https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Но это с
мертельно бледное лицо…
Джеймс подошел и положил руку ему на грудь.
Ц Он дышит. Эй, Джек! Давай просыпайся, Ц сказал он, с силой тряся лейтена
нта за плечо.
Джек никак не реагировал. Он был так бледен, что на фоне лица золотые волос
ы казались совсем темными. Джеймс оттянул его веко, затем хмуро посмотре
л на адмирала:
Ц Плохи его дела.
Локвуд подошел к кровати.
Ц У него была очень глубокая рана, и я боюсь, нам не удалось ее вылечить до
конца. Или, что еще хуже, она открылась внутри.
Ц Что мы будем делать? Ц спросила Диана, подходя к ним.
Бедный лейтенант Джек. Он и так себя неважно чувствовал, а они таскали его
по всему острову, вовлекали в приключения. Диана так сильно увлеклась св
оими любовными коллизиями, что совсем перестала заботиться о нем. Бедняг
а, он так и не смог ничего вспомнить. Хоть он и был всегда жизнерадостным, о
на видела боль и страдание в его глазах.
Терзаемая виной, Диана ждала, пока отец хоть что-нибудь скажет.
Джеймс повернул голову Джека и с мрачным видом ощупал место возле уха, гд
е была рана.
Ц Ему нужен врач.
Ц Причем как можно скорее, Ц добавил адмирал. В комнату вбежала миссис
Прингл.
Ц Я сразу заподозрила что-то неладное, Ц с тревогой сказала она. Ц Я го
ворила с ним сразу после того, как вы с Изабо спустились, леди.
Ц У него болела голова? Ц спросил Джеймс.
Ц Да, он жаловался на нестерпимую боль.
Джеймс потрогал его лоб.
Ц Рана горячая, но лицо холодное. Адмирал, вы делали когда-нибудь трепан
ацию?
Ц Нет, только видел один раз, издалека. Врач был профессионалом, и я понят
ия не имею, что и как он делал.
Ц Что такое трепанация? Ц спросила Диана, в отчаянии ломая руки.
Ц В черепе делают несколько дырок, чтобы ослабить давление или выпусти
ть жидкость Ц я точно не знаю, Ц сказал Джеймс. Ц Должно помочь.
Ц А ты можешь? Ц спросил адмирал.
Ц Я всегда нанимал опытного врача, который знал свое дело.
Ц Да, я тоже.
Капитаны двух кораблей серьезно посмотрели друг на друга.
Ц Мы могли бы попробовать, Ц сказал адмирал.
Ц Нет, я не знаю, откуда начинать, и боюсь убить его. Но у вас есть судно.
Локвуд в надежде просиял:
Ц Точно, на нем ты отыщешь свой французский фрегат!
Ц Возможно, если получится догнать его. Или доберусь до Плимута… скольк
о до него, сто миль? Конечно, лучше найти кого-нибудь поближе.
Ц Да уж, английский корабль, например. Они будут счастливы схватить тебя
. Я должен пойти, Ц решительно заявил адмирал.
Ц Я управляю судном быстрее, чем вы, Ц сказал Джеймс. Ц Кроме того, Диан
е здесь понадобится ваша помощь.
Адмирал сердито посмотрел на него:
Ц Другими словами, я уже слишком стар для этого?
Ц Думайте, как вам нравится, но гордость сейчас неуместна Ц речь идет о
жизни Джека.
Локвуд замолчал, и тут в разговор вмешалась Диана:
Ц Извините, но, по-моему, вы оба спятили!
Веки Джеймса потяжелели, и он сказал утомленно:
Ц Твои мысли мне и так хорошо известны, будь уверена. Но это сейчас единс
твенный выход.
Ц Я могла бы пойти. Судно дается мне легко, как любому офицеру, я им часто у
правляю.
Ц Нет!!! Ц в один голос вскрикнули Джеймс и адмирал. Она стиснула зубы.
Ц Я отличный моряк, меня учили лучшие! И меня не разыскивает британский ф
лот.
