Доставка с Wodolei.ru
Ей было одиноко и тоскливо в чужой стране, где каждый смотрел на нее сверх
у вниз. Мэган не находила себе места, бесцельно слоняясь по дому.
Правда, после отъезда Рейчел Ц герцог и герцогиня Уэстли уехали десять
дней назад Ц она начала было заниматься хозяйством. Но очень быстро пон
яла, что ее навыки хозяйки плантации вряд ли пригодятся, здесь, в графском
поместье.
Во-первых, ее пугало количество слуг в доме. Ну, а во-вторых, это был велико
лепно вышколенный штат каждый знал свои обязанности и не нуждался в лишн
их приказах или объяснениях. В Уингейт-Холле все делалось словно бы само
собой, и Мэган часто просто не знала, к чему приложить руки.
А Стивен, с головой погрузившись в работу, большую часть времени проводи
л вне дома и возвращался только к вечеру. Казалось, он твердо решил наверс
тать упущенное за годы, которые провел вне родного дома. Глядя на этого че
ловека, излучающего энергию и властную уверенность, любой бы узнал в нем
настоящего хозяина большого поместья.
Из-за приоткрытой двери гостиной до Мэг донесся резкий, с визгливыми нот
ками женский голос:
Ц О чем себе, интересно, думал Арлингтон?! Женился на какой-то нищей колон
истке без роду без племени!
Мэг оцепенела. Уже взявшись за ручку двери, она не могла заставить себя сд
елать следующий шаг.
Ц Была бы хоть красавица, Ц вторил женщине надменный мужской голос. Ц Н
о говорят, она даже не хороша собой!
Ц Представь, чем этот брак обернется для семейства Уингейтов! До сих пор
у них в роду были одни аристократы. Помяни мое слово, свет не примет эту но
воявленную графиню, сколько бы приемов в ее честь ни устраивал Уэстли!
Ц Герцогиня, естественно, пытается сохранить лицо семьи, но это же очеви
дная катастрофа! С какой стати Арлингтону вздумалось жениться бог знает
на ком? Уж у него-то отбоя не было от женщин.
Леди Каролина Тэбер, бедняжка, пришла в ужас! Ц с притворным сочувствием
произнесла женщина. Ц Но я бы на ее месте особенно не переживала. Если слу
хи верны и графиня действительно некрасива, Арлингтон очень скоро верне
тся в объятия леди Каролины.
Мэг казалось, что порыв ледяного ветра хлестнул ее прямо по сердцу. Какое
унижение! Называться женой человека, который скоро вычеркнет ее из своей
жизни, чтобы наслаждаться ласками прекрасных любовниц. Причем с полного
одобрения и сочувствия своих приятелей и знакомых. И снова в который раз
на память пришли слова матери: «Молодые красивые мужчины никогда не обра
тят на тебя внимания. С твоей внешностью нечего и надеяться на большую лю
бовь и страсть».
Визгливый голос не унимался, терзая слух Мэг, как скрежет металла по стек
лу:
Ц Хотела бы я хоть одним глазком взглянуть на Фанни Стодарт, бывшую неве
сту Арлингтона, когда она узнала о его возвращении уже женатым человеком
!
Ц Да ей-то грех жаловаться. Фанни тоже времени зря не теряла. Не успел Арл
ингтон исчезнуть, как она объявила о помолвке с лордом Феликсом Оуверенд
ом.
Ц А мечтала все равно об Арлингтоне. Говорят, он разбил ей сердце!
В конце коридора появился слуга. О господи... Не хватало еще, чтобы ее заста
ли подслушивающей у дверей гостиной! Стряхнув оцепенение, Мэг на ватных,
дрожащих ногах шагнула вперед.
Невысокого роста, довольно плотный джентльмен при ее появлении поднялс
я с кресла и отвесил поклон:
Ц Лорд Олдфилд к вашим услугам, леди Арлингтон. Моя жена... Ц Он кивнул в с
торону леди Олдфилд Ц очень худой, но гораздо более красивой, чем предст
авляла себе обладательницу неприятного голоса Мэг.
