смесители gustavsberg 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сила инерции вдавила его в кресло. Дэвис тоже
что-то крикнул, а потом~
Они уже снова мчались вверх, поднимаясь от всклокоченной массы океана и
возвращаясь в спасительную высоту. Манкуццо вытянул шею и взглянул в окн
о. Машина снизилась на пару тысяч футов и летела в чистом воздухе ниже гра
ницы облаков. Хлеставший по кабине дождь затруднял обзор. По крайней мер
е они уже не падали.
Ч Где мы?
По голосу Айзнера было ясно, как он ошарашен и в то же время возбужден. Сло
вно подросток, который в первый раз прыгнул с вышки бассейна.
Ч Не знаю. Компас снова барахлит.
Они летели в полной неизвестности, посреди бездонной ночи.
И вдруг~
Прямо по курсу в лобовом стекле кабины появился пляшущий огонек. Чей-то к
орабль? Другой самолет? Или отражение их собственного? Манкуццо увидел, к
ак Бобби Айзнер прикрыл рукой приборную доску, но огонек остался на мест
е. Нет, это было не отражение. Что-то светилось впереди.
Ч Видишь его, Манкуццо?
Ч Да. Не пойму, что это за чертовщина.
Ч Горит очень ярко. Может, маяк или морской буек?
Ч На такой высоте?
Ч Он стоит на месте. Похоже, висит в воздухе.
Ч Наверное, это спасательный самолет с базы в Банана-Ривер.
Ч Не думаю. Он не движется. Просто висит, и все.
Ч Что у вас там? Ч заорал Дэвис из орудийной башни. Ч Что случилось?
Ч Перед нами неопознанный объект~ что-то вроде блуждающего огонька, Ч
с запинкой ответил Айзнер. Ч Явно не самолет, но~ я не знаю, что это такое.
Манкуццо вгляделся в пелену дождя.
Ч Он парит в воздухе, как воздушный шар. Не пойму, почему его не сносит вет
ром?
Они подлетели ближе и попытались лучше рассмотреть объект. Он напоминал
прожектор, который неподвижно стоял в воздухе и светил вниз. Но на что он б
ыл направлен? Манкуццо ничего не мог разглядеть под фюзеляжем самолета.

Ч Держись от него подальше, Бобби!
Но было уже поздно. Предмет резко развернулся на своей оси, и кабина «Эвен
джера» вдруг наполнилась слепящим светом.
Ч О Боже~

1
Пауки

Лондон. Январь, наши дни
Артур Бриггс открыл ключом стальной сейф, достал из него увесистый «смит
-и-вессон», откинул барабан и аккуратно вставил в гнезда шесть патронов.
Спрятав револьвер в кобуру, он застегнул ее на кнопку и вгляделся в лица м
олодых мужчин, стоявших в комнате ночной охраны.
Это были хорошие ребята. Лучшие из всех, кого он знал, предмет его особой г
ордости. Дэйв, здоровенный ямаец, протянувший ему запасную обойму, раньш
е служил в десантных войсках. Тощий Энди, смахивавший на гангстера, в прош
лом был спецназовцем, а Терри Ч парень с широким как лопата лицом Ч рабо
тал прежде в полиции, как и сам Бриггс.
Ч Разве мы не должны сообщить копам, что берем оружие? Ч поинтересовалс
я новичок Джимми.
Из всей команды Бриггса Джимми меньше других походил на охранника. Худой
и жилистый паренек, с легкой светлой бородкой и старомодными очками на н
осу. Случись какая-нибудь заварушка, толку от него будет не много, но его д
ержали совсем не для этого. Джимми прекрасно разбирался в электронных се
нсорах, датчиках движения, камерах слежения и прочих охранных системах,
которыми лондонская штаб-квартира радиокорпорации «Гилкрест» была оп
утана, точно неприступная крепость. Задача Джимми состояла как раз в том,
чтобы никакой заварушки не случилось. Впрочем, если что-нибудь пойдет не
так, Бриггс и его «бойцы» быстро все уладят. Что-что, а это они умеют.
