Тут магазин Wodolei.ru
Ц Знаю... Ц Стивен на миг прижал ее к себе, а потом провел горячими ладоням
и по груди и плечам, спуская вниз лиф платья и сорочку. Одежда с шорохом ск
ользнула вниз, легла вокруг ее ног. Он подхватил жену на руки, перешагнул ч
ерез ворох одежды и отнес Мэг к громадной, с резным изголовьем кровати.
Ц Теперь мы можем любить друг друга, забыв обо всех страхах. Ц Жаркое ды
хание обласкало ее щеку.
Если душу Мэг и терзали тревоги за будущее их брака, то ее тело не знало ни
каких сомнений. Оно жаждало любви, которую мог дарить только Стивен. Толь
ко он один.
И сейчас он опять доказал, что знает ее тело лучше ее самой. Уже через неск
олько минут Мэг извивалась под ним, сгорая от страсти, и момент единения д
ля нее был столь же неотвратимо прекрасен, как и для него.
Блаженство полета, блаженство падения, блаженство счастливой истомы Ц
они вместе прошли извечный путь любви, проложенный Адамом и Евой.
Ц Вы не пожалеете, Ц раздался чуть хриплый шепот Стивена у самого уха Мэ
г, Ц что приехали со мной в Англию, леди Арлингтон!
Леди Арлингтон. Боже милостивый. Уставшее сознание Мэг лишь сейчас сумел
о связать воедино все звенья одной цепи.
В целом свете не сыскать женщины краше леди Каролины Тэбер... любовницы по
койного лорда Арлингтона. О-ох! Его светлость был таким замечательным че
ловеком Ц красивым, обаятельным. Сестра говорит, женщины в нем просто ду
ши не чаяли, но он, конечно, выбирал самых что ни на есть красавиц. И всех сво
их любовниц наряжал только у мадам!
Мэг затошнило, словно она опять оказалась на палубе корабля. Да ведь она з
амужем за этим красивым, обаятельным и абсолютно безнравственным лордо
м, для которого не существует ни любви, ни верности!
Ц Наконец-то мой кошмар закончился... Ц со счастливой улыбкой вздохнул
Стивен.
А ее кошмар только начался.
Ц Скоро открывается светский сезон. Поедешь в Лондон, Стивен? Ц как бы м
ежду прочим спросил на следующий день Джером. Но Стивен очень хорошо зна
л, что герцог Уэстли не задает праздных вопросов.
Ц Нет. Я не повезу Мэг в Лондон. Ц Стивен сидел против шурина в библиотек
е, за журнальным столиком тюльпанного дерева. Ц Боюсь, общество ее не при
мет, а я не позволю, чтобы кто-нибудь или что-нибудь огорчило Мэган.
Прежде всего он хотел оградить ее от лорда и леди Олдфилд, двух самых мерз
ких лондонских сплетников.
Супруги стоили друг друга, и Стивен ни за что не позволил бы их злобным язы
кам причинить боль Мэган. Джером нахмурился:
Ц Но по крайней мере представить жену обществу ты должен. В противном сл
учае пойдут слухи... Уж ты-то знаешь высший свет. Такое придумают насчет тв
оей жены и вашего брака...
Ц В Лондон я ее не повезу, Ц упрямо повторил Стивен.
Ц И не нужно. Вот что... Мы с Рейчел дадим в Королевских Вязах прием в честь
Мэган! Ц Джером поднялся, прошел к другому столу, побольше, уставленному
разнообразными бутылками и бокалами.
Ц Коньяк будешь?
Ц С удовольствием.
Джером плеснул в рюмки искрящуюся янтарную жидкость, протянул Стивену.
Ц Пригласим только самых знатных и достойных. Ц Уэстли хитро прищурил
зеленые глаза. Ц А такие, как лорд и леди Олдфилд, пусть кусают от зависти
локти!
Ц Точно, Ц с ухмылкой согласился Стивен.
Ц Да и твоя бывшая невеста Фанни Стодарт тоже! Поверь мне, Арлингтон, вес
ь цвет Лондона будет мечтать о приглашении.
