Аккуратно из магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Откроет, думал он, решит, что узнала все его тайны, и успокоится. Но
Диана все равно отыскала и прочла дневник Пола.
Ее трюк тоже не удался, но Джеймс чувствовал какую-то необъяснимую радос
ть и чуть не рассмеялся. Он обернулся и увидел Джека. Согнувшись пополам и
тяжело дыша, он держался за живот.
Ц Что случилось?
Джек очень медленно выпрямился, лицо сильно вспотело.
Ц Голова… прямо раскалывается.
Ц Что-то вспоминаешь?
Лейтенант помедлил. Сердце Джеймса учащенно забилось.
«Пожалуйста, скажи, что нет! Ты мне нравишься, не вынуждай убивать тебя».
Ц Нет, просто болит. Слишком яркое солнце.
Ц Тебе нужно вернуться в дом, Ц сказал Джеймс. Ц Джессап за тобой присм
отрит.
Джек кисло улыбнулся:
Ц Да, ты прав. Всякий раз, когда я думаю, что поправился, башка снова начина
ет трещать. Ц Он помолчал, потом добавил: Ц Джеймс, ну почему я помню этот
глупый сленг вроде «башки», но не могу назвать собственное имя! Ц На глаз
а лейтенанта навернулись слезы.
Ц Я помогу тебе дойти.
Джек отстранился:
Ц Нет, мне не нужна нянька.
Джеймс смерил его таким взглядом, перед которым вздрагивал любой член ег
о собственной команды. На «Аргонавте» любой заболевший должен был немед
ленно пойти к врачу, хотел он этого или нет. Если он не подчинялся приказу,
то в ближайшем порту покидал корабль. У Джеймса не было времени на тех, кто
стремился показать свою стойкость. Именно этим сейчас занимался Джек.
Сначала он враждебно посмотрел на Джеймса, но властный взгляд оказался с
ильнее.
Ц Прости. Я знаю, ты хочешь помочь. Я пойду обратно в дом, но без сопровожде
ния. Приду и сразу лягу, обещаю.
Джеймс кивнул.
Ц А ты точно не сержант? Ц с улыбкой спросил Джек. Ц Знал я одного, котор
ый одним таким взглядом целый отряд держал в строю. Ц Он побледнел. Ц О Г
осподи, Джеймс! Я вспомнил! Только не могу… черт!
Ц Не пытайся, Ц сказал Джеймс.
Джек сцепил руки и закрыл глаза. Через секунду он открыл их, изображая спо
койствие. Ох, уж эти англичане и их пресловутая невозмутимость!
Ц Я пойду в дом и отдохну. А потом еще раз подумаю об этом сержанте. Возмож
но, он приведет меня к другим воспоминаниям. Ц Он выдавил улыбку. Ц Боже,
надеюсь, не он был моей любовью! От его взгляда человек мог в статую превра
титься.
Джеймс натянуто улыбнулся в ответ. Наконец Джек медленно побрел к тропе
и начал карабкаться вверх. Он нетвердо стоял на ногах, но без проблем прео
долел этот отрезок пути.
Джеймс не пошел с ним. Стоило, конечно, на случай если Джеку стало бы хуже п
о дороге, но он знал, что лейтенант со злостью воспримет это предложение. И
ногда человеку надо разрешить быть дураком.
Как только Джек исчез из виду, Джеймс возобновил исследование. Он прошел
по песку до конца, к утесу, где пляж обрывался. Осмотрев край этого утеса, о
н увидел только скалы и море.
Джеймс оперся рукой о каменную стену и, насколько смог, вытянулся вперед.
Утес был острым. Внизу друг за другом гонялись чайки. Джеймс повернул гол
ову и увидел каменный выступ, а в нем Ц щель. Чтобы добраться до нее, надо б
ыло пройти два шага чуть ли не по воздуху, с крохотной опорой для ног. Пере
гнувшись через край, он схватился за камень над головой и ступил на уступ.
Дул сильный ветер, каждый порыв которого грозил оборвать жизнь Джеймса А
рдмора.