Ч Не бери в голову, малыш, Ч ответил Бриггс, хлопнув дверцей сейфа. Ч У п
олиции ее величества есть более важные дела, чем ловить нас за руку по раз
ным пустякам. Кто знает, может, это просто мышь пустила газы.
Все рассмеялись. Бриггс знал, как надо командовать людьми, Ч особенно та
кими грубыми и крепкими ребятами, как эти.
Он родился после войны в Ист-Энде, недалеко от Вэлленс-роуд, где жили брат
ья Крэй Ч знаменитые головорезы, кромсавшие своими ножами всех, кто вст
авал им поперек дороги. Его отца, лондонского бобби, уважаемого полицейс
кого старой школы, вооруженного одной дубинкой, застрелили при ограблен
ии банка. Повзрослев, Артур тоже поступил в полицию и через пару лет стал с
амым молодым сержантом, лично награжденным королевой за храбрость при п
оимке кучки уличных бандитов. После этого его заметил легендарный инспе
ктор Рид по прозвищу Клещи, и он попал в его отряд, который вскоре разобрал
ся с Крэями.
Ч Как все прошло? Ч спрашивали его журналисты, когда он стоял рядом с Ри
дом возле здания суда, только что приговорившего братьев. Ч Вы боялись Р
онни и его клинка?
Но Бриггс ничего не боялся Ч если не считать тех ужасов, которые могли сл
учиться с его женой Сандрой, доберись до нее братья Крэй.
Ну и еще, конечно, пауков.
На этом свете существовала только одна вещь, от которой Бриггса буквальн
о бросало в дрожь, Ч проклятые пауки. Если он замечал одного из них в ванн
ой, ему приходилось звать на помощь Сандру, чтобы она избавилась от мерзк
ой твари.
Правда, те времена давно прошли. Из полиции он ушел по возрасту, Сандра вск
оре переселилась в мир иной, так что единственными людьми, с которыми теп
ерь водил компанию сержант Бриггс, были его «бойцы». Что ж, ему нравились э
ти парни, даже малыш Джимми. Если бы какой-нибудь мыши действительно взбр
ело в голову испортить воздух в одной из трех сотен комнат этой странной
корпорации, Джимми уже был бы в курсе.
И это только осложняет дело, думал Бриггс, поднимаясь в лифте на седьмой э
таж. Или у них действительно ложная тревога, или к ним забрались настоящи
е профи Ч вот почему он решил открыть сейф и прихватить с собой револьве
р. Он не хочет умереть безоружным, как его отец.
Лифт открылся на этаже администрации. Пятеро мужчин, вооруженных кулака
ми, дубинками и старым добрым «смит-и-вессоном» Бриггса, вышли наружу, го
товые сразиться хоть с самими Крэями.
Бриггс секунду постоял, оценивая ситуацию. От здешних мест буквально раз
ило деньгами и властью. Они ощущались в толстых коврах, полированных пан
елях и дорогих картинах, развешанных по стенам. Тут вершились важные дел
а и заключались большие сделки, от которых потом зависела жизнь таких лю
дей, как Бриггс и его ребята.
Ч Энди, Дэйв, Терри, Ч приказал он негромко. Ч Приглядите за этой дверью
. Ничего не делайте, пока я вам не скажу. Джимми, проверь контрольный пульт.
Посмотри, есть ли кто на этаже.
Джимми обогнул приемную стойку, сел за компьютер и повернул к себе экран.
Его пальцы замелькали по клавиатуре, набирая команды и пароли. Через нес
колько секунд на мониторе появилась схема всех административных помещ
ений. Джимми подозвал Бриггса.
Ч Вот, Ч сказал он, ткнув пальцем в красный квадратик на зеленой карте.
Ч В зале заседаний сработал датчик движения.
Ч И все?
Ч Все.
Ч Значит, ложная тревога?
Ч Да~ скорей всего, Ч неуверенно пробормотал Джимми.
Ч Что значит «скорей всего»? Есть другие варианты?
