https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Granfest/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Брр, Ц поежился Алексей, Ц почти как в Москве.
Но его голос прозвучал отдаленно и неясно, перед глазами Сидонии предмет
ы стали расплываться, как будто при анестезии. Ей казалось, что она входит
в белый туннель и видит в его дальнем конце женскую фигурку, стоящую сред
и вихря снеговых хлопьев в темном парке. Женщина невидящими глазами всма
тривалась в сторону Сидонии.
Ц Сара! Ц закричала Сидония, не желая пугать беременную женщину.
Ц Кто это? Ц донесся ответ из другого века.
Ц Сара, Сара! Ц вновь вскрикнула Сидония, но тут же поняла, что она надела
ла больше вреда, чем пользы, как того и следовало ожидать. Послышался вопл
ь, подобный воплю агонизирующего животного, и женщина, нелепо выпростав
руку, повалилась на заваленную снегом землю. Стенки туннеля сомкнулись,
и Сидонию окружила тьма, в которой единственно узнаваемым было присутст
вие Алексея Ц его запах говорил Сидонии, что скрипач должен быть где-то р
ядом.
Ц Боже! Ц крикнула она и бросилась к нему.
В свете внезапно вспыхнувших фонарей она заметила, каким белым стало его
лицо.
Ц Ради Бога, скажи, что это было? Ц спросил он.
Ц Ты что-нибудь видел?
Ц Это была какая-то галлюцинация: снег, падающий крупными хлопьями, и же
нская фигура вдалеке.
Ц И все?
Ц Ничего, только ужасный крик. Ц И Алексей заспешил к дому, таща Сидонию
за собой. Ц Давай скорее, уйдем домой! Похоже, здесь есть призраки. Боже, ну
и напугался же я. Мое видение великой княжны было почти приятным, а это чт
о-то ужасное!
Ц У нее начались роды, вот потому она и закричала так страшно.
Он повернулся к Сидонии с выражением детского любопытства на лице.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Потому что я знаю, кто она такая. Мне известна ее жизнь почти во всех под
робностях. Прости, Алексей, всего минуту назад ты видел человека, который
жил двести лет назад, хотя для нее это время было настоящим.
Ц Ты говоришь о временных разрывах, квантовой теории?
Ц Да, Ц кивнула Сидония, надеясь, что ее добрый и удивительный друг не см
еется над ней. Ц Я искренне верю, что так оно и есть.

Мучительно-несчастный вид сэра Чарльза Банбери подавлял Сару, сжигал ее
, подобно пламени. Она могла примириться с его яростью, его пренебрежение
м и враждой, но видеть его таким несчастным изо дня в день Ц доходило до т
ого, что бедняга Чарльз совершенно потерял аппетит Ц ей было невыносимо
. Теперь все ее связи стали казаться ей дешевыми и грязными интрижками, а о
на сама Ц тварью, ничем не отличающейся от уличной девки. Она медленно уб
ивала мужчину, который, как утверждали все вокруг, не причинил ей ни малей
шего вреда.
Но ее муки усиливались от сознания того, что Уильям находится совсем ряд
ом, и Сара едва сдерживала свое желание повидаться с ним. В письме он сообщ
ил, что намерен присутствовать при крестинах Луизы в Холленд-Хаусе, на ко
торых крестным отцом должен был стать сам лорд Холленд, и только страстн
ыми мольбами не расстраивать ее Саре удалось заставить Гордона остатьс
я дома.
«Но она мое дитя!» Ц возражал он в ответном письме.
Сара поверяла свои скорби дневнику:

«Как я ненавижу себя за то, чт
о только я одна являюсь причиной страданий двух невинных душ. Лорд Уилья
м мучим желанием увидеть свое дитя, но сэр Чарльз любит Луизу, как будто он
а его плоть и кровь, а не дитя любви презираемой неверной супруги».