Кто-то вырезал в этой скале опору для рук Ц квадратные насечки тянулись
вдоль всей стены. Хватаясь за каждую по очереди и сделав те два рискованн
ых шага, Джеймс спрыгнул на выступ. Суккуленты росли здесь в изобилии, дел
ая край утеса незаметным. Маленькие голубые цветочки подрагивали на вет
ру.
Щель в скале оказалась вполне подходящей для человека. Джеймс протиснул
ся, рывком освободив застрявшие плечи, и оказался в полной темноте.
Он стоял на другом выступе, под кровлей скалы. Далеко внизу была большая п
ещера, в которую мчались потоки воды, и волны шипели, разбиваясь о камни. П
ещера состояла из нескольких выступов, снизу и сверху, и на каждом из них Д
жеймс разглядел нечто похожее на ящики. В нескольких футах он отыскал ле
стницу, прикрепленную к скале и опускавшуюся до самого низа пещеры. Песо
к там был сырой Ц этот клочок земли никогда не высыхал до конца. Видимо, и
з-за высокого прилива, подумал Джеймс.
Очень кстати пришлась бы веревка Ц лестнице он не доверял. Хотя… выгляд
ела она довольно прочной. Укреплять ее скорее всего была еще одна обязан
ность Джессапа.
Забравшись на лестницу, Джеймс начал медленно спускаться. Он достиг цели
, затем вскарабкался на самый низкий выступ, какой мог отыскать. Там, в ниш
е, стояли примерно полдюжины ящиков, накрытых парусиной.
Джеймс внимательно осмотрел их, отыскав один, который легко можно было о
ткрыть вручную. Внутри, среди соломы, лежало множество маленьких бочонко
в. Он улыбнулся, почувствовав терпкий аромат: бренди.
Закрыв крышку, он повернулся и увидел Диану, стоявшую под выступом. О ее пр
иходе он уже знал: всякий раз, когда она появлялась рядом, он ощущал легкие
колебания в воздухе.
Ц Значит, вы и дражайший папа Ц контрабандисты? Ц сказал он.
Вся перепачканная грязью и песком, с растрепанными волосами и в тороплив
о повязанной накидке, она стояла перед ним, держа в руке пистолет.
Джеймс медленно двинулся с места, чувствуя напряжение во всем теле.
Ц Мы не контрабандисты! Это по-другому называется.
Он краем глаза огляделся по сторонам: множество выступов, и на каждом сто
яли ящики.
Ц Тогда… нарушители блокады. Ну, и на чьей вы стороне?
Ц Ни на чьей. Или по крайней мере на той, что против Наполеона.
Ц Ясно. Что ж, это похвально.
Она продолжала стоять на месте.
Ц Так это и был ваш секрет? Вы думали, Джеймса Ардмора сильно волнует, что
вы провозили товары мимо зоны Бонапарта? Да я сам этим занимаюсь, когда ес
ть время. Поставщики Гибралтара неплохо зарабатывают, перебрасывая зап
рещенный груз на другие корабли. Затем они его беспрепятственно ввозят.

Ц Мы это делаем не ради денег, Ц резко ответила Диана.
Ц Конечно! Исключительно из патриотических соображений. В конце концов
, ваш папа Ц легендарный британский адмирал.
Диана сверкнула глазами.
Ц А почему вы не боитесь? Я ведь нацелила на вас пистолет.
Ц Будь у вас желание, вы бы уже давно убили меня. Ц Джеймс ухмыльнулся.
Ц А почему вы не боялись меня в прошлом году?
Ц Боялась. Вы похитили меня!
Ц Нет, вы были не в себе. Как и сейчас. Диана, не нужно стрелять в меня, я нико
му ничего не скажу.
Она угрюмо посмотрела на него, затем медленно опустила пистолет. Джеймс
немного расслабился. В таких ситуациях вечной проблемой было отсутстви
е гарантий, что человек отступит.
Ц Отец доверяет вам, Ц сказала она. Ц Понятия не имею почему.
