угловой унитаз с бачком купить в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ненадолго расставшись на Рождество, когда Саре вместе с сэром Чарльзом п
ришлось посетить вместе Бартон, любовники воссоединились в январе. И хот
я их встречи происходили тайно, за запертыми дверями дома на Лонг-Эйкр, яз
ыки сплетников уже начали работу.
Ц Я видела, что у леди Сары вновь началось… Ц многозначительно намекну
ла леди Мэри Коук Джорджу Селвину.
Ц Что именно?
Ц Вы прекрасно знаете что. Это называется сомнительным поведением. Как
распутна эта женщина!
Старый лицемер тяжело вздохнул:
Ц В самом деле. Боюсь, на мне лежит печальная обязанность написать бедня
ге Карлайлу и сообщить ему о самом худшем.
Ц От меня можете добавить, что ему лучше всего позабыть об этой женщине.
Из всех недостойных женщин, каких я когда-либо встречала, первенство при
надлежит Саре Банбери.
Ц И это я тоже должен передать Карлайлу?
Ц Как вам будет угодно.
Однако когда дошло до дела, Джордж Селвин не выказал себя столь нелюбезн
ым и в своем письме от 26 февраля 1768 года просто сообщил, что, по общему мнению
, лорду Уильяму Гордону лучше было бы покинуть город.
Ц Но как относится ко всему этому Банбери? Ц поинтересовалась леди Мэр
и, высказывая вопрос, который занимал в то время почти все умы.
Ц В отношении нее он просто, как говорится, умыл руки.
Ц Я уверена, что при всех ужасных сплетнях о нем, Банбери Ц славный малы
й.
Ц Вот именно.
Так проходила полная слухов и догадок весна; муж Сары вновь предался изл
юбленным развлечениям на скачках, а она сама и Уильям, страстно преданны
е друг другу, целые дни проводили в любви и веселье. Однако из всего этого
бурного времени, сезона цветов и шампанского, один день по многим едва ул
овимым причинам навсегда остался в памяти Сары.
Наступил не по сезону теплый март, и любовники устроили пикник на природ
е неподалеку от Челси. Раскинувшись в привольных позах, они потягивали ш
ампанское из полупинтовых бокалов и смотрели друг другу в глаза, не гово
ря ни слова.
Ц Интересно, какое будущее нас ждет, Ц высказала вслух свои мысли Сара.