Ее светлость окинула Мэг ледяным взглядом с ног до головы. Судя по выраже
нию лица дамы, критический осмотр лишь подтвердил уже сложившееся в обще
стве мнение о графине Арлингтон.
Ц Будьте любезны, садитесь, Ц Мэг устроилась в кресле против гостей. Ц
Вы живете поблизости? Прошу прощения, но я еще не знаю всех наших соседей.
Ц Мы приехали из Лондона вчера вечером, Ц поспешно отозвался Олдфилд.
А на вопрос не ответил, подумала Мэг.
Ц Как это мило с вашей стороны, Ц с вежливой улыбкой продолжала она, Ц н
авестить нас сразу же по приезде в Йоркшир.
Ц До нас дошли слухи, что вы отправляетесь в Королевские Вязы, Ц объясни
л Олдфилд. Ц Вот и решили как можно раньше засвидетельствовать вам свое
почтение. Лорд Арлингтон Ц наш давний добрый друг!
Это признание удивило Мэг. Супруги Олдфилды Ц старинные друзья Стивена
? Она никогда бы не подумала, что муж поддерживает приятельские отношени
я с такими людьми.
Ц Ах, как жаль! Дела не позволяют нам прибыть на бал, который дают герцог и
герцогиня Уэстли в вашу честь! Ц елейно пропела жена Олдфилда. Ц Стольк
о забот, все дни расписаны! Но, разумеется, если вы будете настаивать, мы пр
иложим все силы... Гостеприимство для нас превыше всего!
Ц Ну, что вы, леди Олдфилд. Я не посмела бы доставить вам лишние хлопоты пр
иглашением.
У дамы вытянулось лицо. Она определенно рассчитывала на другой ответ. Мэ
г поспешила увести разговор от пугающей ее темы:
Ц И где же находится ваше поместье?
Ц Не слишком далеко, Ц коротко бросила леди Олдфилд. Ц Большую часть го
да мы живем в Лондоне. Надеюсь в скором времени и вас там увидеть. Буду рад
а принять молодую жену графа Арлингтона под свое крылышко.
Ц Благодарю вас, это очень любезно, но мы с мужем решили остаться в Уинге
йт-Холле.
Ц Не может быть! Ц воскликнул Олдфилд. Ц Граф обожает Лондон и ни за что
не пропустит светский сезон. Помяните мое слово, он вас увезет!
Ц Ну, разумеется, Ц поддакнула супруга.
Ц С исчезновением графа Арлингтона лондонское общество, должен призна
ться, много потеряло... Ц Олдфилд оживился, в маленьких глазках сверкнул з
лобный огонек. Ц Особенно его прекрасная половина. Истории о похождения
х вашего мужа всех нас так забавляли! Ждем не дождемся, когда он снова осча
стливит нас своим присутствием.
Ц Да-да, без него просто скучно! Ц перехватила инициативу жена. Ц Особе
нно теперь, когда наш очаровательный ловелас Энтони Дентон скрывается в
Нортумберленде от кредиторов. А в прежние времена они с графом Арлингтон
ом немало шуму наделали! Ц Леди Олдфилд улыбнулась с плохо скрытой изде
вкой. Ц Ох, и проказник ваш муж! Вы только послушайте...
Задержавшись на ферме дольше, чем предполагал, Стивен вернулся в дом лиш
ь к вечеру. Уже на лестнице его встретили звуки клавесина. От прозрачной, н
ежной, но полной печали мелодии щемило сердце.
Ну, почему Мэган все время грустит? Вместо того чтобы радоваться прекрас
ному дому, новой роскошной жизни, она с каждым днем все больше замыкается
в себе.
И все заметнее отстраняется от него.
С каждым днем невидимая стена между ними становилась все выше, а Стивен т
ерялся в догадках, не в силах понять, что происходит с женой.
Испытания и страхи позади; титул, богатство, поместье Ц все вернулось! По
началу сам он был так счастлив встрече с родным домом, что не замечал грус
ти Мэган.