Ц Но он прав. Ц Джеймс сошел с выступа. Ц А вот лейтенанту Джеку ваше за
нятие может не понравиться. Королевский флот очень недоволен ввозом тов
аров из Британии на континент.
Ц Он может вообще не помнить, кто такой Бонапарт.
Да, но он вспомнил морскую пехоту. Это было началом.
Ц Я не скажу ему, если вы не скажете, Ц сказал Джеймс. Ц Клянусь.
Он изобразил руками крест на груди. Ее взгляд тут же переместился туда. На
кидка, отброшенная назад, давала полностью разглядеть платье. Как и вчер
а, заметил он, под корсетом ничего не было надето.
Эх, глупенькая Диана! Конечно, через плотную ткань сложно было что-то разг
лядеть, но соблазнительную грудь, заключенную в объятия корсета, нельзя
было не заметить. Прямо на его глазах она затвердевала от возбуждения, и о
н, вытянув руку, мягко провел по ней пальцем.
Диана подпрыгнула, словно от удара, и снова подняла пистолет.
Ц Снимайте куртку, Ц приказала она.
Джеймс уставился на пистолет и медленно выдохнул. Она не зарядила его Ц
оружие было совершенно безобидным. Наверняка она заторопилась, когда пр
ишел Джек и все ей рассказал. Не успела ни отцу сказать, ни зарядить пистол
ет.
Диана прищурилась.
Ц Я сказала Ц снять куртку!
Джеймсу ничего не стоило отнять у нее пистолет, но было так приятно повин
оваться ей. Расстегнув пуговицы, он сбросил куртку с плеч. Под ней он ничег
о не носил. Эта привычка сложилась давно, на корабле, где он постоянно пром
окал. Скоро ему надоело менять рубашки, и он просто перестал их носить. Ино
гда ходил и без куртки, чтобы живот загорал. Многие мужчины так делали, даж
е мистер Хендерсон, его лейтенант-щеголь, на жаре раздевался.
Все свои рубашки Джеймс оставил на «Аргонавте», а в Хейвене не нашлось ни
одной его размера.
Она осматривала его, приоткрыв влажный от дыхания ротик.
Ц Расстегните брюки, Ц сказала она.
Ц Начинается прилив, Ц серьезно напомнил Джеймс. Ц Мы не сможем подоб
раться к лестнице.
Ц Ничего страшного.
Он покосился на нее.
Ц Да, лучше этому пистолету никогда не оказаться в моих руках.
Ц Расстегивайте, Ц повторила она.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц протянул он.
Медленно, смотря ей в глаза, он по очереди расстегнул пять золотых пугови
ц.

Глава 7

Затвердевший жезл был счастлив оказаться на свободе. У Дианы расширилис
ь глаза, щеки вспыхнули. Она сделала прерывистый вдох. А чего она ждала от
него, интересно? С пистолетом в руке, черт возьми! Уж лучше голый зад, чем пу
ля в животе.
С другой стороны, ему еще не приходилось стоять в таком виде перед огненн
ой, строптивой женщиной вроде Дианы Уэрдинг. Он и желания такого никогда
не испытывал.
В расщелину с грохотом ворвалась волна. Поток пенистой воды с шипением п
риблизился к их ногам, обдавая прохладой.
Ц Милая, Ц произнес он, стискивая зубы, Ц здесь прохладно.
Диана даже не чувствовала воды Ц ее сердце билось так, что она едва дышал
а, с трудом удерживая пистолет в вспотевшей руке.
Джеймс же спокойно стоял перед нею Ц безмятежный и необычайно красивый
. Его тело покрывал глубокий бронзовый загар, широкие сильные плечи были
исполосованы шрамами. Еще один порез пересекал живот Ц свежая рана от ш
паги, которую Диана сама перевязывала. Кожа там была светлее и заметно от
личалась от основного загара. Из расстегнутых бриджей в ее сторону вытян
улся длинный, твердый возбудившийся орган.
Она не могла отвести от него глаз. Ей вспомнились шуточки друзей про ее му
жа: они говорили, что данная часть тела героя морского флота должна быть р
азмером с грот-мачту. Но Диана никак не могла вспомнить, какой он был у Эдв
арда на самом деле. Муж всегда приходил к ней в полной темноте… если вообщ
е вспоминал про нее.