Уильям поднял голову:
Ц Если в этом будущем мы с тобой останемся вдвоем, мне больше ничего не н
адо.
Сара посерьезнела:
Ц Но, дорогой, разве такое возможно? Я замужем за сэром Чарльзом Банбери
и в конце концов должна поступить как и подобает жене.
Ц Тебе известно, что существует развод.
Ц Да, но как же трудно достигнуть его! Ц Внезапно Сару осенила идея. Ц П
олагаю, мы всегда можем бежать, Ц произнесла она, тут же вспомнив Лозана
и пожалев о своих словах.
Однако, в отличие от француза, лицо Уильяма прояснилось.
Ц Что за чудесный смелый план! Двое любовников против всего мира, супруг
и перед глазами Бога, но грешники для остальных!
Ц Значит, ты готов пожертвовать всем ради меня?
Ц Охотно, Ц ответил Уильям, придавая своему мрачному лицу решительное
выражение. Ц Назови место и время, и я буду готов служить тебе.
Это Сара хотела услышать больше всего. Их последующее соитие стало невер
оятно страстным, ее тело уподобилось скрипке, подчиняющейся его смычку,
а он был смел и решителен, как настоящий виртуоз. Глядя на его лоб, покрывш
ийся росинками пота, на прямые, взлохмаченные от беспорядочных движений
волосы, Сара уверяла себя, что еще никогда не испытывала такого всепогло
щающего чувства, и когда она достигла экстаза, то вслед за ним пришло сожа
ление Ц женщина чувствовала, что больше это никогда не повторится. И все
же их любовь в этот день была особенно пронзительна и сильна, поэтому вос
поминания о ней преследовали Сару весь славный день и половину ночи.
«Сегодня, Ц записала она в своем тайном дневнике, Ц я достигла вы
сот человеческого опыта. Когда лорд У.Г. вошел… Ц Сара покраснела, з
аписав столь интимную подробность, Ц …я почувствовала, что полно
стью соединилась с ним Ц телом, разумом и душой. И все это окружал дух нев
инности, как будто он был Адамом, а я Ц Евой, пребывающими вместе в раю еще
до появления змея».
Но даже эти столь смелые слова не могли выразить всю полноту ее чувств. В э
том соитии было действительно что-то необычное, и Сара не знала способа о
писать такие тонкие и едва уловимые ощущения, но, если бы и знала, пожалуй,
воздержалась бы от их описания. Записи ее дневника были самыми смелыми и
почти опасными свидетельствами против самой Сары. Беспокоясь о том, как
бы эти свидетельства не были обнаружены, Сара положила дневник в запираю
щийся ящик, а потом забралась в постель и полностью отдалась грезам о сво
ем возлюбленном.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Как всегда, Эйвбери был тихой гаванью, целебным местом, и Сидония открове
нно порадовалась перерыву в своем расписании и возможности провести не
сколько дней с родителями. Она не была дома с Рождества, созванивалась с р
одителями только после концерта в зале Перселла, и теперь ее радость при
возвращении в чудесный старый дом чувствовалась еще острее. Открыв двер
ь собственным ключом, Сидония громко крикнула:
Ц Привет! А где все?
Как всегда, она немедленно погрузилась в круг интересов своих родителей
. Джордж Брукс, ныне пребывающий в отставке, подолгу пропадал в консульта
ционном бюро, а Джейн много рисовала, хотя и без значительных успехов, как
отметила Сидония. У нее создавалось ощущение, что родители живут в ином м
ире, почти другом времени, которого не коснулись перемены и падение нрав
ов, несмотря на то что их любимый дом и сад находился в стране, кишащей нар
команами, преступниками и претерпевающей период всеобщего ожесточения
. Но Сидония не задумывалась над этим, просто радуясь возможности побыть
с ними вдали от жестких требований своей профессиональной жизни.
Ц В Мальборо намечается аукцион, который может заинтересовать тебя, Ц
заметила Джейн в первый их совместный вечер.
Ц В самом деле? И что же?
Ц В каталоге среди выставленных на продажу вещей указаны документы из
Холленд-Хауса, Кенсингтон. Их продает частный коллекционер.
Сидония моментально оживилась:
Ц Интересно, какие именно? Мы сможем поехать на аукцион?
Ц Я надеялась, что ты спросишь об этом. Там будет одно зеркало, от которог
о бы я не отказалась.
Ц Отлично!
Мальборо в пятницу утром был наводнен покупателями и туристами, и помеще
ние, где проходил аукцион, было переполнено как жаждущими добычи коллекц
ионерами, так и обычным народом, который приходит на распродажи, только ч
тобы поглазеть и послушать торги. Бумаги из Холленд-Хауса были выставле
ны как лот 216. Заинтригованная Сидония подошла осмотреть их.
Это было собрание писем, тщательно упакованных в пластик. На некоторых и
з писем виднелась подпись Генри Фокса, два были подписаны Кэролайн и еще
несколько Ц от Эмили и Луизы. Но внимание Сидонии привлекло то, что на пер
вый взгляд ей показалось объемной книжицей и в действительности было дн
евником. На первой странице значилось: «Дневник Сары Леннокс, 25 февраля 1755
года, Килдер-Хаус, Дублин. В честь десятого дня рождения». Сидония едва уд
ержалась от восторженного вскрика и крепко прижала переплетенный в кож
у дневник к груди.
Ц Что там? Ц с любопытством поинтересовалась Джейн. Ц Ты выглядишь та
к, как будто увидела призрак.
Ц Так оно и есть. Помнишь, я говорила тебе, что интересуюсь жизнью людей, к
оторые некогда жили в Холленд-Хаусе, особенно жизнью Сары Леннокс?
Ц И что же?
Ц Не могу поверить своим глазам, но это ее дневник! Боже мой, мне он просто
необходим!
Ее мать повела себя так умно, что Сидония не удержалась от нежного поцелу
я в щеку. Обведя взглядом помещение, Джейн полушепотом предупредила.
Ц Немедленно смени выражение лица. Здесь повсюду перекупщики. Веди себ
я так, как будто тебе он безразличен.
Ее дочь разразилась хохотом:
Ц Я обязательно сделаю все, что в моих силах. Спасибо за помощь.
Ц Отойди, Ц прошипела ей Джейн уголком рта. Ц Вон тот красавчик устави
лся на нас.
Ц О Господи! Ц захихикала Сидония.
Как и ожидала Джейн, на дневник нашлось еще двое претендентов: красавчик,
чье внимание привлекала скорее сама Сидония, нежели торги, и сухой, как вя
леная рыба, лысый мужчина с унылым лицом. Сидония решила, что это сотрудни
к одного из музеев. Американка в брюках в обтяжку и пластиковой шляпке по
пыталась торговаться, очевидно, желая приобрести кусочек английской ис
тории, но остановилась, дойдя до сотни фунтов. Сотрудник музея дошел до пя
тисот и остановился, видимо, потеряв интерес. Сидония подняла руку и, подм
игнув аукционеру, что позабавило ее мать, стала обладательницей докумен
тов из Холленд-Хауса за пятьсот пять фунтов.
Несмотря на страстное желание немедленно перечитать дневник Сары от ко
рки до корки, Сидония сдержалась. Эйвбери был домом, а дом означал совмест
ные обеды и коктейли, а также обмен сплетнями, и Сидония не желала разочар
овывать родителей, проводя время в обществе дневника. Отлично понимая, ч
то следующего визита домой ей придется ждать еще долго, Сидония очаровал
а гостей, приглашенных сегодня на ужин к Джейн, умело разыгрывая роль зна
менитости, как того и хотела ее мать, а после ужина поиграла на фортепиано
. Одной ей удалось остаться только поздней ночью.
Намереваясь прочесть всего несколько страниц, Сидония открыла дневник
и с трудом начала расшифровывать написание букв, принятое в восемнадцат
ом веке. Но вскоре она освоилась с рукописным текстом и по-настоящему заи
нтересовалась. Вся жизнь Сары от впечатлений милого ребенка до первых зд
равых замечаний подростка живо прошла перед глазами Сидонии в этих искр
енних словах.
«Красавец так и не узнает, чего лишился, Ц подумала она, вспомнив об аукц
ионе. Ц Это настоящее живое прошлое!»