Да, конечно, думал Стивен, ей очень недостает Джоша, но ведь за мальчиком у
же послали...
Впрочем, как бы ни была расстроена Мэг, с хозяйством она справлялась прев
осходно. А ведь ей пришлось занять место Рейчел, что совсем не просто. На х
рупкие плечи Мэган легла задача столь же сложная, сколь и его собственна
я. Принять управление поместьем из рук завоевавшего любовь крестьян Дже
рома и проявить себя таким же заботливым хозяином оказалось даже трудне
е, чем ожидал Стивен.
Каково же тогда было Мэган?! От него не укрылись подозрительные взгляды, к
оторые украдкой бросали слуги на новую хозяйку. В аристократических дом
ах челядь до смешного честолюбива, полагая, что титул хозяев придает и им
особую важность и значимость. Прислуга Уингейт-Холла обожала Рейчел, го
рдилась ее красотой и титулом. Неудивительно, что маленькую провинциалк
у из американских колоний все Ц от дворецкого до горничных Ц посчитали
неподходящей заменой герцогине Уэстли.
Но Мэган, с ее неутомимой энергией, внутренним благородством и добротой,
уже начала завоевывать их уважение.
Так что же ее терзает?
Настало время поговорить начистоту. Стивен проскользнул в музыкальный
салон, неслышно закрыл дверь и повернул ключ в замке. Поглощенная игрой, М
эган не заметила мужа.
Ц Печальная мелодия, любовь моя...
Она вздрогнула, руки соскользнули с клавиатуры, и последний стонущий акк
орд оборвался.
Стивен присел на обитую бархатом скамью рядом с женой, вдохнул такой род
ной, такой любимый аромат цветущих апельсинов, что всегда сопровождал Мэ
ган.
Она хотела было встать, но Стивен успел поймать ее за талию и притянуть к с
ебе.
Да что же это такое? Он нахмурился, почувствовав, как Мэган напряглась в ег
о объятиях. Кто ее обидел?
Ц На пути из конюшен я заметил карету. У нас были гости?
Ц Да. Твои близкие друзья, Ц отрывисто бросила Мэган. Ц Лорд и леди Олдф
илд.
Ц Дьявольщина! Какого черта они заявились? Ц Сплетников хуже Олдфилдо
в во всем Лондоне нет. Именно от жалящих языков этой парочки он и хотел убе
речь Мэган!
Ц То есть как это? Они же соседи.
Ц Соседи! Что, так и сказали? Она недоуменно нахмурилась. Ц Вообще-то нет
... Но намекнули.
Ц Ну, так я тебе говорю Ц никакие они не соседи. Олдфилды живут черт знае
т где, в Дорсете! Что им было нужно?
Ц Приехали засвидетельствовать свое почтение и поздравить с приездом
в Англию.
Очень Мэган нужны их поздравления!
Ц Они крайне заняты, но если я буду настаивать на их присутствии, то они п
остараются прибыть в Королевские Вязы на бал в мою честь.
Ц Постараются! Да они бы полетели сломя голову! Олдфилдов не пригласили,
вот они и кусают локти от зависти. А Джером эту парочку и на порог не пусти
т. Теперь понятно, чем мы обязаны визиту. Они надеялись получить приглаше
ние из твоих рук.
Ц Я не приглашала... Ц Мэган опустила глаза, закрывшись от его взгляда гу
стыми ресницами. Ц Ты разбил сердце Фанни Стодарт... так они сказали.
Ц У Фанни нет сердца, любовь моя, так что и разбивать нечего!
Мэг потрясение отшатнулась:
Ц И ты такое говоришь о своей бывшей невесте?! О женщине, на которой хотел
жениться?!
Он вовсе не хотел жениться на Фанни. Этот брак должен был к состоянию и тит
улу графа Арлингтона добавить политическое влияние лорда Стодарта. Но и
стинная причина его обручения с Фанни вряд ли подняла бы Стивена в глаза
х Мэг.
