https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/Roca/hall/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Аллея вязов тоже исчезла, мягкая трава Зеленой а
ллеи превратилась в твердое вещество, ступать по которому было неприятн
о.
Без предупреждения свет прекрасного летнего дня стал угасать, и вскоре и
спуганная и смущенная Сара уже стояла в сумерках, понимая, что она, должно
быть, спит, но тем не менее чувствует себя совершенно в здравом рассудке. М
елодия продолжалась, и, взглянув налево, девушка увидела, что длинный ряд
тенистых деревьев исчез, а вместо них появилась высокая кирпичная стена
, в которой через равные расстояния виднелись деревянные двери. Именно и
з-за двери, возле которой сейчас стояла Сара, слышались звуки клавикордо
в. В темноте Ц ибо вечерние сумерки за считанные секунды сменились тьмо
й Ц она толкнула дверь и ступила на порог.
Она оказалась в небольшом ухоженном саду, в дальнем конце которого видне
лась узкая терраса, уставленная терракотовыми цветочными горшками. Над
террасой возвышался высокий узкий особняк. Сара отлично знала, что никак
ого особняка здесь быть не может, ибо участок у Зеленой аллеи принадлежа
л мистеру Сеймуру и на нем отсутствовали всякие строения. Несмотря на эт
о Сара ясно слышала звуки клавикордов из-за двери Ц двери со стеклянной
панелью, которая вела из дома на террасу. Трепеща и ужасаясь, девушка почу
вствовала, как неудержимо влечет ее музыка. Очень медленно Сара прошла п
о саду, поднялась на террасу и заглянула в дом.
Она увидела музыкальную гостиную со странной меблировкой. Люди, одетые н
астолько вызывающе и по совершенно непонятной моде, что Сара даже фыркну
ла, полулежали на длинных кушетках, некоторые даже сидели на полу, слушая
клавикорды. Отодвинувшись в сторону, чтобы лучше разглядеть саму исполн
ительницу, Сара мгновенно узнала отблеск красноватых волос, широкий сме
ющийся рот и поняла, что именно эта женщина преследовала ее Ц та самая, ко
торую дважды видел король, женщина, которая не была ни призраком, ни явью,
чье присутствие в жизни Сары казалось совершенно необъяснимым.
Затем ее внимание привлекли клавикорды. Они настолько были похожи на ее
собственный инструмент, что Сара едва могла поверить своим глазам. Тем н
е менее эти клавикорды также были сделаны из каштана и красного дерева, и
на их крышке виднелись слова: «Томас Блассер, Лондон, 1745». Не задумываясь о
том, что она делает, Сара открыла дверь и вошла в гостиную, чтобы повнимате
льнее изучить инструмент.
Чувствуя сквозняк, Род Риз оглянулся и увидел, как распахнулась дверь из
сада. Тихо, чтобы не помешать Сидонии, он поднялся на ноги, чтобы прикрыть
дверь, пребывая в полном трансе, ибо присутствующие слушали последнее со
чинение Сидонии Ц странную скользящую мелодию, которую она называла ва
риацией народной песни восемнадцатого века, хотя Род мог поклясться, что
никогда не слышал сам оригинал.
Приблизившись к двери, агент увидел стоящую на пороге Сару и почувствова
л, что кровь отхлынула от его лица. У него вырвалось невольное восклицани
е: «О Боже!» Ц хотя меньше всего ему сейчас хотелось привлекать к себе вни
мание.
Ц Что случилось? Ц спросила, оборачиваясь, Сидония.
Род слышал собственный голос, отвечающий ей, и понял, что он стал хриплым о
т страха.
Ц Здесь… Ц проговорил он, Ц на пороге… Здесь что-то стоит Ц я мог бы в э
том поклясться.
Ц Это показалось из-за луны, Ц уверенно вставил Финнан. Ц Всего лишь до
рожка лунного света.
Ц Мне показалось, что это женщина.
Ц Нет, Ц покачал головой ирландец, Ц здесь никого не было.
Финнан посмотрел прямо на Сару, как будто не видя ее. И, несмотря на то, что о
на была уверена, что уловила улыбку на его лице, когда их глаза встретилис
ь, Сара поспешно отступила в темноту, покидая странный концерт, которому
она невольно помешала.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Ц Честь погибла! Ц трагически воскликнул Генри Фокс. Ц Боже мой, Кэро, ч
есть погибла!
Ц Стоит вам выпить еще каплю, и я охотно соглашусь с вами, Ц сухо ответил
а его жена. Ц Вы выпили слишком много бренди, Генри, и расчувствовались. Я
вынуждена просить вас остановиться.
Ц Но ответьте, как он мог так поступить? Разве найдется во всем мире еще о
дна такая же девушка, как Сара? Неужели таковы теперь приличия, таковы пон
ятия о чести? Чего же нам ждать от других, если сам король проявил себя не с
лучшей стороны? Ц произнес се супруг, пренебрегая предупреждением Кэро
лайн и одним глотком осушая очередной бокал.
Ц Он всего-навсего слабый человек, вот и все. Он не чудовище, просто подат
лив как глина в чужих руках. Счастье, что Сара не вышла за него. Иначе она по
стоянно была бы вынуждена тревожиться.
Ц Кто знает, кто знает? Ц мрачно пробормотал. Фокс, и супруги замолчали, н
аблюдая, как солнце склоняется к верхушкам деревьев в парке.
Седьмого июля 1761 года по всему Лондону пронесся слух, что на следующий ден
ь собирается совет, что король намерен объявить о своей помолвке с принц
ессой Шарлоттой Мскленбургской и что Сара Леннокс осталась ни с чем. Одн
ако Фокс до сих пор не мог поверить слухам, которые наводнили высший свет.
Ибо в Салоне 2 июля король, несмотря на постоянную слежку за ним его сестры
Августы, которая открыто рассмеялась в лицо Саре, смотрел на девушку с вы
ражением нежнейшей любви. Поэтому новость казалась еще более ошеломляю
щей. Казначей почувствовал, что ему предстоит вынести публичное унижени
е.
Наверху, в тишине своей спальни, особа, вызвавшая множество догадок и слу
хов, писала Сьюзен, изливая свои чувства, сообщая если не всю правду, то по
крайней мере се большую часть. Ибо Сара была слишком сильно уязвлена, что
бы признаться даже своей лучшей подруге в том, что ее сердце разбито недо
стойным поступком короля.
В самом деле, эти несколько дней были наполнены странными и необъяснимым
и событиями. Вспоминая о них, Сара думала, что ее видение явилось дурным пр
едзнаменованием Ц то самое видение, в котором она вообразила, что на ее с
обственных драгоценных клавикордах играла таинственная женщина в несу
ществующем доме. Очнувшись, Сара обнаружила, что бредет по Зеленой аллее,
что уже вечереет, поблизости нет никаких домов, а вечерняя роса уже выпал
а, промочив ее одежду. Потрясенная Сара, чувствуя приступ тошноты, добрел
а до особняка и сразу же легла в постель под присмотром обеспокоенной Лю
си. С этого самого момента, как ей казалось, все пошло кувырком.
Четыре дня спустя в Салоне она обнаружила, что ее царственный возлюбленн
ый обеспокоен и напряжен, а над ней самой открыто насмехаются принцесса
Августа и ее фрейлины. Затем до ее ушей донеслась ужасная новость: Георг д
олжен жениться на немецкой принцессе.
Ц Но он обручился со мной! Ц воскликнула Сара, правда, когда осталась од
на, убежала в Чащу и бессильно опустилась на каменную скамью. Она не могла
сдержать дрожь Ц ее мир рушился на глазах, все надежды юности оказались
грубо попранными, просто рассыпались в прах благодаря мужчине, ради кото
рого она пожертвовала своей добродетелью и который так пренебрежитель
но отшвырнул ее прочь. Хуже всего Ц или, наоборот, лучше, Ц оказалось то, ч
то и Сте, и Чарльз Джеймс были сейчас дома: старший мальчик, очень подросши
й и похудевший, вернулся из длительной поездки, а младший из Итона. Именно
этот средний сын Генри Фокса и Кэролайн обнаружил свою юную тетю сидящей
в совершенно подавленном состоянии. Она устремила вперед отсутствующи
й взгляд, и двенадцатилетний мальчик разразился слезами. Подбежав к Саре
, Чарльз обнял ее и они зарыдали вместе. В конце концов он решил спросить т
о, о чем уже догадывался:
Ц Сара, милочка, что встревожило тебя? Прошу, расскажи.
Сара взглянула на него покрасневшими глазами на мертвенно-бледном лице
, на котором в этот момент не было и признака ее поразительной красоты.
Ц Не могу. Это тайна, о которой мне не следует говорить.
Ц У тебя будет ребенок? Ц спросил догадливый не по возрасту
Чарльз.
Сара вздрогнула:
Ц Нет, какие отвратительные вещи ты говоришь!
Ц Тогда в чем дело? Король собирается жениться на другой?
Ц Откуда ты знаешь?
Ц В Итоне болтают об этом. Я слышал, как мои приятели держат пари на то, что
моя тетя вскоре станет королевой Англии.
У Сары дрогнул подбородок:
Ц Они проиграли. Его величество должен жениться на немецкой принцессе.