Джимми пожал плечами:
Ч Пожалуй, нет. Чтобы проникнуть в зал, взломщику пришлось бы пройти чере
з все наши охранные системы или взобраться по стене здания. Но в последне
м случае сработали бы оконные сигнализации и наружные камеры.
Ч Выходит, или мы имеем дело с компьютерным гением в образе мухи, или это
ложная тревога?
Ч Выходит, так.
Ч Вот и отлично, Ч сказал Артур Бриггс. Ч Дэйв, проверь комнату, и пошли
отсюда.
Дэйв положил свою черную ручищу на дверную ручку, повернул ее и толкнул в
нутрь.
Створка двери мягко скользнула по ковру. Дэйв включил фонарик, свет упал
на огромный полированный стол и широкое окно, за которым открывался вид
на Темзу. Даже сейчас, глубокой ночью, Лондон кишел морем живых огней. Бриг
гс шагнул внутрь и оглядел комнату. Крытый стеклом рабочий стол для испо
лнительного директора стоял на прежнем месте. Большой настенный монито
р, связывавший руководство с филиалами компании, тоже никуда не делся.
Как и стол для совещаний с крышкой из красного дерева, идеально гладкой и
блестящей, если не считать~
Ч Господи, а это как тут оказалось? Ч ошеломленно выдохнул Джимми.
Он смотрел на красивый меч, торчавший прямо из столешницы. Стальной клин
ок был отшлифован до зеркального блеска, на эфесе красовалась гравировк
а с тиграми, а верхушку рукояти украшал нежный бутон сакуры. Джимми шагну
л вперед и протянул руку~
Ч Не трогать! Ч рявкнул Бриггс, наглядно продемонстрировав, что и у нег
о нервы тоже не железные. Ч Все в порядке.
Ч В порядке?
Ч Да, мы знаем, что это такое. Ты здесь новенький, поэтому ни разу про него
не слышал, верно?
Ч Не слышал про что?
Ч Про военный трофей, Ч ответил Бриггс, усевшись на место председателя
во главе стола. Ч Этот меч называется вакидзаси
Короткий боевой меч, в отли
чие от более длинных таси и катана.
. В крышку его вогнал не кто иной, как наш председатель доктор Теодор
Гилкренски, Ч после того, как расколошматил япошек и вышвырнул их из кор
порации, завладев контрольным пакетом акций.
Ч Но при чем тут меч?
Ч Он принадлежал одной японской пташке, которая решила отомстить за см
ерть своих родителей. Она объявила вендетту председателю и нашему испол
нительному директору, очаровательной Джессике Райт. Говорят, эта девчон
ка даже убила жену председателя, но потом он от нее все-таки избавился.
Ч Она умерла?
Ч Наполовину. Лежит в больнице где-то в Токио, так я слышал.
Энди заглянул в открытую дверь рядом с рабочим столом.
Ч Так-так, Ч ухмыльнулся он. Ч А тут что такое?
К залу примыкала спальня исполнительного директора Ч с туалетным стол
иком, большой ванной и роскошной кроватью, на которой при желании вполне
могли разместиться двое.
Ч А это, мой дорогой Эндрю, уже другая история, Ч откликнулся Бриггс. Ч
Ходили слухи, что бывший заместитель мисс Райт, мистер Тони Делгадо, не то
лько частенько посещал спальню своей начальницы, но и пытался удрать с н
овым суперкомпьютером председателя. На его месте я бы надрал негодяю зад
ницу, но доктор Гилкренски просто попросил меня вышвырнуть его на улицу.
«И чтобы я его здесь больше не видел, Ч сказал он. Ч Ни при каких обстояте
льствах!» Смех, да и только. Но я думаю, он знал, что делал.
Ч Не пойму, что случилось с этим датчиком, Ч пробормотал Джимми, осмотр
ев висевшее на стене устройство. Ч Сейчас все работает нормально.
Ч Я же говорю, мышка пукнула, Ч фыркнул Бриггс и поднялся из-за стола. Ч
Ладно, продолжай осмотр. Мне надо отлить.
