https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/Niagara/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нет, не рассказывал.
Ц Мне довелось побывать в Санкт-Петербурге по делам службы, и однажды за
ужином я познакомился с этим человеком. Видишь ли, я достаточно высок Ц ш
есть футов два дюйма, но рост графа оказался настолько внушительным, что
я едва достигал головой его плеча. Он настоящий великан.
Ц Несомненно, это впечатлило мадам императрицу.
Ц Неужели ты способна на такие недостойные шутки?
Ц Вполне.
Ц Ах ты проказница! Ц воскликнул Донни и притянул ее к себе.

Леди Элбермарл одолжила им один из своих экипажей, но пара отказалась от
услуг кучера и в большинстве случаев сидела рядом на козлах, а вожжи поко
ились в крепких руках капитана Напье. Пара покинула Лондон вчера утром, п
ровела чудесную ночь в гостинице близ деревни Кенсингтон и теперь, поздн
им днем, направлялась повидать Холленд-Хаус Ц тайно и с почтительного р
асстояния.
Ц Ты уверена, что нас не пригласят посетить дом? Ц в десятый раз осведом
ился Донни.
Ц Полностью.
Ц Тогда как далеко мы сможем заехать, чтобы никому не попасться на глаза?

Ц Думаю, до самого поворота. Там мы постоим немного, чтобы успеть как сле
дует осмотреться. В конце концов, у нас нет дурных намерений.
Ц А как насчет привратника?
Ц В Холленд-Хаусе еще служит наш прежний привратник, он, разумеется, отк
роет нам ворота. Можно, я буду править? Привратник должен узнать меня даже
через столько лет.
Ц А он не сочтет это неудобным?
Ц Увидев, как я правлю лошадьми? Донни, не глупи. Сьюзен и я пользовались л
юбой возможностью устроить скачки на аллее. Он привык видеть, как мы прав
им экипажами.
Ц Какое отличие от степенных шотландских нравов! Ц заметил капитан На
пье.
Ц Если ты не перестанешь насмехаться, я пущу лошадей галопом, Ц пригроз
ила Сара, пока они подъезжали к массивным воротам возле парка.
Ц Я и не думаю над тобой смеяться, Ц вздохнул ее жених с отчаянным притв
орством и улыбнулся при виде того, как дружелюбно Сара поздоровалась с п
ривратником и его женой, которые с поклонами и приветствиями медленно от
ворили мощные створки ворот.

Все это стало похоже на состязание между разумом и интуицией Сидонии. Ра
ссудок ее уверял, что никакой опасности нет и быть не может. Она обошла всю
квартиру, проверяя окна, снабженные прочными замками, накинула цепочки
на двери музыкальной комнаты и коридора. Она решилась даже с отчаянно бь
ющимся сердцем осмотреть сад, убедилась, что садовая калитка заперта на
ключ и на засов. И, несмотря на это, Сидония, подобно нервозной жительнице
Нью-Йорка, не могла отделаться от симптомов страха.
Разумеется, легче всего было бы поддаться этому страху, прекратить упраж
нения и бежать в квартиру наверху, и хотя Сидония с каждой секундой убежд
алась, что именно так она в конце концов и поступит, какая-то черта ее нату
ры, присущая Тельцу, не позволяла ей сбежать, пока напряжение не станет не
выносимым.
Ц Если ты уйдешь сейчас, ты никогда не сможешь вернуться, Ц произнесла
она в пустой комнате, и зловещая тишина поползла к ней из всех углов.
Сидония ухитрилась отнести в кухню кофейную чашку и принялась разыгрыв
ать пьесу Генделя, но Гендель сейчас был бессилен ей помочь, и она решила п
рибегнуть к утешению прозрачных звуков сочинений графа Келли. Однако он
а по-прежнему напрягала слух, и ей казалось, что в мелодию вплетаются шаги
людей, идущих по аллее Холленд, что каждый звук из сонного парка, усиленны
й в миллионы раз, достигает обостренного слуха, способного уловить, как п
аук сплетает свою паутину.
Но лучше всех этих звуков Сидония различала шаги Найджела, идущего по па
рку, приближающегося к ней, запертой в ловушку и ждущей в полном одиночес
тве. Конечно, это было невозможно, но впечатление, каким бы смешным оно ни
было, заставило ее в тревоге вскочить. Она готова была бы стремглав броси
ться в квартиру Финнана, если бы в этот миг не зазвонил телефон. Думая, что
это Финнан, почти плача от облегчения, Сидония подняла трубку.