Ц Ты уверена? Ц спросил Джеймс и, не дав ей выразить гневный ответ, продо
лжил: Ц Я точно знаю одно: команда будет визжать от восторга, наткнувшись
на тебя, одну, такую рыжеволосую и в панике. А что будет с Изабо, если ты поги
бнешь?
Диана замолчала, понимая, что Джеймс был прав: навредить себе Ц значит по
губить Изабо. Его ироническое замечание относительно одиноких моряков,
изголодавшихся по женщине, тоже сильно охлаждало пыл. Да, она была дочерь
ю адмирала Локвуда, но не все же корабли в океане принадлежали Англии.
Ц То есть ты хочешь сам пойти, Ц пробурчала она, Ц потому что думаешь, н
а твою смерть всем будет плевать, да?
Ц Видимо, именно это я и хотел сказать.
Ц Ну, тогда ты надменный заносчивый идиот, Джеймс Ардмор!
Ц Да, я помню, ты говорила.
Он развернулся и без промедления вышел из комнаты. На несколько секунд в
се замерли, смотря ему вслед, но тут Диана догадалась, что он задумал, и тож
е ринулась к выходу. Позади она услышала шаги Изабо и отца, остановившего
девочку.
Диана сбежала вниз по лестнице и затем Ц к выходу через центральную две
рь, которую Джеймс оставил нараспашку. Он ушел не для того, чтобы дать оста
льным вступить в бурную дискуссию для принятия решения, Ц он целеустре
мленно направился к причалу.
Она уже поняла, что в случае необходимости Джеймс вел себя решительно и к
атегорично. Ярким примером тому была пещера, где он выбросил в воду ящики
с оружием.
Приподняв юбки, Диана со всех ног мчалась за ним и выкрикивала его имя, но
он не оборачивался. К тому времени как Диана добралась до причала, он уже о
твязал лодку. Она схватилась за планшир, тяжело дыша.
Ц Джеймс!
Не обращая на нее внимания, он продолжал сбрасывать канаты.
Ц Я иду с тобой! Ц объявила Диана.
Тут он повернулся и осмотрел ее с ног до головы. Понятно, сейчас прозвучит
очередная колкая шутка, затем он перекинет ее через плечо, отнесет куда-н
ибудь подальше от берега и привяжет к дереву. Она была полностью уверена,
что именно так сейчас и произойдет. Но в его зеленых глазах по-прежнему со
хранялись спокойствие и непреклонность.
Ц Хорошо, идем.
Ц И даже не пытайся меня отгово… что?
Вместо ответа Джеймс еще раз взглянул на нее, затем повернулся и толкнул
судно в воду. Она перелезла через планшир и плюхнулась на сиденье как раз
в тот момент, когда первая волна ударилась о носовую часть. Джеймс отвязы
вал и сматывал канаты, как будто не замечая ее присутствия.
Ц Подожди! Ц вскрикнула Диана. Ц Надо сказать им, что я уехала.
Он молча продолжал заниматься своим делом.
Ц Джеймс!
Не меняя выражения лица, он подошел к ней, задрал юбки и взялся за пояс ее б
ридж.
Ц Что ты делаешь?
Ц Снимаю с тебя бриджи. Не заметно?
Игнорируя ее попытки воспрепятствовать, он развязал веревку, затем резк
о стянул бриджи и бросил их в сторону удалявшегося берега. Они приземлил
ись четко на мокрый песок.
Ц Ты с ума сошел?
Ц Думаю, после такой находки они легко догадаются, что ты со мной.
Она изумленно уставилась в его безмятежные глаза, выражавшие что-то неп
онятное: то ли усмешку, то ли злость.
Ц Кошмар какой-то, Ц сказала она яростно.
Не говоря больше ни слова, Джеймс вернулся к мачте.
Стоя под парусом, Джеймс грубо скомандовал повернуть судно к северу от с
еверо-востока.
Диана сразу поняла, что он устроил ей проверку: не хвасталась ли она прост
о так, говоря, что умеет не хуже любого лейтенанта управлять судном. Под ск
амейкой ее отец хранил все необходимые инструменты. Она навела астроляб
ию на горизонт, проверила данные по компасу и карте, затем отрегулировал
а румпель.
