Привезли из магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наконец, он взял на абордаж рабовладельца, осво
бодив тем самым рабов, которые потом присвоили себе корабль и стали пира
тами. Да, леди Уэрдинг, я слышал немало легенд.
Ц Мой собственный отец верит в него, Ц сердито сказала Диана.
Ц Тогда ему надо действовать быстрее, если он хочет помочь. Ц Пемброук
тяжело вздохнул. Ц Видите ли, однажды Джеймс Ардмор высек капитана по фа
милии Лэнгфорд. Тот был опозорен Ц его карьера в один миг разрушилась, а к
апитан Картер приходится ему двоюродным братом.
Диана замерла, чашка выпала из рук, разбившись на кусочки.
Ц Нет… Ц в ужасе прошептала она. Ц О нет…
Ц Так что, боюсь, капитан Картер не испытывает никакого сочувствия к Дже
ймсу Ардмору, Ц заключил Пемброук.

Ц Ардмор… нет, не так… Мистер Ардмор! Ц с театральной учтивостью сказал
Фрэнсис Картер. Ц Знаете ли вы, что такое месть?
Джеймс бросил на него холодный взгляд. Быть прикованным, а теперь еще и пр
ивязанным к мачте становилось все неудобнее Ц щека больно царапалась о
шершавое дерево.
Ц Да, причем очень хорошо, Ц ответил он, имитируя самый южный из всех сво
их акцентов.
Но Картер, похоже, слышал только себя.
Ц Прошу меня извинить, Ц продолжил он свою речь, Ц но у меня язык не пов
орачивается называть вас «капитан». Уж кто-кто, а я прекрасно знаю, что та
кое месть. Возьмем, к примеру, моего брата: отличный моряк, весьма перспект
ивный капитан… он был осрамлен и буквально уничтожен! Ваших рук дело, как
я полагаю. Увы, сейчас его здесь нет, но не волнуйтесь, я передам, что вы захо
дили.
Ноги Джеймсу тоже спутали и крепко привязали к столбу, не снимая оков. Бок
овым зрением он увидел боцмана в широкополой шляпе с ленточкой и в тельн
яшке. Он держал в руке «кошку» Ц длиннохвостую плеть с острыми зазубрин
ами.
Ц Ты выпорол его, Ц жестко произнес Картер. Ц Двадцать плетей достало
сь бывалому капитану на глазах у его команды. Хм… дай-ка подумать… это зна
чит, он был трижды опозорен: перед своими товарищами, адмиралтейством и с
емьей. Верно? Что ж, двадцать умножить на три Ц как раз достаточно. Да, и при
бавим еще десять, от меня лично. Все посчитали, ничего не забыли? Что ж, прек
расно. Осгуд, вперед, семьдесят плетей.
Ц Семьдесят, сэр? Ц изумленно переспросил боцман.
Ц А ты что, плохо слышишь? Да, семьдесят! Выполняй, или займешь его место.
Ц Есть, сэр.
Джеймс повернул лицо к мачте. С болью он знаком не понаслышке: пожизненна
я борьба с пиратами невозможна без определенного вреда здоровью. С порко
й он тоже сталкивался Ц двадцать лет назад, когда попал в плен к капитану
одного пиратского корабля. Тот, правда, не только любил размахивать хлыс
том, но был способен еще на сотни мерзких «развлечений». Именно с ним Джей
мс впервые познал вкус мести.
…Первый удар, обрушившийся на его спину, был почти безболезненным Ц кож
а чуть загрубела от морского ветра. Но Джеймс понимал, что это не спасет ег
о: каждый следующий удар будет больнее предыдущего, и в конце он уже перес
танет чувствовать. Семьдесят плетей могли убить человека.
Рядом с мачтой появился Пемброук.
Ц Ты должен смотреть за Дианой, Ц сказал Джеймс. Два, три…
Ц Конечно, сэр, обязательно, Ц тихо ответил Джулиан.