Стивен в этом и не сомневался. Попасть в роскошное поместье герцога Уэст
ли всегда считалось большой честью.
Лучше не придумаешь. Мэган будет представлена обществу на великолепном
приеме, при поддержке не только своего мужа, но и герцога Уэстли! Во время
приема Стивен продемонстрирует всем, что женился по любви, и тем самым пр
есечет все сплетни и слухи, которых иначе не избежать.
А уж потом они спокойно вернутся в Уингейт-Холл, подальше от Лондона, стол
ь ненавистного его жене.
Ц Будешь скучать по Лондону? Ц прервал его мысли Джером.
Стивен задумчиво вертел в руках рюмку.
Ц Не поверишь... но в Америке я вспоминал только Уингейт-Холл.
Ц А значит, Ц улыбнулся Джером, Ц ты все-таки пошел в отца!
Ц Точно. Ц Стивену вдруг стало трудно дышать, у него перехватило горло.
Ц Жаль, отец не дожил...
Он поднес к губам рюмку, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшим чувст
вом горечи. Сожалеть было уже поздно. Но можно попытаться исправить то, чт
о еще можно было исправить!
Ц Я благодарен тебе и Рейчел за заботу о поместье. Все кругом вас любят. А
вот мое возвращение крестьян не слишком обрадует.
Ц Ничего, займешься делами Ц привыкнут.
Ц Прежде ты в меня не слишком-то верил.
Ц И у меня были на то причины, верно? Должен сказать, из Америки вернулся с
овершенно другой человек. Тот, которого я знал, не выдержал бы выпавших на
твою долю испытаний. Ц Джером тоже пригубил янтарную жидкость. Ц Расск
ажи мне о жене. Она держится с истинно аристократическим достоинством.
Стивен не сдержал горделивой улыбки:
Ц Ты заметил, да? Какое внутреннее благородство! Она выросла на одной из
богатейших плантаций Виргинии, в поместье, которому могли бы позавидова
ть многие наши аристократы.
Ц И что же произошло с этим поместьем?
Ц Отец завещал все Мэган, но один подонок... Гирам Флинт... с помощью продаж
ного судьи сумел прибрать поместье к рукам.
Ц Гирам Флинт? Странно... Это имя мне знакомо.
Где я мог его слышать?
Ц Понятия не имею. Разве что я сам упомянул о Флинте. Это ведь он купил мен
я среди прочих каторжников для работ на плантации.
Ц И каким же образом он умудрился лишить Мэган поместья?
Ц Когда ее отец умер, Флинт приказал некоему Чарльзу Галлоуэю, местному
прощелыге, который задолжал Флинту крупную сумму, окрутить вдову и получ
ить опекунство над Мэган и ее младшим братом.
Ц А следовательно, и получить контроль над всем имуществом.
Стивен кивнул:
Ц Те документы, что я обнаружил в чемодане Галлоуэя, доказывают, что и са
м он, и судья, назначивший его опекуном Мэган, были подкуплены Флинтом.
Ц Что стало с Галлоуэем?
Ц Убили. В пьяной драке в таверне.
Ц Очень удобно.
Ц Я тоже так решил. Ты поможешь мне вернуть Мэган плантацию?
Ц Что нужно сделать?
Ц Мэган пыталась опротестовать решение об опекунстве, но суд Виргинии
не стал даже рассматривать ее прошение. Остается только обратиться в кор
олевский британский суд. Все документы Галлоуэя у меня с собой. Но без тво
его влияния дело еще не скоро сдвинется с мертвой точки. Поможешь?
Ц Конечно! Ц Джером замер на несколько секунд, словно завороженный игр
ой света в хрустальных гранях, а потом резко отставил рюмку на столик. Ц В
спомнил!
Он кинулся к письменному столу, перебрал стопку лежавших сверху писем.
Ц Вот! Ц Уэстли развернул какой-то листок. Ц Это письмо я получил пару н
едель назад. Адресовано оно было лорду Данбару в Королевские Вязы, ну а по
скольку я о таком лорде не слышал, то и вскрыл письмо. Так вот... К Данбару об
ращается Гирам Флинт, почему-то считая этого самого лорда своим тестем.