Какими странными бывают воспоминания! Запрокинув голову, пока экипаж пл
авно катился по аллее вязов впечатляющей длины, Сара видела, что деревья
остались такими же величественными и прекрасными, какими она запомнила
их, что. подъездная аллея к дому, дороже которого для нее не было на свете, д
ействительно была самой великолепной из всех, какие ей доводилось видет
ь.
Ц Тебе она нравится? Ц спросила она у Донни.
Ц Самое прекрасное место, какое только можно вообразить. Какое величие!
Как тебе повезло, что столько лет ты провела здесь прежде, чем кончился Зо
лотой век этого дома.
Ц Он еще воскреснет, Ц с уверенностью ответила Сара. Ц Я всем сердцем ч
увствую, что дни славы Холленд-Хауса еще не завершены.
Ц Да, его конец стал бы трагедией, Ц капитан Напье всмотрелся вдаль. Ц П
охоже, надвигается гроза. Нам лучше поспешить.
Ц Да, но давай подъедем как можно ближе, прежде чем повернем обратно, Ц п
опросила у него Сара, чувствуя, как падают ей на лицо первые крупные капли
дождя, а туча стремительно заволакивает прежде чистое небо.
Ц Мне бы хотелось взглянуть на дом, Ц подтвердил Донни.

Самое ужасное, что какая-то частица его мозга продолжала функционироват
ь нормально, наблюдая все его холодные и решительные поступки. Однако, по
добно заключенному, она была бессильна, не могла контролировать остальн
ые части. Этот беспомощный наблюдатель, как называл его Найджел, мог след
ить, мог даже предупреждать, но не имел власти над другими возбужденными
чувствами, прилива которых он достигал при правильном сочетании напитк
ов и наркотиков.
Он вошел в Холленд-Парк самым простым способом Ц всего лишь пройдя по до
рожке к молодежной гостинице, обогнув ее, миновав Холленд-Хаус. Он слегка
пригибался, чтобы его не заметили. Так он попал в парк Ц с помощью единств
енного входа, которым он уже привык пользоваться, но сегодня он был в особ
енно вызывающем настроении и намеревался пересечь парк напрямую, выйти
на аллею Холленд и оттуда пробраться к Сидонии.
Он знал, что в сексуальном отношении она еще хочет его, что вся ее притворн
ая ненависть и страх призваны всего лишь возбудить его, побудить к дейст
виям, к применению грубого насилия. Да, если бы только она знала, насколько
удачны ее попытки! Он, который был гомосексуалистом в школе, бисексуалом
в университете и нормальным человеком только с ней, никогда еще не испыт
ывал подобного желания. Он желал ее так, что едва не кричал от боли, и надея
лся, несмотря на все предупреждения его частицы-наблюдателя об ошибке, ч
то одного хорошего совокупления, возможно, с применением насилия, будет
достаточно, чтобы заставить Сидонию вернуться и постоянно желать его. Ус
мехаясь, Найджел обогнул угол разрушенного дома, чувствуя, что он уже гот
ов ко всему.
На другом конце провода послышался голос Джейн Брукс. Сидония знала, что
не в состоянии следить за своим голосом.
Ц Что-нибудь случилось, дорогая? Ты говоришь как-то странно.
Ц Я очень устала. Думаю, это просто переутомление.
Ц Тогда устрой себе вечер отдыха.
Ц Так я и собиралась сделать. Только что хотела подняться в верхнюю квар
тиру.
Ц Я звонила по тому номеру, но там включен автоответчик. Финнан уехал?
Ц Да, читает лекции в Шотландии. Завтра он должен вернуться.
Ц Знаешь, я так рада. Мы с папой просто очарованы Финнаном.
Как же закончить разговор, не выдавая своих чувств?
Ц Мама, мне кажется, кто-то звонит в дверь. Пойду посмотреть. Послушай, я п
ерезвоню тебе через час, ладно?
Ц Конечно, дорогая. Будь осторожна, посмотри, кто там, а потом поднимись н
аверх.
Ц Обязательно. Пока.
Повесив трубку, Сидония застыла в холле, прислушиваясь к грохоту собстве
нного сердца, и вдруг, вместо того чтобы сбежать, вернулась в музыкальную
комнату, решив, что, если Найджел и в самом деле появится, она поймает его, в
ызовет полицию и наконец-то сможет отомстить этому человеку. Осторожно
выдернув розетку другого, переносного, телефона, Сидония спустилась по л
естнице и приготовилась ждать.