Ц Будь добр. Шесть, семь…
Джеймс вздрогнул. С каждым новым ударом жжение усиливалось. После десято
го Пемброук попросил остановиться, и боцман тут же подчинился. Капитан в
зорвался от ярости:
Ц Лейтенант, что вы делаете?!
Капли пота текли по спине Джеймса, заливаясь в раны и пронзая, словно игол
ки. Пемброук подошел, засунул ему в рот кусок ткани и отступил на безопасн
ое расстояние. Боцман стоял в нерешительности.
Ц Продолжай, чего ты ждешь! Ц зарычал Картер.
Ц Да, сэр.
Одиннадцать, двенадцать, тринадцать…
Тринадцатый попал на уже созревшие рубцы и разом раскрыл их. Дикая боль п
ронеслась по всей спине, и спасибо Пемброуку за льняной кляп, который не д
аст Джеймсу охрипнуть или прокусить себе язык, когда дело станет совсем
плохо.
Интересно, как лейтенант смог удержать Диану в каюте? Запер дверь? Приков
ал ее к постели? Почему не было слышно ни женских криков, ни ругани?
Кровь текла ручьями, безжалостный ветер глубоко пробирался в каждую цар
апину, дергал и мучил ее.
Девятнадцать, двадцать…
Джеймс приговорил этого идиота британца только к двадцати плетям! Тот уж
е после десяти начал орать во все горло, хотя его спину украшали всего лиш
ь две незначительные полосочки. Целью Ардмора было унизить Ц не покалеч
ить. Это даже поркой нельзя было назвать.
Двадцать четыре, двадцать пять…
Боцман хорошо знал свое дело. Взмах Ц и точное попадание в спину, и багров
ые полосы взрывают ее…
Ярко светило майское солнце. Хоть его и нельзя было сравнить с чарлстонс
кой жарой, в которой вырос Джеймс, окровавленная спина никуда не могла де
ться от жестокого пламени.
Он закрыл глаза. Замах, удар. Замах, удар. Казалось, уже вся кожа была содран
а. «Семидесятого удара я скорее всего, не почувствую, Ц мрачно думал он.
Ц С такой болью мне будет не до этого».
Тридцать два, тридцать три…
Мысли завертелись, разум начал отдельную жизнь. Померещился голос Дианы:

Ц Джеймс, я очень зла на тебя!
Ц А что, бывает иначе, дорогая?
Он открыл глаза. Соленая влага стекала со лба. В безумном хороводе перед н
им плясали солнце, корабль, мачта, образ Пемброука… Из ниоткуда рядом с ле
йтенантом появилась Диана. Ветер трепал ее рыжие волосы, и она стояла, скр
естив руки на красивой, бесподобной груди.
Ц Ты зря теряешь время.
Веки опустились, и картина внезапно поменялась: он стоял в темной пещере,
напротив Блэк Джека Мэллори, молившего о пощаде с искренним раскаянием в
своих поступках. Джеймс не хочет даже слушать его Ц он вставляет пистол
ет ему в рот и простреливает голову насквозь. Лейтенант Джек в ужасе смот
рит, как по рубашке Мэллори ручьями течет кровь.
Затем Ц быстрый перелет на два года назад. Северное море. В маленькой лод
ке перед ним сидит другой пират и хвастается, как хорошо спланировал сме
рть Пола Ардмора. Тут же его тонкая шея попадает в руки Джеймсу: противный
хруст костей… и нет ублюдка. В следующий же миг безжизненное тело отправ
илось в морские глубины. Грейсон Финли, тогда еще друг, смиренно наблюдал
затем, что сотворил Джеймс.
«О да, капитан, я очень хорошо знаю, что такое месть».
Сорок семь, сорок восемь…
Боль металась по всей спине, впиваясь когтями в глубокие раны, от шеи до яг
одиц. Ноги слабели, но Джеймс не мог позволить себе упасть на глазах у капи
тана.
Ц Ну что, получил свое, щенок?