Он с улыбкой обошел Энди, шагнул в спальню, прикрыл за собой дверь и направ
ился в ванную, с завистью косясь на огромную кровать. Вот где Джессика Рай
т и Тони Делгадо развлекались по вечерам, когда ему и его парням давали ко
манду их не беспокоить. Да, девчонка что надо, размышлял Бриггс, Ч ноги от
ушей, очаровательная мордашка и темно-каштановые волосы, точь-в-точь как
у его Сандры, когда он встретил ее в первый раз. Он окинул взглядом полочк
у с туалетными принадлежностями Ч духи, лосьоны, всякие женские штучки.

Бриггс аккуратно поднял крышку унитаза, стараясь не оставить никаких сл
едов вторжения в тайное убежище, расстегнул брюки и прицелился в «очко».
Когда золотистая струя зажурчала в унитазе, он расслабил плечи. Какое об
легчение!
А потом раздался звук~
Точно такой же глухой стук он услышал в тот день, когда Сандра умерла от ра
зрыва сердца. Тупой удар тела, которое замертво валится на пол, чтобы боль
ше никогда не встать.
Бриггс рывком застегнул молнию, распахнул дверь в спальню и застыл на ме
сте~
Еще один удар о твердую поверхность Ч и еще один труп. Знакомый свист отт
оченного лезвия, пронзающего плоть~ словно ножницы распарывают ткань~ С
таким же звуком Ронни Крэй взмахивал своим клинком.
Стоны, хрипы, смерть.
И тишина.
Ч Энди! Дэйв! Терри! Что случилось?
В щели под дверью появилось темное пятно и стало быстро расползаться по
ковру. Больше всего оно напоминало красное вино, но Артур Бриггс повидал
на своем веку немало преступлений и отлично знал, что это такое.
Свежая кровь, целое море крови по ту сторону двери~
Бриггс достал из чехла рацию и включил связь.
Ч Алло, полиция! Говорит охранник в здании «РКГ» на Лондон-бридж. У нас се
рьезные проблемы. Возможно, четверо убитых. Преступники вооружены. Повто
ряю, преступники вооружены! Вы меня слышите? Эй, кто-нибудь!
Ничего, только слабое потрескивание эфира.
И молчание за дверью.
Бриггс попробовал еще раз. Снова тишина.
Какого дьявола? Рация должна работать! Что случилось? Кто-то глушит связь
? С кем он имеет дело, черт возьми?
Бриггс швырнул бесполезный аппарат на кровать, рывком расстегнул кобур
у и вытащил большой «смит-и-вессон». Он почувствовал в руке его солидную
тяжесть Ч старый крепкий револьвер с убойной силой свайного молотка. На
мгновение в нем проснулась прежняя отчаянная храбрость молодости, когд
а он сражался с братьями Крэй и не боялся ничего, кроме пауков.
Ч Эй, вы, там, снаружи! Слышите меня? Я офицер полиции и хорошо вооружен. От
ойдите от двери и положите оружие на пол, иначе буду стрелять. Вы меня поня
ли?
Он прислушался.
Молчание.
Потом с другой стороны двери послышался странный смешок, словно захихик
ал ребенок~ или молодая женщина~
Этот звук застал его врасплох.
Он ожидал услышать что угодно Ч крики, проклятия, даже выстрелы. Но смех~

Бриггсу снова стало жутко.
Он щелкнул выключателем, и спальня, где не было ни одного окна, погрузилас
ь в темноту. Осторожно подобравшись к двери, охранник увидел сквозь щель
тусклую полоску света и блестящую лужу на полу.
Бриггс отвел курок револьвера и положил палец на спусковой крючок. Он вз
ялся за ручку двери и тихо, мучительно медленно открыл ее внутрь. Полоса с
вета расширилась и заполнила весь проем.
Бриггс заглянул в зал.
В первый момент его глаза не могли привыкнуть к свету. Потом он разглядел
ковер с перевернутыми креслами и распростертые на полу тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я