Ц Вот, Ц торжествующе произнесла Сара. Ц Разве это не великолепно?
Они остановились у самого дома, у низкой ограды и западных ворот, которые
сейчас были открыты Ц вероятно, к прибытию лорда Розбери. Они стояли у са
мых ступеней огромного двора.
Ц Даже в дождь это одно из самых восхитительных мест, какие я когда-либо
видел, Ц удовлетворенно произнес Донни, и любовь Сары вспыхнула с новой
силой от его детского восхищения.
Ливень усиливался, и как бы они не желали остаться на аллее подольше, было
бы глупо рисковать промокнуть до нитки.
Ц Лучше вернемся в гостиницу, Ц предложила Сара, напуганная неожиданн
ой вспышкой молнии.
Ц Ты отдашь мне вожжи?
Ц Нет, я хочу править сама. На этой аллее мне знакома каждая выбоина. Здес
ь я могу запросто обогнать тебя.
С этими словами Сара развернула экипаж, выехала через восточные ворота и
направилась назад по аллее, нахлестывая лошадей.
Ц Боже, какая свобода! Ц внезапно воскликнула она, встала, сдернула с го
ловы шляпу и засмеялась в приливе радости, еще раз хлестнув мчащихся гал
опом лошадей.

Спящий парк наполнился еле слышными звуками Ц шуршанием насекомых, кри
ками ночных пичуг, редким шумом автомобилей на Хай-стрит, а над ними плыл
неопределенный гул Ц гул, который был неотъемлемой частью ночной жизни
Лондона, пульсом засыпающей метрополии, большинство тайн которой уже по
крылось мраком.
Хотя Найджел слышал все эти звуки, он непрестанно думал о Сидонии и предс
тоящем наслаждении, экстазе от собственной победы. Чтобы подбодрить себ
я, он глотнул водки из плоской фляжки, остановившись неподалеку от разва
лин фасада старинного особняка, на зеленой лужайке. Когда-то на ней играл
и в крикет и футбол, но в опьянении она представлялась Найджелу огромным
пышным лугом, по которому он будет скакать всю вечность на спине огромно
го вороного жеребца, увозящего его на край света.
Внезапно все прочие звуки заглушил звонкий топот копыт, и Найджел с радо
стью понял, что сбывается его мечта. Он приедет к Сидонии верхом, перекине
т ее через седло и помчит туда, где ему не надо будет делать ничего, кроме к
ак заниматься любовью с утра до ночи.
Ц Боже мой! Ц пробормотал он, полный нестерпимого желания.
Конь был уже совсем рядом Ц Найджел слышал его дыхание и храп, запах его ш
куры и разгоряченной плоти.
«В Холленд-Парке не может быть лошадей», Ц подсказал наблюдатель.
Ц Что за чушь! Ц ответил настоящий Найджел, властный и жестокий Найджел
, которого любит и всегда будет любить Сидония. Он оглянулся посмотреть.