Стивен разразился хохотом.
Ц Не вижу ничего смешного, Ц недоуменно свел брови Джером.
Ц Держу пари, Флинту тоже будет не до смеха! Когда он узнает правду о «лед
и Кэтрин», этой продувной бестии не поздоровится! Флинт женился на одной
девице, которая выдала себя за леди Кэтрин Данбар, дочь мифического лорд
а Данбара.
Ц А кто она такая на самом деле?
Ц Не уверен, конечно... но думаю Ц осужденная на каторжные работы шлюха.
Ц Судя по письму, Флинт с женой собирается в скором времени прибыть в Анг
лию и намерен навестить своего тестя. Ц В зеленых глазах Джерома вновь з
аплясали лукавые искорки. Ц Клянусь, Стивен, Гираму Флинту будет обеспе
чен в Королевских Вязах незабываемый прием!
Пройдя вслед за мужем в гостиную, Мэган с интересом наблюдала, как он вним
ательно изучает эскизы платьев, рулоны тканей и уже готовые наряды на ма
некенах Ц все то, что привезла с собой модистка.
Стивен не жалел времени и сил, чтобы достойным образом представить жену
на балу, который давали в честь Мэган новые родственники Ц герцог и герц
огиня Уэстли. Похоже, с горечью подумала Мэган, он боится, как бы не скомпр
ометировать себя, представляя высшему свету свою невзрачную избранниц
у...
Как только Джером заявил о своем решении устроить бал в честь графини Ар
лингтон, Стивен послал карету за лучшей модисткой не только Йоркшира, но
и всех северных графств.
Ц Вообще-то я предпочел бы мадам д'Артеми, Ц сказал он Мэган, Ц но, к сожа
лению, до бала осталось очень мало времени.
Всех своих любовниц он одевал только у мадам д'Артеми...
Не ей первой и далеко не ей одной Стивен посвящал столько времени и внима
ния... Мэг с трудом справилась с собой, стараясь не выдать свои чувства.
Бесконечные причитания матери по поводу невзрачной внешности Мэг сдел
али свое дело Ц Мэг не привыкла обращать на себя внимание и не умела выби
рать одежду, которая была бы ей к лицу. Но, будучи женщиной, она пришла в вос
торг от целого моря роскошных тканей всех цветов радуги. Шелк, бархат, атл
ас, кружева... У Мэг загорелись глаза, когда она увидела привезенные модист
кой сокровища.
В провинциальной, по сравнению даже с Иоркширом, Виргинии дамам и не снил
ись такие наряды, которые предлагала модистка. Среди привезенных эскизо
в были платья самых невероятных фасонов, с кружевами, драпировкой, затка
нные золотом и украшенные лентами, с многослойными юбками и пышными буфа
ми... Словом, любое из этих платьев могла, бы надеть на бал даже венценосная
особа.
А Мэг подошел бы любой из нарядов... Только ни один из них не заслужил одобр
ения мужа. Стивен перебирал эскизы и с раздражением отбрасывал один за д
ругим. Наконец, он схватил листок с очередным эскизом, перевернул и приня
лся что-то черкать на обратной стороне.
Пока он работал, Мэг еще раз обошла манекены, время от времени бросая зави
стливые взгляды на платье, которое ее просто покорило. Небесного цвета, с
бесчисленными, ниспадающими друг на друга рядами дорогих кружев и роско
шной атласной нижней юбкой, оно казалось мечтой любой женщины.
Ц Вот! Ц Стивен протянул свой рисунок модистке. Ц Взгляните. Это то, что
нужно моей жене.
Ц Но, милорд... Ц ахнула та.
Ц Я сказал Ц только так и не иначе! Ц оборвал ее Стивен.
Ц Но переделайте хотя бы вырез! Ц пролепетала дама. Ц Вырез непременно
должен быть квадратным. Уверяю вас, сейчас никто не носит...
Ц Сделаете все в точности по эскизу, Ц отрезал Стивен.