Ц И это большая глупость с его стороны. Ц Язвительность, которой в даль
нейшем предстояло обеспечить Чарльзу Джеймсу Фоксу репутацию дерзкого
политического деятеля, промелькнула на его лице. Ц Попомни мои слова, Са
ра, это его погубит. Я отомщу ему за то, что он заставил тебя страдать, обеща
ю тебе.
Ц Но я не испытываю к нему ненависти. Я все еще люблю его.
Мальчик ответил ей умным взглядом
Ц Это со временем пройдет. А теперь поклянись, что больше ни один человек
не догадается, как сильно уязвил тебя его поступок. Пожалуйста!
Ц Но чем я объясню свои слезы, Чарльз? Я вся пошла пятнами.
Ц Где-то рядом, под деревом, я видел раненого бельчонка. Давай возьмем ег
о в дом и скажем, что ты расплакалась из-за него.
Сара изумленно смотрела на своего юного племянника:
Ц Ручаюсь, ты так же хитер, как твой отец. Это неестественно для такого ре
бенка, как ты.
Ц Кровь сказывается, Ц мудро ответил Чарльз и повел свою тетю домой, ос
торожно неся в руке бельчонка. В доме он всем и каждому успел поведать, что
леди Сара Леннокс куда больше обеспокоена здоровьем несчастной зверюш
ки, чем последним капризом его величества.
Но теперь, когда Сара уселась за свой письменный стол честность побудила
ее сообщить о случившемся Сьюзен.