Почти над ним возвышались два жеребца Ц мощные вороные животные с пышны
ми султанами из перьев на головах, с упряжью, сияющей, как полная луна. Ими
правила женщина Ц она стояла там, где должен был быть кучер. Смоляные куд
ри этой женщины разметались по плечам, всем своим видом она напоминала а
нгела мщения.
Найджел видел, как она уставилась на него полными ужаса глазами, видел, ка
к вскочил с козел мужчина в красном мундире, видел, как прокатываются над
ним тяжелые колеса экипажа, а затем его окружили непроглядный мрак и глу
бокая тишина.

Она мчалась, как ветер, два вороных жеребца из конюшни леди Элбермарл нес
ли экипаж по аллее вязов, воодушевленные энергией Сары, ее желанием нача
ть новую жизнь, ее необходимостью убежать от всех ловушек прошлого.
Ц Быстрее, быстрее! Ц кричала она, и ветер трепал ее волосы.
Внезапно перед ней возник мужчина, стоящий на обсаженной деревьями доро
жке и устремивший свой взгляд на экипаж. Его рот был широко разинут, как у
шута, глаза стали круглыми и неподвижными.
Ц Черт побери! Ц крикнул Донни и вскочил на ноги, вырывая у нее из рук вож
жи и пытаясь сдержать лошадей изо всех своих сил. Разгоряченные жеребцы
отклонились вправо, но пассажиры экипажа уже успели ощутить ужасающий т
олчок, шум чего-то мягкого и поняли, что несчастный попал под колеса.
Ц Боже мой! Ц взвизгнула Сара. Ц Что я наделала? Что я наделала?
Она расплакалась.
Ц Успокойся, Ц скомандовал капитан Напье так, как он привык обращаться
к перепутанным первым боем солдатам. Ц Слезами тут не поможешь. Возьми с
ебя в руки.
С пронзительным ржанием остановленные кони поднялись на дыбы, и Донни сп
рыгнул с козел так проворно, что Сара, несмотря на свой ужас и панику, поду
мала, что еще никогда не видывала такого ловкого человека. Он побежал про
чь от экипажа, назад по аллее. Прилагая все усилия, ибо ее сердце бешено ко
лотилось, а ноги ослабли так, что едва двигались, Сара начала спускаться с
козел.
Она нагнала капитана через несколько минут. Склонившись, он осматривал т
раву под деревьями, его лицо стало бледным от беспокойства.
Ц Никаких следов, Ц произнес он, не поднимая головы.
Ц Разве он не лежит там, где мы сбили его?
Ц Нет, и даже трава там не примята, на ней нет ни крови, ни следов Ц ничего.
Должно быть, он отполз подальше. Ищи, Сара, быстрее. Этому бедняге нужна по
мощь.
Она поспешно подобрала юбки и принялась осматривать восточную сторону
аллеи. Но им вдвоем так и не удалось обнаружить неизвестного, и спустя час
, за который дождь усилился, а небо совершенно потемнело, Сара подошла к До
нни. Он промок до нитки, как и она сама, волосы выбились из-под парика и свис
али мокрыми прядями.
Ц Настоящая тайна, Ц сказал он, в изумлении покачивая головой. Ц Он исч
ез, как будто его и не было. После такого сильного удара он не мог бы убежат
ь далеко.
Ц Мне казалось, что он сразу умер.
Ц Честно говоря, я тоже так думал.
Ц Но что же нам делать?
Ц Сообщить обо всем привратнику. Попросить его поискать или устроить п
оиски завтра утром.
Ц Нам лучше остаться поблизости на один-два дня.
Ц Верно, Ц кивнул капитан. Ц А теперь поедем, дорогая. Ты, должно быть, со
всем продрогла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я