«Я определенно решила напис
ать леди Сьюзен о том, что не любила Е.В., что он мне просто нравился, несмотр
я на то что это неправда. Хотя он бесчувственный; недостойный и бесчестны
й человек, я по-прежнему люблю его».

«Боже мой, наконец-то я узнаю правду», Ц подумала Сидония, но уже следующ
ие слова заставили ее похолодеть:

«Случилось невероятное: я те
ряюсь в догадках, не зная, как объяснить это событие. Несколько дней шел сн
ег, но сегодня распогодилось, и мы вышли в парк. Пока мы в Чаще возились с Ча
рльзом Джеймсом, я случайно взглянула в сторону и увидела существо, кото
рое до сих пор считала служанкой или крестьянкой, видела несколько раз в
доме и в саду и о коем, несмотря на его странный облик, я раньше мало задумы
валась. Но сегодня, рассердившись на ее грубый взгляд, я бросилась в погон
ю. Моя добыча скрылась в вихре снежных хлопьев, и все же я успела заметить
в ее поведении нечто удивительное, будто существо было духом или призрак
ом, а не смертным человеком из плоти и крови».

Читая слова, написанные о ней самой за двести лет до ее рождения, Сидония и
спытала ошеломляющий страх, но в то же время была совершенно зачарована.
Вздрагивая, она продолжила чтение:

«Холленд-Хаус, 11 июня, 1768 год. Се
годня я написала леди Сьюзен, но ничего не сообщила ей, не упомянула ни сло
ва о моем позоре, таком ужасном, что только Его существование удерживает
меня от того, чтобы не свести счеты с жизнью. У меня будет ребенок от Него, и
вскоре об этом узнает весь мир, ибо как можно скрыть такое? Все те, кто долг
ие годы насмехался над моим супругом, говоря, что он слишком слаб, чтобы за
чать дитя, а также издевался над моим поведением, не впадут в заблуждение,
ибо правда предстанет перед ними во всей своей наготе. Все решат, что у лед
и Сары Банбери внебрачный ребенок, и ее репутация распутной женщины полу
чит значительное подкрепление».

Сидония обнаружила, что больше всего сейчас ей хочется повидать леди Сар
у и ободрить ее, объяснить, что в современном мире все эти предрассудки не
имеют большого значения, хотя в любом веке положение замужней женщины, ж
дущей ребенка от своего любовника, было не из самых приятных.
«Вернусь в Лондон и сразу же отправлюсь в Холленд-Хаус», Ц решила она и п
оняла, что ее связь с давно умершей женщиной принимает новое направление
, что она стремится поддержать Сару и будет удовлетворена только тогда, к
огда увидит ее хотя бы еще раз.
Она плакала, дописывая эти строки Ц настолько перепуганной и обеспокое
нной она была уже несколько дней. Ее губы застыли, не давая возможности не
только улыбаться, но и разговаривать.

Впервые Сара заподозрила самое худшее в начале апреля, когда ее ежемесяч
ные недомогания так и не наступили. Ее грудь отяжелела, стала более чувст
вительной, и, хотя Сара была совсем неопытной в подобных вопросах, она сра
зу предположила, что беременна. Когда недомогания не наступили и в мае, от
рицать страшную истину было уже невозможно.
Она была совершенно потрясена, до сих пор твердо веря и даже сообщив об эт
ом Уильяму Пауэллу, что на ее семью пала кара бесплодия и что она сама вмес
те с сестрой Луизой Конолли оказались ее жертвами. Она не допускала и мыс
ли, что в ее бесплодии виноват сэр Чарльз, что это его семя было безжизненн
ым, и никак не связывала причину с их редкими супружескими соитиями. Но те
перь невероятная истина была налицо. Связь с неистовым мужчиной дала нев
ероятные результаты, и Сара благодарила Бога уже за то, что отцом ее ребен
ка будет человек, дорогой ее сердцу, а не один из множества ловеласов, кото
рых она допустила до своего тела.
Сначала она написала Уильяму, что не желает его видеть. Но вскоре она почу
вствовала, как тяжело ей нести эту ношу в одиночку, и неожиданно сама прие
хала к возлюбленному. Ее заплаканное лицо рассказало обо всем яснее, чем
смогли бы сделать любые слова.
Ц Ты беременна, Ц немедленно предположил он и бросился целовать Сару.

Сара не ответила, просто кивнула головой, а потом разразилась настоящим
потоком слез, обильно орошая ими грудь Уильяма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я