Мэг осторожно выглянула из-за его плеча и... чуть не разрыдалась при виде р
исунка мужа. Строгое, с V-образным вырезом, безо всяких воланов и кружев пл
атье выглядело просто убогим по сравнению с теми роскошными фасонами, чт
о предлагала модистка. Невзрачный наряд для невзрачной жены. А зачем ему
тратить лишние средства, если цель все равно недостижима? Судя по выраже
нию лица модистки, дама разделяла чувства Мэг.
Ц Ну что ж... отлично... теперь подберем ткань... Ц Стивен двинулся вдоль сто
ла с развернутыми отрезами. Благородный атлас и бархат он забраковал, вы
брав простенький шелк густо-зеленого цвета, который не шел ни в какое сра
внение с остальными жатыми, выбитыми, тиснеными и расписанными золотом и
серебром тканями.
Ц Кроме бального наряда, моей жене нужны и повседневные платья... Весь га
рдероб! Ц Стивен заказал массу одежды, но Мэг не пришлось порадоваться
Ц он снова выбрал самые простые из всех предложенных модисткой фасонов.
А у Рейчел такие роскошные платья... Мэг сморгнула слезы. Она не могла обви
нить Стивена в скупости Ц сразу же по приезде в Уингейт-Холл он вручил ей
более чем внушительную сумму «на булавки», выражаясь его собственными с
ловами. Значит, ему просто не хочется видеть жену нарядной... просто потому
, что он точно знает Ц никакая одежда не превратит ее в красавицу.
С улыбкой на устах в маленькую гостиную впорхнула Рейчел.
Ц Ну? Как дела?
Стивен показал ей эскиз бального платья Мэган. Его сестра недоуменно сдв
инула тонкие брови:
Ц Но, Стивен... Для лондонского сезона ей нужны изысканные наряды...
Ц Мы не поедем в Лондон.
Ц То есть как это? Ц ахнула Рейчел. Ц Ты же еще не пропустил ни одного сез
она!
Ц В Йоркшире Мэган тоже пригодятся эти платья, Ц сквозь зубы недовольн
о процедил Стивен.
Мэган переводила взгляд с мужа на Рейчел. С одного, недовольного, лица на д
ругое, изумленное.
Почему он не хочет везти ее в Лондон? Стесняется показываться в обществе
некрасивой, незнатной женщины, которую его силой заставили взять в жены?
В страхе, что не сдержит рыданий, Мэг развернулась и выбежала из гостиной.
Ц Ты все же подумай над платьем, Стивен, Ц раздался позади нее голос Рей
чел, Ц по-моему, для бала оно не...
Ц А по-моему, Ц раздраженно отрезал он, Ц я лучше знаю, что пойдет моей ж
ене.
Уже добежав до конца коридора, Мэган услышала оклик мужа:
Ц Мэган, Мэган! Подожди меня!
Она остановилась, обернулась. Стивен спешил ей навстречу.
Ц На балу ты будешь выглядеть восхитительно, любовь моя... Ц сказал он, по
дхватив ее под руку. Но Мэг точно знала Ц он ошибается.
Глава 26
Мэг взяла себя в руки и зашагала по коридору к парадной гостиной. Как ни тя
жело, но обязанности хозяйки Уингейт-Холла придется исполнять. А в гости
ной ее ждали незваные гости, лорд и леди Олдфилд.
Если бы Стивен был рядом! Но он занимался делами в поместье, а где Ц неизв
естно. Мэг понятия не имела, кто такие эти Олдфилды Ц близкие ли друзья Ст
ивена, как они заявили дворецкому, или всего лишь очередные сгорающие от
любопытства вельможи.
Слух о возвращении лорда Арлингтона разнесся с потрясающей быстротой и
вызвал целую череду посетителей, являвшихся с одной-единственной целью
Ц взглянуть на супругу графа и, разумеется, обнаружить в ней изъяны. Под п
рицелом испытующих, недоверчивых, бесцеремонных взглядов Мэг ощущала с
ебя чудом природы, уродом с двумя головами или четырьмя руками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42