Все это было правдой. Чарльз любил ребенка, как своего собственного, осып
ал малютку подарками, все время, пока оставался дома, проводил в ее детско
й. Однажды Сара застала его в то время, как Чарльз качал люльку, напевая ко
лыбельную, и эта картина поразила ее, как удар плетью. Она изо всех сил пре
зирала себя, ибо даже теперь не переставала думать о Уильяме Гордоне и по-
прежнему обожала его.
После родов ей пришлось пролежать несколько недель, принимая родственн
иков и немногих оставшихся у нее друзей. После Нового года она окончател
ьно окрепла и, не в силах больше видеть несчастного Чарльза, собрала вещи
и уехала с Луизой в Суффолк, оставив мужа в доме в Приви-Гарден. Но, разумее
тся, к отъезду ее побудили не только страдания мужа. В Бартоне, вдали от лю
бопытных глаз, она могла беспрепятственно встречаться с Уильямом. Страс
ть, которая не успела окончательно угаснуть, разгорелась с новой силой. В
о время своих тайных встреч Сара и Уильям строили планы на будущее.
Ц Это будет всего лишь прогулка, Ц убеждал он. Ц Мы выедем прогуляться
и отправимся в поместный дом герцога Дорсета, Ноул, близ Севеноукса. Герц
ог Ц мой добрый приятель, и он даст нам приют на любое время.
Ц Но я просто не могу вот так все бросить.
Ц Почему бы и нет?
На это было трудно возразить, к тому же теперь, через два месяца после рожд
ения ребенка, их влечение друг к другу вновь усилилось. Пара почти все вре
мя проводила в доме Уильяма, не в силах расстаться даже на ночь.
Ц Нельзя пренебрегать такой любовью, как наша, Ц умолял Уильям, и его ли
цо, покрытое романтической бледностью, становилось еще бледнее. Ц Боже
мой, Сара, я скоро сойду с ума! Нам суждено провести остаток своей жизни вм
есте, а ты все еще цепляешься за своего мужа.
Само тело Сары жаждало его. Ее душа стремилась к душе Уильяма, но только уб
еждение в том, что ее исчезновение прекратит муки сэра Чарльза, наконец з
аставило Сару изменить мнение. 19 февраля 1769 года она сообщила слугам, что о
тправляется на прогулку, ушла и не вернулась.
Это был последний раз, когда она видела свой супружеский дом. Лорд Уильям
Гордон ждал ее на перекрестке в закрытой карете. Не взяв с собой даже запа
сную одежду, оставив ребенка на попечение горничной, Сара бросилась в об
ъятия любовника, и карета плавно покатила в сторону Кента, к новой жизни р
азвращенной, но счастливой женщины, преданной плотскому греху.
Если бы Сара Банбери думала, что их побег совершится легко и просто, она вс
коре бы испытала сильное разочарование. Через два дня после побега в Ноу
л нагрянула сестра Сары, леди Луиза Конолли, чей экипаж мчался по аллее та
к, как будто его кучером был сам дьявол. Сара узнала, что она должна немедл
енно вернуться в Холленд-Хаус, так как малютка Луиза больна, плачет и ждет
маму.
Именно этого Сара и боялась, ибо любила своего ребенка и собиралась посл
ать за ним, едва установится погода. Но теперь, независимо от того, была ли
история с болезнью ребенка простой выдумкой или Луиза сказала правду, Са
ра не решилась подвергать дочь такому риску. Лорд Уильям Гордон мрачно с
мотрел вслед удаляющемуся экипажу Сары, которая возвращалась в Холленд-
Хаус, где за малышкой уже ухаживал сэр Чарльз.
Вся семья собралась в библиотеке Ц такими суровыми Сара еще никогда не
видела своих родственников. Здесь сидели лорд и леди Холленд, рядом с ним
и поместился Томас Конолли, специально вызванный из Ирландии, позади сид
ели Сте со своей женой леди Мэри и Чарльз Джеймс Фокс, отчаянно старающий
ся сохранить на лице серьезное выражение. Только двое родственников отс
утствовали на фамильном сборище Ц герцог Ричмондский и Прелесть, но их
отсутствие вскоре объяснилось.
Ц Герцог слег от переживаний. Своим отвратительным поведением ты убива
ешь всех нас, Ц сделала решительный ход Кэролайн.
Ц Как мой ребенок? Ц ответила вопросом Сара. Ц
Его здоровье для меня важнее всего прочего, даже здоровья моего брата.
Ц И поэтому вы бросили свою дочь? Ц сердито осведомился Томас Конолли,
гораздо более обеспокоенный усталым видом жены, нежели всем происходящ
им.
Ц Это была вынужденная временная мера. Я собиралась послать за ней.
Ц Это вы говорите сейчас, но я сомневаюсь, что в ваших словах есть хотя бы
частица правды.
Ц Вы сомневаетесь в моих словах? Ц оскорбленно спросила Сара.
Ц Да, Ц отрезал Томас и сердито отвернулся, уставившись в окно и теребя
подбородок.
Ц Ладно, что сделано Ц то сделано, Ц впервые за все время вмешался лорд
Холленд. Ц Гораздо важнее поговорить о будущем. Сара, каковы твои намере
ния?
Ц Жить с Уильямом Гордоном и ребенком Ц нашим ребенком, которому по пра
ву надлежит быть с нами.
Ц Стыдись! Ц вспыхнула Кэролайн. Ц Сэр Чарльз был более чем добр к тебе
. Неважно, какой была его вина, но он вел себя достойно на протяжении всей т
воей постыдной связи.
Это замечание вызвало общий ропот согласия, и даже Чарльз Джеймс кивнул:

