут Стивен Уингейт. В Англии я разорился и решил попыт
ать судьбу в Америке.
С замиранием сердца слушала Мэг объяснения, не имевшие ничего общего с т
ем, что муж говорил ей. Ни слова о ферме в Йоркшире, ни слова о том богатстве
, что его там якобы ждет, ни слова о вербовке на военный корабль...
Ц К несчастью, в Балтиморе, прямо в порту, меня ограбили до нитки..
Ни слова о бегстве с фрегата и о том, как он вплавь добирался до берега Вир
гинии.
Ц Услышав, что здесь, на границе, много свободной земли, я решил взглянут
ь на ваши места.
Не расскажи он ей совершенно другую историю, Мэг сейчас легко бы поверил
а Стивену. И неудивительно, в отчаянии думала она... с такими актерскими сп
особностями он кого угодно убедил бы, что солнце встает на западе.
Кого угодно. И уж тем более Ц глупую, влюбленную в него женщину!
Ц Этот самый Ганнел все время твердил, что он не тот, за кого его принимаю
т, Ц заявил Рейф. Ц Поначалу он называл себя Арлингтоном.
Мэг окаменела.
Я Ц Арлингтон. Почему вы мне не верите? Клянусь вам, я... Эрл Арлингтон.
Кто еще мог назваться Арлингтоном в Эшли-Гроув? Только Стивен.
Ц Мистеру Флинту Ганнел сказал, что он очень богатый и известный в Англи
и человек, Ц продолжал Рейф. Ц И что он щедро отблагодарит хозяина, если
тот оплатит ему обратный билет. Учтите Ц такой человек может сочинить в
се, что угодно, лишь бы добиться своего.
Не сделал ли он именно это с ней, Мэган Дрейк? До сих пор описание Ганнела п
олностью совпадало с тем, что Мэг знала о Стивене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42