Слова, запомнившиеся на всю жизнь, всплыли откуда-то из глубины, перед мыс
ленным взором пронесся вихрь картинок, и в конце концов он оказался в оче
нь знакомом месте, сверху наблюдая за происходящим: юный, еще такой слабы
й Джеймс Ардмор, одетый лишь в грязные бриджи, съеживается в углу каюты ка
питана. Во влажных зеленых глазах Ц гнев и ужас. Над ним стоит огромный, к
ак скала, обнаженный мускулистый капитан пиратского корабля и сжимает в
побелевшем кулаке «кошку-девятихвостку»
Плеть из девяти ремней.
.
Ц Ты должен быть как следует исполосован! Я твою молочную кожу, малец, из
рисую всю.
Джеймс попытался закрыться руками, но удары дождем посыпались на него Ц
один за другим, вспарывая спину. Страшная боль пронзала все тело, словно с
отней кинжалов. Он закричал, и в этот момент ему в рот сунули кусок тряпки.

Ц Боль сделает из тебя настоящего мужчину, Ц сверкая глазами, проговор
ил капитан. Ц Тебе понравится, парень.
Он потянулся к поясу его бриджей. Но Джеймс ловко увернулся, и этот момент
стал поворотным в его жизни. До того как попасть в плен, мальчик обитал иск
лючительно в среде доброты, остроумия и вежливости. Он, конечно, учился бо
ксировать и драться на дуэлях, но даже не подозревал, что бывают такие мер
зкие извращенцы, как этот пират. Джеймс понял, что из него хотят сделать ра
ба, и не пожелал мириться с этим. Капитан злобно оскалился.
Ц А ну, иди сюда, янки!
Пламя неистового гнева заставило Джеймса забыть о дикой боли и наконец в
стать в полный рост перед этим ничтожеством. Такого оскорбления он уже н
е мог стерпеть.
Ц Не смей называть меня так!!! Ц вскрикнул он и резко рванул из каюты, пова
лив капитана на пол.
Пираты немедленно поймали гордого мальчика, жестоко избили и бросили в к
летку, предназначенную для диких животных. Кровь текла отовсюду: изо рта,
из одного глаза и порезов на теле. Капитан сказал, что так он будет учить е
го послушанию.
Наступила темнота, Джеймс больше ничего не видел. Затем сквозь туман ему
послышался насмешливый голос, говоривший на отличном английском языке.

Голос принадлежал человеку благородных кровей, светловолосому юноше с
голубыми глазами. Он взялся за прутья клетки и заглянул внутрь.
Ц Какого черта ты здесь делаешь? Ц спросил он.
Позже, ночью, когда все на корабле уснули, молодой человек украдкой прине
с пленнику еды.
Спустя годы Джеймс уже с ненавистью смотрел на это насмешливое лицо, ког
да Грейсон Финли отбил у него любимую женщину. Такой силы отвращения Дже
ймс в жизни не испытывал.
Ц Я убью тебя за это, Финли!
«Изумленная» Сара стояла рядом, в объятиях Грейсона, хлопая ресницами. О
на была удивлена, но не пристыжена.
В тот момент она повернулась и вышла из комнаты. Ее красивые, черные как см
оль волосы колыхались от легкого ночного ветра. Женщина, которую он люби
л.
Ц Это не любовь, Ц где-то рядом произнес голос Дианы Уэрдинг. Ц А банал
ьная страсть.
На него смотрели два серо-голубых огонька, гневные, как всегда. Неожиданн
о все остальное потеряло смысл. Ничто больше так не волновало Джеймса, ка
к эта разъяренная женщина, которая кричала на него, бросалась хлебом и ру
гала себя за то, что любит его.
«В этот раз Ц все по-другому…»
Шестьдесят, шестьдесят один…
От боли стало трудно дышать. Джеймс отчаянно ловил воздух ртом, но тряпка
мешала. Сам того не зная, он отклонился от столба, и лишь веревка на запяст
ьях не давала упасть навзничь. Он услышал сдавленные хриплые крики, не ср
азу сообразив, что они принадлежат ему.
Джеймс открыл глаза, пытаясь вглядеться в размытые очертания Пемброука,
который все еще находился рядом. На секунду его образ стал четким, но пото
м он исчез, превратившись в высокого темноволосого мужчину с зелеными гл
азами. Он внимательно разглядывал Джеймса.