Джеймс установил направление ветра и поднял парус. Покачиваясь, судно вы
шло из залива навстречу волнам. Он отправился в хвостовую часть посмотре
ть, как Диана справилась с заданием. Следя за его действиями, она приподня
ла бровь и сказала:
Ц Вот видишь, не хуже лейтенанта.
Джеймс ничего не ответил. Он уселся впереди нее на скамейку и взял парусн
ые веревки. Диана с удовольствием любовалась его широкой спиной и черным
и волосами, изрядно отросшими за время, проведенное в Хейвене.
Ц Ты не верил, что женщина может быть полезной на борту?
Он косо взглянул на нее, затем наконец-таки соизволил заговорить:
Ц У меня в команде сейчас есть одна женщина. Муж научил ее управлять судн
ом, и она прекрасно справляется.
Ц Где сейчас ее муж?
Он пожал плечами.
Ц Думаю, она убила его. Он был капером, избивал ее ради веселья Ц она всег
да ходила в синяках. Но я никогда не говорил с ней об этом.
Ц А если бы год назад я все-таки поехала с тобой, Ц осторожно начала Диан
а, Ц ты бы захотел взять меня в команду?
Ц Нет, Ц бросил Джеймс через плечо. Ц Но если бы я узнал, что ты умеешь уп
равлять судном, поставил бы тебя к Хендерсону, на квартердек.
Она живо представила себе эту картину: днем Ц размечать карту, определя
ть курс и одновременно следить за непоседливой Изабо; ночью Ц лежать в е
го объятиях и любоваться звездным небом.
Ц Послушай, Джеймс…
Он встал, чтобы отвязать еще две веревки.
Ц У тебя было много женщин в команде?
Ц За все годы Ц около десяти.
Ц Среди них были твои любовницы?
Ц Зачем тебе это знать? Ц ответил он вопросом на вопрос.
Ц Просто так.
Джеймс убрал со лба непослушные волосы.
Ц Да, две.
Ц Расскажешь мне о них?
Ц Нет.
Диана смерила его пытливым взглядом, но это никак не помогло в получении
информации.
Ц Ладно, не важно, Ц буркнула она.
На этом разговор прекратился, и Джеймс вернулся к управлению парусом.
Морской ветер усиливался, солнце палило нещадно, и Диана поняла, что риск
ует обгореть. Пытаясь отвлечься от откровений по поводу любовниц, она по
лезла в ящик под сиденьем, достала вязаный рыбацкий свитер и стала натяг
ивать его через голову, одновременно удерживая изворотливый румпель. Же
лание утеплиться закончилось полной неудачей: она окончательно запута
лась и стала изо всех сил трясти рукой, чтобы попасть в рукав.
Как всегда, помощь подоспела вовремя. Джеймс сел рядом, освободил ее голо
ву и держал рукава, пока она в них влезала. Затем Диана изогнулась для равн
омерного распределения свитера по всему телу. Он хорошо согревал грудь и
спину.
Джеймс теплой рукой обнял ее и прижал к себе.
Ц Я рад, что ты пошла со мной, Ц сказал он, касаясь губами ее волос.
Ц Кажется, сначала ты был категорически против.
Ц Нет, я не пускал тебя одну Ц это другое. Но вдвоем судном управлять лег
че Ц если будем придерживаться пяти узлов, то к рассвету доберемся до Пл
имута.
Ц Тебе одному тоже нельзя было ехать. Представляю, как ты со своим акцент
ом просишь там о помощи Ц открыл рот, и тебя сразу схватили.
Ц У меня есть хорошие знакомые в Корнуолле. Они и в прошлом году помогали
мне в Кенте. Ц Он улыбнулся. Ц В одном важном деле.
Ц Вы вместе боролись с пиратами?
Ц Ну, скажем так, у нас общая неприязнь к пронырливым английским корабля
м.
Ц Ты о контрабандистах? Ц Диана глубоко вздохнула. Ц Эх, мне не следова
ло забывать: мы с тобой живем в разных мирах, Джеймс Ардмор.