Ц Поверь мне, если Фанни и страдает, то только из-за ущемленного самолюб
ия. Она мечтала выйти замуж за наследника графского титула и все еще не мо
жет смириться с тем, что ее нынешний избранник, лорд Феликс, всего лишь мла
дший сын лорда Оуве-ренда.
В округлившихся глазах Мэган стоял такой ужас, словно перед ней внезапно
разверзлась пропасть.
Ц Зачем же ты сделал ей предложение?
Ц Помнишь, я говорил, что любовь и брак в нашем обществе Ц вещи не связан
ные?
Так оно было и для него. Но лишь до встречи с Мэган.
Ц Ну, разумеется! Особенно если этого человека заставляют жениться под
дулом мушкета!
Ц Черт возьми, Мэган, я вовсе не потому женился! Я очень хотел, чтобы ты ста
ла моей женой.
Но, судя по взгляду Мэган, она не верила ни единому слову.
Ц Лорд Олдфилд просто не в силах понять Ц зачем ты женился на мне, если у
тебя и так отбою от женщин не было!
Черт бы его побрал! Можно было догадаться, что эти гнусные сплетники не за
медлят испробовать свои жала на Мэган.
Ц Убью негодяя! Как он посмел...
Ц Он не сказал этого мне в лицо, я случайно услышала. Зато леди Олдфилд по
делилась кое-какими историями о твоем бурном прошлом. Полагаю, запас эти
х историй неисчерпаем, Ц с мукой добавила она.
Стивен съежился, заглянув в потемневшие от обиды глаза жены. Боже, скольк
о же всего ей выложила эта ехидна! Будь прокляты Олдфилды!
Конечно, Мэган в ужасе! И он ее не винил. Стивен и сам был не в восторге от пр
ежнего графа Арлингтона.
Ц Не стану отрицать, Мэган... Да, я был идиотом... безответственным, самонад
еянным, эгоистичным. Но все это в прошлом.
И дамы, с легкостью падавшие в его объятия, были не лучше. Общество блестящ
его, богатого графа Арлингтона льстило их тщеславию Ц и только.
Мэган совсем другая. Искренняя, чистая... она никогда не поймет, что его люб
овницами, как и им самим, двигала лишь легкомысленная жажда развлечений.
Ц Послушай, Мэган. Мое прошлое приводит тебя в ужас, я понимаю. Но ведь тог
да я еще не знал любви. Даже не верил в нее. Мне казалось, что любовь Ц это н
е более чем трогательная иллюзия безнадежных романтиков. А теперь... тепе
рь-то я знаю, что любовь есть. Я ее нашел... С Мэган!
Совершенная красота бывших любовниц не заменит ему красоту души Мэган, д
арившей покой и счастье, важнее которых ничего нет на свете.
Стивен кончиком пальца приподнял ее подбородок, надолго прильнул к губа
м поцелуем. Сопротивление Мэг медленно, мучительно медленно таяло.
Не отрывая губ, он зарылся пальцами в янтарные волосы, одну за другой выну
л шпильки Ц и золотистый водопад упал на плечи и спину Мэг. Спрятанные по
д этой роскошной завесой, его пальцы украдкой расстегнули корсаж и лиф с
орочки.
Стивен спустил с плеч платье, и упругая грудь послушно легла ему в ладонь.
В следующий миг он поймал ртом сдавленный возглас Мэг.
Ее слабая попытка оттолкнуть руки Стивена не возымела никакого действи
я. А в следующую минуту, едва он сомкнул губы на перламутрово-розовом буто
не, Мэг со стоном выгнулась и упала бы с узкой скамьи, если бы Стивен не под
хватил ее под спину.
Его рука уже проникла под юбку, обласкала ноги, легла на шелковистый треу
гольник между бедер.
О боже, как восхитительно отзывается ее тело на каждое его прикосновение
. Истинная женщина, с восхищением думал Стивен. Нежная и страстная в любви
...
Он оглянулся. Канапе в углу слишком узкое и неудобное... Подхватив Мэг на р
уки, Стивен пересек музыкальную комнату и опустил свою драгоценную ношу
на ковер перед камином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42