Ц Эй, старик! Что ты здесь делаешь?
Пол и Онория (несмотря на смертельную боль, Джеймс вспомнил это) стали наз
ывать его «стариком», когда тот взял на себя управление хозяйством. Они ш
утили над ним и смеялись, когда он злился. Джеймс любил их всем сердцем.
Ц Я… не справился, Ц тихо сказал он. Ц Не сдержал обещание… прости меня.

Пол улыбнулся, словно хранил какой-то секрет и сомневался, стоит ли раскр
ывать его Джеймсу.
Ц Теперь это не важно, старик Ц я рядом с ней. Так будет лучше, не правда л
и? Ц Он подмигнул брату, Ц Когда-нибудь ты поймешь.
Ц Пол…
Больше он ничего не услышал Ц Пол Ардмор исчез. Шестьдесят девять, семьд
есят.
Свист плети прекратился. У Джеймса даже уши заболели от неожиданной тиши
ны. Ноги совсем ослабли, пальцы не двигались. Боль и жжение ни на секунду н
е оставляли его, накатывая с новой, неимоверной силой и затрагивая буква
льно каждую клеточку тела.
Он услышал, как подошли Пемброук и боцман. Лейтенант дотронулся до верев
ок на его руках. Если он их перережет, Джеймс упадет. Он попытался повернут
ь голову, но малейшее движение порождало новую боль Ц поверх той, что и та
к жестко мучила его.
Ц Нет! Ц пронзительно вскрикнул капитан. Ц Оставьте его!
Пемброук с презрением взглянул на своего начальника.
Ц Позволите отнести его к врачу, сэр?
Ц Нет, лейтенант. Пусть думает над своими поступками и молится о скорейш
ем повешении.
По молодому человеку было видно, что он еле сдерживается. Эх, слишком ты са
моуверен, подумал Джеймс. Однажды, несмотря на всю мощь твоего отца-адмир
ала, ты разозлишь не того человека, и он будет тебе мстить. А это, знаешь ли,
болезнь коварная, очень легко передается.
Ц Да, сэр, Ц сказал Пемброук, вкладывая максимум неуважения в каждое сл
ово.
Боцман и остальные моряки тихо удалились. Остался только капитан Картер
, для которого наступил самый сладостный момент. Пускай злорадствует ско
лько вздумается, мысленно разрешил ему Джеймс. Поддаваться на унижения о
н не собирался, поэтому стоял смирно, не вырывался из оков и не издал ни ед
иного звука.
Наконец Картер прогулочным шагом отправился по своим делам. Джеймс знал
, что оставлен здесь лишь для того, чтобы капитан мог в любой момент вернут
ься и пропитать свой давно сгнивший мозг очередной порцией радости.
Корабль двигался дальше, солнце садилось. Джеймс так и стоял с тряпкой во
рту, но это не сильно его беспокоило. Корчась в страшных муках, он успел ощ
утить под связанными руками что-то холодное, тонкое, стальное. Хм, лейтена
нт Пемброук оказался довольно ловким малым.
К тому времени как Диану выпустили из каюты, она чуть не плевалась раскал
енной лавой, готовая разнести весь корабль. Поступить по-своему и, как обы
чно, всем доказать свою значимость не получилось: ее охранял настоящий ж
елезный замок, огромный ключ от которого Пемброук не поленился взять с с
обой.
Она вопила в замочную скважину, что ее отец снимет его с должности, но угро
за, к сожалению, не дала никакого эффекта.
Естественно, запереть Диану приказал капитан. Она была вне себя от страх
а и отчаяния, когда Пемброук поделился с ней планами Картера. Лейтенант п
ообещал сделать все возможное и попросил ее оставаться в каюте. Наивный.

Как только он вышел, Диана выскользнула следом и, спрятавшись за дверью, в
едущей к палубе, наблюдала за происходящим: видела Джеймса, привязанного
к столбу, его обнаженную спину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я