Ц Между прочим, эти самые контрабандисты Ц ангелы во плоти по сравнени
ю с твоим бесподобным супругом.
Диана молча согласилась. Не оставалось сомнений, что его друзья обязател
ьно помогут лейтенанту Джеку, а у нее появится возможность хоть одним гл
азком посмотреть, как происходит незаконная перевозка товаров. Диана зн
ала, что для многих бедных семей с побережья это была единственная возмо
жность добывать себе хлеб, а Джеймса Ардмора они считали настоящим герое
м.
Ветер изменил направление, и путешественники снова принялись за работу
Ц Диана отрегулировала румпель, Джеймс смотал еще один канат, потом он с
ел сзади нее и прижал к себе. Под ритмичную музыку его сердца Диана задума
лась: интересно, сколько подобных поездок он уже совершил в своей жизни? С
отни, может быть, тысячи… Должно быть, избороздил все моря и океаны, выслеж
ивая пиратов и играя на нервах капитанов английских кораблей.
Джеймс положил теплую руку ей на живот. Сейчас, думала Диана, не будь их по
ход столь рискованным, она была бы счастлива этому объятию: плыть только
с ним под ярким весенним солнцем, с готовностью встретить любое приключе
ние вместе Ц об этом можно только мечтать. Скорее всего, когда они доберу
тся до Плимута и найдут Джеку врача, Джеймс отправит ее домой,
а сам вернется на свой корабль. Миссию под названием «Блэк Джек Мэллори»
он выполнил, и не было больше причин оставаться в Хейвене.
Ц Джеймс, Ц задумчиво спросила Диана, Ц почему ты прибыл в Хейвен в оди
ночестве?
Ц Я был в плену на корабле, который разбился, забыла? Выбирать особенно н
е приходилось.
Ц Но почему «Аргонавт» не пришел на помощь? Или твои люди из жестокости р
ешили бросить тебя на острове английского адмирала? Они должны были уже
начать поиски! Мне кажется, твой лейтенант-ирландец достаточно опытен, ч
тобы догадаться, где ты и что с тобой случилось.
Джеймс помолчал немного, затем ответил:
Ц У «Аргонавта» есть другие дела.
Ц Так ты поехал бы с ними, завершил эти самые «дела», о которых мне явно не
положено знать, а потом вы вместе расправились бы с Мэллори. Почему ты реш
ил все делать в одиночку?
Диана ждала, что он зарычит на нее или вообще откажется отвечать, но он тих
о сказал:
Ц Потому что это касалось меня лично.
Ц Но ты же все равно отпустил его!
Он весь напрягся, костяшки пальцев побелели.
Ц Да, и теперь все кончено.
Джеймс говорил, сдерживая эмоции. Диана повернулась и внимательно посмо
трела ему в глаза: взгляд был таким же застывшим и пустым, как вчера, когда
она пришла в его спальню.
Ц Ты говоришь так, словно тебя это не волнует! Ц выпалила она со злостью.

Ц Но это действительно не важно, Ц жестко ответил Джеймс. Ц Убийство М
эллори не воскресило бы жену Пола, не вернуло бы жизнь и счастье моему бра
ту! Такие подвиги не в моих силах, и будь я хоть трижды великим охотником н
а пиратов, семью этим не вернешь.
Ей стало очень больно от этих слов, наполненных глубокой печалью и ненав
истью.
Ц Ты… ты хотел отомстить за нее.
Ц Месть Ц пустая трата времени, я всегда это знал. Но у меня не было выбор
а.
Диана понимала его: она вспомнила свои жалкие попытки проучить Эдварда У
эрдинга, который никогда не любил ее. Отвечая на флирт поклонников, она ве
ла себя вызывающе, и весь этот театр служил единственной цели Ц наказат
ь безразличного мужа, попытаться обратить на себя хоть чуточку внимания
. Тщетно.
Ц Выбор всегда есть, Ц мягко сказала она. Ц Но мы оба решили мстить.
Джеймс сильно нахмурился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я