Ц Это верно, Сара.
Ц Я знаю, Ц ответила она. Ц Он действительно самый снисходительный му
ж на свете. Но именно ради него я должна его покинуть. Остаться с ним Ц зна
чит погубить всю его жизнь, поэтому я предоставила ему возможность жить
одному.
Ц А что будет с Луизой? Ц спросила леди Мэри Фокс с любопытством и добро
душием. Ц Наверное, ее жизнь будет более счастливой при замужних родите
лях, чем при греховных любовниках.
Сара с достоинством повернулась к ней.
Ц Я уверена, леди Мэри, что жизнь ребенка, возвращенного к своим настоящи
м родителям, людям, которые любят друг друга и свой плод, будет гораздо бол
ее счастливой, чем у ребенка, выросшего в семье, где супруги друг друга нен
авидят. Ибо, уж можете мне поверить, хотя сейчас я не испытываю ненависти к
сэру Чарльзу и он относится ко мне соответственно, эти чувства не премин
ут вскоре появиться у нас, вынужденных лгать изо дня в день.
Наступило молчание, затем лорд Холленд с расстановкой произнес:
Ц Я не убежден, леди Сара, что такая ненависть еще не появилась между вам
и. Ваш муж прислал мне письмо, в котором просил передать вам свое позволен
ие не возвращаться в его дом. Но, прежде чем сделать это, я должен был в посл
едний раз узнать ваши намерения.
Ц Забрать своего ребенка и жить с лордом Уильямом Гордоном, Ц смело пов
торила Сара.
Ц Пусть будет так. Ц И лорд Холленд протянул ей письмо, написанное поче
рком сэра Чарльза.
Ц Вам известно его содержание, милорд?
Ц Разумеется, Ц ответил Генри Фокс, поднялся на ноги и обратился к оста
льным сидящим в комнате. Ц Мы только попусту потеряли время. Надо дать эт
ой глупой упрямице делать то, что она пожелает, и посмотреть, как ей это по
нравится.
Кэролайн тоже встала.
Ц В этом доме вас больше не принимают, мадам. Я вынуждена просить вас уех
ать как можно быстрее.
Это был смертельный удар, и Сара, которая до сих пор умудрялась оставатьс
я спокойной, горько разрыдалась.
Ц Неужели вы не понимаете, Ц всхлипывала она, Ц что я поступила так, не
желая навязывать ни себя, ни ребенка лорда Уильяма моему бедному мужу?
Но ее уже никто не слушал, родственники не глядя выходили из комнаты, толь
ко толстяк Сте оглянулся в дверях, одарил Сару сочувствующим и печальным
взглядом, покачал головой и ушел.
Продолжая рыдать, Сара вскрыла письмо, которое дал ей лорд Холленд.