Сейчас все происходило наяву, при свете дня. Это было потрясающе! Она не со
знавала своих действий Ц так сильно хотелось смотреть на него. Пистолет
был пустой, и Джеймс наверняка знал об этом. Тем не менее он продолжал игр
ать по ее правилам.
Она судорожно сглотнула.
Ц Руки… на ступеньку.
Он повиновался, медленно вытянувшись и обхватив планку с двух сторон.
Она была пленена страстью, и он понимал это. Другой человек уже остановил
бы ее. К примеру, лейтенант Джек, с которым она даже представить не могла п
одобной игры. Он был простым англичанином, а Джеймс Ардмор… кем-то особен
ным.
Он стоял с вытянутыми руками и ждал. Бриджи медленно сползали на бедра. Он
а облизнула губы, чувствуя неукротимое желание подойти к нему и обласкат
ь от фаллоса до бронзового живота. И он позволит ей сделать это, у него не б
удет другого выхода.
Диана шагнула вперед, затем еще ближе. Рука тряслась так сильно, что пришл
ось опустить пистолет, чтобы не уронить его. Она подалась вперед и припод
нялась на цыпочки. Тяжело дыша, она дотронулась языком до углубления под
его горлом. Привкус был солоноватый, пульс учащенно бился. Закрыв глаза, о
на вдохнула теплый, мужской аромат. Кончик жезла прижимался к ее животу, о
сторожно двигаясь.
Джеймс наклонился к ней, их губы встретились. Его поцелуй был наполнен кр
асотой южных ночей и сладостью магнолий. Диана даже не сразу поняла, что с
далась. Он тем временем с тихим упорством продолжал целовать ее.
Все оборвалось в то мгновение, когда Джеймс резко выхватил у нее пистоле
т. Пока она потирала вывернутое запястье, он спокойно проверил зарядное
устройство.
Ц Так я и думал. Не заряжен.
Дрожа от ярости, она покачала головой.
Ц Не стоит играть с оружием, Диана. Это может быть опасно.
Диана и вдохнуть не успела, как он схватил ее руку и сжал вокруг своего раз
горяченного фаллоса.
Ц Теперь ты можешь поиграть во что хотела.
Она потрясенно смотрела на лежавший в трясущейся руке детородный орган,
тяжелый, как пистолет… Впервые в жизни она прикоснулась к мужской гордос
ти. Эдвард обычно без прелюдий наваливался на нее и слишком быстро выход
ил. Она всегда была лишена возможности посмотреть, потрогать, изучить вс
ю его прелесть.
Мягко продвигаясь пальцами по теплой коже, она достигла кончика, где зад
ержалась маленькая капля влаги.
Ц Что я делаю… Ц прошептала она. Джеймс схватил ее за плечо.
Ц Ты все делаешь прекрасно, дорогая.
Она погладила большим пальцем кончик фаллоса, восторженно наблюдая, как
сокращаются его мышцы. Затем медленно вернулась к мощному округлому осн
ованию. В горле пересохло, она почти не могла дышать.
Джеймс ухватил Диану рукой за волосы и, притянув к себе, жадно поцеловал в
губы. Да, это было сильнейшее желание. Не игра Ц все происходило на самом
деле. В пещеру ворвалась новая волна. Холодная вода промочила ноги до кол
ен. Диана вздрогнула и, ослабив руку, упустила свою чудесную игрушку.
Джеймс отступил, серьезно глядя на нее.
Ц Закончим в другом месте. Или переждем прилив на одном из выступов Ц ящ
ики-то вы наверняка держите в тепле и уюте. Но ночью здесь будет холодно.
У Дианы дрожали колени.
Ц Есть другой путь наверх, Ц сказала она и указала на отверстие, через к
оторое лилось еще больше воды.
Ц Тогда нам лучше поторопиться.
Джеймс поспешно застегнул бриджи, натянул на себя куртку и положил писто
лет в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я