«С тех пор как я писала тебе в
последний раз, я бывала там очень часто, Ц сообщала она, Ц но так ничего и
не услышала: ему доставляло удовольствие держать меня в неведении, гово
ря двусмысленности, странно глядя на меня; даже в прошлый четверг, в тот де
нь, когда было оглашено его решение, этот лицемер подошел ко мне и говорил
в самом благосклонном тоне Ц казалось, он хочет сообщить мне нечто боль
шее, но опасается».

В самом деле, как недостойно вел себя се возлюбленный, думала Сара, и в как
ое безвыходное положение попали они оба. Почувствовав прилив естествен
ного гнева, она продолжала:

«Должно быть, он послал за эт
ой дамой прежде, чем ты покинула город, но зачем тогда опять начал игру со
мной? Короче говоря, он вел себя как бессовестный, недостойный и бесчестн
ый мужчина. Я собираюсь появиться при дворе в четверг через неделю и всем
своим видом намерена дать понять, что ничуть не расстроена, но, если, правд
а, что можно досадить кому-либо холодным и сдержанным поведением, я обеща
ю доставить ему это удовольствие».

«Молодец», Ц решила Сидония и принялась читать дальше.

Закончив письмо, Сара вскочила на ноги, бегом спустилась по лестнице и во
шла в музыкальную комнату. Прекрасное дерево клавикордов поблескивало
в углу этой светлой и уютной комнаты, однако спокойная обстановка, в кото
рой Сара провела столько счастливых часов, упражняясь на инструменте, по
даренном се царственным возлюбленным, на этот раз не вернула ей присутст
вие духа. Сара ударила по клавиатуре, извлекая из нес резкие, нестройные а
ккорды.
Ц Никогда, никогда, никогда я больше не прикоснусь к тебе! Ц дико вскрич
ала она и выбежала из дома. В самой глубине парка она вволю выплакалась, не
опасаясь, что кто-нибудь ее увидит.

Сидония, самим сердцем впитывая события жизни Сары, дочитала письмо до к
онца, ничего не зная об отчаянном взрыве, которым было прервано это письм
о.

«Что касается моих чувств, т
о, если не считать желания маленькой мести, я почти забыла его, Ц продолж
ала Сара. Ц К счастью для меня, я его не любила, всего лишь увлеклась, даже
его титул для меня не имел особого значения…

Ц Этому я охотно верю, Ц вслух произнесла Сидония, вспомнив
сцену у стога сена.

«…Так что разочарование лиш
ило меня хорошего настроения всего на пару часов.
Уверяю тебя, я и слезинки не проронила, как, вероятно, сделала бы ты, ибо я зн
аю, ты всегда была слабее меня. Больше всего меня раздражает мое глупое по
ложение, ибо столько времени было потрачено впустую, но теперь уже все ра
вно. Если он вздумает переменить свое решение (чего быть не может) и попыта
ется уверить меня в случайности своего проступка, я не приму его заверен
ия: он слишком слаб, так что им способен управлять первый встречный, и меня
мало привлекает возможность проводить время с таким человеком».

Улыбаясь бесхитростности, двойственности и очарованию этого оригиналь
ного письма, Сидония положила «Жизнь и письма леди Сары Леннокс» в чемод
ан. Она закрыла крышку, думая о том, что с той странной ночи, когда Род Риз бы
л чем-то напуган в музыкальной комнате, начались все беды.
Первоначально Сидония планировала устроить прощальную вечеринку в чес
ть Финнана ОТ Нейла, намеревалась пригласить своих родителей и наконец-
то познакомить с ним. Она даже вынашивала смелый план завести разговор о
б их отношениях и мимоходом узнать, желает ли Финнан, чтобы она дождалась
его, что бы это ни значило. Но один телефонный звонок разрушил все ее планы
. Род, который рассказывал всем подряд, что достиг цели всей своей жизни, у
видев призрак в квартире Сидонии Брукс, и упивался своей сказкой, предло
жил ей гастроли в России.
Ц Крошка Сид, это будет восхитительно. Джереми Никлас сломал руку и выну
жден был отказаться от гастролей, но русские хотят вместо него видеть те
бя. Ты будешь играть в Кремле на клавикордах Екатерины Великой…
Сидония взвизгнула от радости.
Ц …и в Санкт-Петербурге, в Зимнем дворце. Такой шанс выпадает раз в жизни!

Ц Когда я должна уехать?
Ц Через десять дней. Приходи завтра ко мне на ленч, и мы вместе обсудим пр
ограмму.
Внезапно загрустив, Сидония спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я