«Сим извещаю вас, что в случа
е вашего отказа вернуться самой и вернуть Луизу под мое попечение, вы не о
ставляете мне выбора, кроме как начать развод. Я немедленно передаю дело
в руки моего стряпчего, Джона Сузила, который обвинит лорда Уильяма Горд
она в его преступной связи с вами, а также освободит меня от обязанности з
аботиться о вас. Не надейтесь на мою нерешительность. Чаша моего терпени
я переполнилась раз и навсегда. Чарльз Банбери».

Все кончилось. Она потеряла короля, потеряла мужа, но по крайней мере нагр
адой за то стало верное и любящее сердце.
«Все ради любви», Ц подумала Сара и принялась молиться, чтобы ее нога нак
онец-то ступила на путь, который привел бы ее к спокойствию и умиротворен
ию, столь необходимыми ей.
Она оставила Холленд-Хаус в сумерках, забрав с собой Луизу и не в силах ос
таваться хотя бы еще одну ночь под такой негостеприимной крышей. Посколь
ку у нее не было собственного экипажа, Сара приказала кучеру Кэролайн до
ставить ее к «Двуглавому лебедю» на Пикадилли, опасаясь путешествовать
ночью. Здесь, проведя бессонную ночь, Сара взяла билет на дилижанс, которы
й на следующее утро, в четыре часа, отправлялся в Саутгемптон Ц неподале
ку от того места, которое указал ей Уильям. Она позавтракала в Бэгшоте, пок
ормила своего ребенка, а четыре часа спустя пообедала в Графсфорде. Посл
е этого дилижанс не останавливался до самого Саутгемптона, до семи часов
вечера, и Сара едва не падала с ног от усталости, когда наконец сняла номе
р в «Собаке и утке» На следующее утро в наемной карете она отправилась к д
ому миссис Биссел в Редбридже.
Как ни странно, у этой миссис Биссел приятель лорда Уильяма посоветовал
им остановиться перед бегством за границу. Ее дом был рекомендован как у
единенный и мирный, а сама леди Ц как добрая провинциальная дама, готова
я на любые жертвы ради удобства своих гостей. Переступив порог, Сара увид
ела идеально чистую комнату, тяжелую дубовую мебель, тряпичные половики
, разбросанные по блестящему полу, и шторы ручной работы на окнах. Комнату
наполнял запах свежевыпеченного хлеба и воска, и Луиза, которая дурно пе
ренесла путешествие, чудесным образом перестала плакать.
Радуясь тому, что в юности она так много участвовала в любительских спек
таклях, Сара поведала миссис Биссел свою историю. Она вышла замуж без одо
брения своих родителей и друзей, и в результате этого подверглась всеобщ
ему остракизму. Поэтому она вместе со своим мужем решила пожить уединенн
о, где-нибудь подальше от столицы, и дом миссис Биссел со всем его спокойс
твием кажется им как раз тем, чего они хотели. Если все будет решено и хозя
йка согласится с се предложением, Сара пошлет за своим мужем, мистером Уи
льямом Гором, который присоединится к ней через несколько дней. Роль был
а сыграна убедительно, миссис Биссел осталась совершенно очарованной С
арой. Таким образом, в следующее воскресенье прибыл лорд и любовники вно
вь воссоединились вместе со своим ребенком, которого произвели на свет.

Их жизнь стала подобной раю, блаженству в садах Эдема. Холодные дни ранне
й весны сменились долгожданным теплом, подснежники и крокусы уже пестре
ли на полянах в лесу, где прогуливались любовники, по очереди нося на рука
х Луизу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я